You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Brahmā Sahāṃpati 
 
 
 
Then the Lord said to the bodhisatva Gaganagañja: “Then, son of good family, I will invoke the Brahmā, the lord of Sahā (brahmā sahāṃpati), and because of that he will continue protecting this exposition of religion. The words of invoking is as follows:  tadyathā | maitre | śubhamaitre | dharmamaitre | maitryānusahite samaitre | sandhimaitre | anugamamaitre | anugacchamaitre | anuttāramaitre | sātramaitre | dharmamaitre | anugrahamaitre | apratisārimaitre | ullalokanamaitre1 | vilokanamaitre | vilokanamaitre | bebhyaḥ anugamanamaitre | buddhādhiṣṭḥānamaitre | anurāgākṣamaitre | anurāgākṣamaitre | dharmapratisāraṇamaitre | mokṣamaitre | o no o no nur oṃ dhe | virodhamaitre | o to mo maitre | brahmapathamaitre | dhyānālaṃkaramaitre | tasyānusandhikāruṇamaitre | tasyānusandhimutiṭāmaitre | tasya sānusanddhi | upekṣāmaitre | brahmapathānugamanamaitre | ciita utstsi la lyamaitre | anusāraṇamaitre | nistiraṅamaitre | sarvatānugamanamaitre | āgacchatu brahma | udprijya | dānasukena | vyūtiṣṭhāsvamadhye| nitramamahāvimanāda | viavalokāya | jambudvipanakuruśādharmarakṣāna | mātikramabuddhādhiṣṭhānāṃ |  Those treasuries of open space are the words of invoking the Brahā, the lord of Sahā.”  Then the Brahmā, the lord of Sahā, dwelling in the heaven of Brahmā (brahmaloka), became aware of the presence of the buddha (buddhādhiṣṭhāna), heard these words of friendly mantra (maitrīmantra) by the power of the Buddha (buddhānubhāva), namely the sphere of divine hearing (divyaśrotradhātu), together with sixty-eight hundred thousand Brahmās, approached to the Lord, prostrated himself at the Lord’s feet, and sat down on a side.  Having sat down on a side, the Brahmā, the lord of Sahā, addressed himself to the Lord: “O Lord, since we are sustained by the presence of the tathāgata (tathāgatādhiṣṭhānādhiṣṭhita), we will be endowed with friendliness and compassion (maitrīkaruṇā) and strive for this exposition of religion.  As for the dharma-reciters (dharmabhāṇaka), who, having collected this teaching of the buddha, understand it, retain it, read it, teach it, and make it into a book (pustaka), wherever they hold religious discourses (dharmakathā) in the wilderness (araṇya), forest (utpathamārga), village (sagrāma), city (nagara), town (nigama), kingdom (rāṣṭra) or capital (rājadhāni), if they explain this exposition of religion (dharmaparyāya) in detail, then we will protect them, shield them, guard them, rejoice them, fulfill energy (bala), attain recollection (smṛti), acquire intelligence (mati), be accordance with realization (prativedha), fulfill eloquence (pratibhāna), inspire the unbelieving with faith, and liberate those who have faith. According to the tathāgata’s guiding principle of the dharma (tathāgatadharmanaya), Lord, we will uphold and disseminate it”  At these words, the Lord said this to the Brahmā, the lord of Sahā: “Excellent, excellent, Brahmā, since you uphold the true dharma, the tathāgata rejoices in you.  Just as I am turning the wheel of the dharma (dharmacakra), just so, Brahmā, you also will before long turn it.  Just as you are upholding my true dharma, just so other Brahmās will uphold your true dharma.” 
