You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
I. 
1. 
Prose I.
Iam cantum illa finierat. 
I. PROSE. 
Iam cantum illa finiuerat, cum me audiendi auidum stupentemque arrectis adhuc auribus carminis mulcedo defixerat.  Itaque paulo post: “O,” inquam, “summum lassorum solamen animorum quam tu me vel sententiarum pondere vel canendi etiam iucunditate refovisti!  Adeo ut iam me post haec inparem fortunae ictibus esse non arbitrer.  Itaque remedia quae paulo acriora esse dicebas, non modo non perhorresco, sed audiendi avidus vehementer efflagito.”  Tum illa “Sensi,” inquit, “cum verba nostra tacitus attentusque rapiebas, eumque tuae mentis habitum vel exspectavi vel, quod est verius, ipsa perfeci.  Talia sunt quippe quae restant, ut degustata quidem mordeant, interius autem recepta dulcescant.  Sed quod tu te audiendi cupidum dicis, quanto ardore flagrares, si quonam te ducere aggrediamur agnosceres!”  “Quonam?” inquam.  “Ad veram,” inquit, “felicitatem, quam tuus quoque somniat animus, sed occupato ad imagines visu ipsam illam non potest intueri.”  Tum ego: “Fac obsecro et quae illa vera sit, sine cunctatione demonstra.”  “Faciam,” inquit illa, “tui causa libenter.  Sed quae tibi causa notior est, eam prius designare verbis atque informare conabor ut ea perspecta cum in contrariam partem flexeris oculos, verae beatitudinis speciem possis agnoscere. 
Iam finiuerat illa cantum. Sî lîe daz sáng ûz. Cum me auidum auiendi . stupentemque . arrectis adhuc auribus . carminis mulcedo defixerat. Nóh tô téta míh tára-lósên . díu sûozi des sánges . sólih nîeht . únde sólih uuúnder uuás míh is.   Itaque paulo post inquam. Tára-nâh úber éina uuîla chád íh. O summum solamen lassorum animorum. Súnderîg trôst tero trûregôn. Quantum me refouisti uel pondere sententiarum . uel etiam iocunditate canendi. Uuîo fílo du míh ketân hábest páz mágenten . mít téro uuâgi dînero rédo . ióh mít téro lústsámi dînes sánges.   Adeo . ut iam non arbitrer me post hȩc imparem non esse ictibus fortunȩ. Táz hábest tu sô fílo . dáz ih míh sâr ánauuértes neuuélle uuânen îeht intuuîchen . dîen slégen dero fortune . íh inthábe si uuóla.   Itaque remedia quȩ dicebas paulo esse acriola . non modo non perhorresco . sed auidus aaudiendi uehementer efflagito. Únde díu stréngeren lâchen . dînero rédo . neskího íh nîeht . únde gérno gehôro íh síu . únde éinscôn siu.   Tum illa. Sensi inquit . cum tacitus . attentusque rapiebas uerba nostra. Uuóla chád si . uuárd íh tés tô geuuár . dô nû suîgendo gnôto lósetôst mînero uuórto. Et cum habitum tuȩ mentis . uel exspectaui . uel quod est uerius . ipsa perfeci. Únde dés péit íh . únz tîn mûot sólih uuúrte . álde dáz uuârera íst . sólez máchôta íh iz.   Talia quippe sunt quȩ restant . ut degustata quidem mordeant . interius autem recepta . dulcescant. Tíu nóh fóre sínt . tíu sínt sólih . táz siu zéndent . só du íro chórôst . únde áber ínuerslúndeníu sûoze gedúnchent.  Sed quod tu te dicis auidum audiendi . quanto ardoer flagrares . si agnosceres . quo te aggrediamur ducere. Áber dáz tû chîst kérno gehôrtîst . áu . uuîo érnest tír is uuâre . uuîo dû brúnnîst . úbe du uuíssîst . uuára íh tíh pegúnnen hábo ze léitenne.   Quonam inquam ? Uuára dóh chád íh ?  Ad ueram inquit felicitatem. Ze dero uuârûn sâlighéite . chád si. Quam tuus quoque animus somniat. Tánnan óuh tír tróumet . in dînemo mûote. Sed occupato uisu ad imagines . ipsam illam intueri non potest. Áber an dáz pílde uuártendo . nemág iz sîa sélbûn nîeht keséhen. Únz tû dénchest án dia uuérltsâlda . únz ténchest tu án dáz pílde . dero uuârûn sâldo . náls an sîa sélbûn.   Tum ego. Fac obsecro . et quȩ illa uera sit . sine conctatione demonstra. In gótes êra chád ih . tûo dáz . únde óuge mír dîa uuârûn âne tuâla.  Faciam inquit illa . tui causa libenter. Nû tûon íh táz chád si . gérno úmbe dîna mínna.   Sed quȩ causa tibi notior est . eam prius conabor uerbis designare . atque informare. Íh uuíle dír áber êr fóre gemâlên . dia uuérlt-sâlda . díu dír chúndera íst. Ut ea perspecta . cum flexeris oculos in contrariam partem . agnoscere possis specimen uerȩ beatitudinis. Táz tu dára-nâh . sô du dísa dúrh-chîesêst . hína-uuártendo . éna dés-te báz pechénnêst . únde dû geséhêst . uuáz târ-ána geskéidenes íst.  
Elle avait ja feni son chant quant la douceur de sa chançon m’avoit ja trespercié, qui glouz estoie de oir et avoie les oreillez dreciees pour entendre les autres chosez qui remanoient a dire.  Adonques li dis je un petit aprés : « O, dis je, tu qui es li souverains confors des angoisseuz couragez, combien m’as tu refait et raempli et par le pois de tes sentences et par le delit de ton chant !  Si que je ne cuide pas ore estre si foibles ne si pooreus que je ne puisse bien et ose recevoir et souffrir touz les assaus et touz les coups que Fortune me puet faire et me cuide bien deffendre d’elle ne ne me cuit pas despareil a ses coups.  Si que les remedez, que tu me disoies qui estoient un pou plus aigres, je ne les redoubte pas tant seulement nient, ainçois suis si couvoiteus de oir les que je te requier ardammant que tu les me dies.  – Lors dist elle : Ce senti je bien, dist elle, quant tu, taisans et ententis, ravissaies mes paroles et atendi ou que tu auroies tel habit de pensee comme tu as ores ou que je meismes le te parfis qui est encores plus vraie chose que atendre.  Certez les chosez qui remaingnent a dire sont telles que, quant on en gouste premierement, elles mordent, mais quant elles sont receues dedens, elles adoucissent.  Mais pour ce que tu dis que tu es couvoiteus de oir, de com grant ardeur esboudroiez tu, se tu savoies ou je te vueil mener !  – Ou me veulz tu, dis je, mener ?  – A celle vraie beneurté, dist elle, que tu songes en ton courage, mais pour ce que ta veue est empechiee pour l’ymaginacion des chosez terriennes, tu ne pues celle beneurté regarder.– A celle vraie beneurté, dist elle, que tu songes en ton courage, mais pour ce que ta veue est empechiee pour l’ymaginacion des chosez terriennes, tu ne pues celle beneurté regarder.  – Lors dis je : Fai, je t’en pri, et me demonstre sans demeure quiex est celle vraie beneurté.  – Si ferai je, dist elle, volentiers pour la cause de toy.  Mais je te senefierai avant par paroles et m’efforceray a toy enformer et toy faire entendre celle fausse cause de beneurté que tu cognais miex, si que, quant tu auras regardé celle et auras flechi tes yeulz en la contraire partie, tu puisses cognoistre la clarté de vraie beneurté. 
By this she hadde ended hir song, whan the sweetnesse of hir ditee hadde thorugh-perced me that was desirous of herkninge, and I astoned hadde yit streighte myn eres, that is to seyn, to herkne the bet what she wolde seye;  so that a litel here-after I seyde thus: ‘O thou that art sovereyn comfort of anguissous corages, so thou hast remounted and norisshed me with the weighte of thy sentences and with delyt of thy singinge;  so that I trowe nat now that I be unparigal to the strokes of Fortune:  as who seyth, I dar wel now suffren al the assautes of Fortune, and weldefendeme fro hir. And tho remedies whiche that thou seydest her-biforn weren right sharpe, nat only that I am nat a-grisen of hem now, but I, desirous of heringe, axe gretely to heren the remedies.’  Than seyde she thus: ‘That felede I ful wel,’ quod she, ‘whan that thou, ententif and stille, ravisshedest my wordes; and I abood til that thou haddest swich habite of thy thought as thou hast now; or elles til that I my-self hadde maked to thee the same habit, which that is a more verray thing.  And certes, the remenaunt of thinges that ben yit to seye ben swiche, that first whan men tasten hem they ben bytinge, but whan they ben receyved withinne a wight, than ben they swete.  But for thou seyst that thou art so desirous to herkne hem, with how gret brenninge woldest thou glowen, yif thou wistest whider I wol leden thee!’  ‘Whider is that?’ quod I.  ‘To thilke verray welefulnesse,’ quod she, ‘of whiche thyn herte dremeth; but for as moche as thy sighte is ocupied and distorbed by imaginacioun oferthelythinges, thou mayst nat yit seen thilke selve welefulnesse.’  ‘Do,’ quod I, ‘and shewe me what is thilke verray welefulnesse, I preye thee, with-oute taryinge .’  ‘That wole I gladly don,’ quod she, ‘for the cause of thee;  but I wol first marken thee by wordes and I wol enforcen me to enformen thee thilke false cause of blisfulnesse that thou more knowest; so that, whan thou hast fully bi-holden thilke false goodes, and torned thyn eyen to that other syde, thou mowe knowe the cleernesse of verray blisfulnesse. 
THUS ended, she her song, when greedy me & astond with lyfted eares, the doulcenes of her verse, perced.  Wherfore a little after : "O cheefest comfort,” quoth I, “of wearyed myndes, how much hast thou reviued me, with waight of sentence, or pleasantnes of song.  so as heerafter I shall think me not inferiour to fortunes strokes.  and so the remedyes that a little before thou saidst to sharp, not only doo I not feare, but ernest to heare of I greedely beseech."  Then she: "I perceauid, quoth she, "when silently our wordes with attentyue eare thou cacht, that this state of thy mynde eyther I lookt for, or that is truer, my self haue made :  The rest that doth remayne, be such that tasted, smartes, but inwardly received, sweetens.  But for that thou namest thy self ernest to heare, with what desyres shouldest thou be inflamed, yf thou couldst know whither we meane to bring thé?"  "Whither?" quoth I;  "to true felicitie, which thy mynde dreames of, whose eyes being vsed to pictures, itself can not beholde."  Than I : "doo, I besech thé, and without delay, shew what is the true one."  "Willingly shall I doo it," quoth she, “for thy sake,  but cause that thou doost better know the same in woordes, I shall describe and seeke to inform thé that she knowen, when eyes thou turnst to contrary parte, the show of truest good, thou mayst knowe.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login