爾時世尊復告大虚空藏菩薩言。善男子我爲娑訶世界主大梵天王。説威徳眞言句義由此眞言故。大梵天王護持此經。即説眞言曰  怛儞也(二合)他毎怛哩(二合下同)輸婆毎怛哩(二合)達摩毎怛哩(二合)毎怛哩(二合)也怒娑呬鞮三摩毎怛哩(二合)珊地毎怛哩(二合)阿努誐摩毎怛哩(二合)阿怒囉訖叉(二合)毎怛哩(二合)阿努度囉毎怛哩(二合)薩丁那(二合)毎怛哩(二合)達磨毎怛哩(二合)阿努蘗囉(二合)訶毎怛哩(二合)阿尾鉢囉(二合)底(丁以反)娑囉毎怛哩(二合)嗢盧迦那毎怛哩(二合)尾盧迦那毎怛哩(二合)母努誐摩毎怛哩(二合)沒駄地瑟姹(二合)那毎怛哩(二合)阿努囉乞叉(二合)毎怛哩(二合)達摩鉢囉(二合)底(丁以反)乞叉(二合)拏毎怛哩(二合)母乞叉(二合)毎怛哩(二合)阿那奴哩嚧馱尾嚧馱毎怛哩(二合)阿多牟毎怛哩(二合)沒囉(二合)賀麼(二合)簸他毎怛哩(二合)那楞迦囉毎怛哩(二合)怛寫努珊地迦嚧那毎怛哩(二合)怛寫奴珊地暮儞多毎怛哩(二合)怛寫奴珊地庾(二合)閉訖叉(二合)毎怛哩(二合)沒囉(二合)賀摩(二合)鉢地努誐摩那毎怛哩(二合)質都儞尾哩也(二合)毎怛哩(二合)阿奴娑囉拏毎怛哩(二合)儞娑底(二合)囉拏毎怛哩(二合)薩嚩怛囉(二合)拏誐麼那毎怛哩(二合)阿車末囉(二合)含門(二合)嗢悉(二合)惹那素大尾入蜜逾底(丁以反)瑟姹(二合)娑嚩(二合)婆嚩(二合)三摩提儞瑟羯囉(二合)摩摩訶尾麼難引尾也(二合)嚩魯迦耶染摸儞尾崩(補甘反)句嚧濕嚩(二合)達摩訖叉(二合)麼底(丁寅反)羯囉(二合)彌沒馱地瑟吒(二合)南    爾時娑訶世界主大梵天王在於梵世。由此慈心眞言加持及佛威神力故。天耳聞已。即共六十六萬梵衆來詣佛所。頭面禮足退坐一面。白佛言  世尊我等蒙佛大慈大悲加持力故。令護此經。  若當來世有諸法師。於此甚深秘密經典。受持讀誦乃至書寫奉持供養。若彼法師在阿蘭若。及於衢路村邑聚落王城處所若爲宣説如是經者。我等當共擁護攝受加其氣力令得精勤。念慧辯才悉皆増長。不信者令信。其淨信者令住正行。世尊我等今於如來所説正法之眼。皆共奉持廣令流布  爾時世尊告大梵王言。善哉善哉梵王如來。今者隨喜汝等守護正法。  梵王汝當不久坐於道場。轉正法輪如我今轉。  如汝今者擁護斯經。諸餘梵天於當來世。護持正法亦應如是 
de’i tshe bcom ldan ’das kyis yaṅ byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la bka’ stsal pa | de la rigs kyi bu mi mjed kyi bdag (4) po tshaṅs pa dgug pa’i tshig bśad kyis | dgug pa’i tshig gaṅ dag gis mi mjed kyi bdag po tshaṅs pa chen po chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba’i phyir gnas par ’gyur ba ñon cig | de la dgug pa’i tshig ni ’di rnams so ||  ’di lta ste | mai tre | śu bha mai tre | dha rma mai tre | (5) maitrya | nu sa hi te sa mai tre | sandhi mai tre | a nu ga ma mai tre | a nu ga kṣa mai tre | a nuttā ra mai tre | sa tra mai tre | dha rma mai tre | a nu gra ha mai tre | a pra ti sā ri mai tre | u la lo ka na mai tre | bi lo ka na mai tre | bi lo ka na mai tre | be bhyaḥ anu ga ma na mai tre | bu ddha a dhi ṣṭhā na mai tre | (6) a nu rā ga kśa mai tre | a nu rā ga kha śa mai tre | dha rma pra ti sā ra ṇa mai tre | mo kha śa mai tre | o no o no nu roṃ dhe | bi ro dha mai tre | o to mo mai tre | bra hma ba tha mai tre | dhya na a laṅka ra mai tre | ta sya a nu sa ndhi kā ru ṇa mai tre | ta sya a nu sa ndhi mu ti ta mai tre | ta sya sa nu sanddhi | u be kā mai tre | bra hma ba (7) tha a nu ga ma na mai tre | tsitta ūtstsa la lya mai tre | a nu sā ra ṇa mai tre | ni sti ra ṅa mai te | sarba ta a nu ga na ma na mai tre | ā gatstsha tu bra hma | ud pri jya | dā na su khe na | byu tti stha swa ma d+he | ni tra ma ma hā bi ma nā da | bya ba lo kā ya | dza mbu dwī ba na ku ru śā dha rmma ra kśā na | mā ti kra ma bu ddha (327a1) dhi ṣṭhā nauṃ |   nam mkha’ mdzod ’di dag ni mi mjed kyi bdag po tshaṅs pa dgug pa’i tshig go ||  de nas mi mjed kyi bdag pa tshaṅs pa tshaṅs pa’i ’jig rten na ’dug pa saṅs rgyas kyis byin gyis brlabs pa’i rig pa’i gsaṅ sṅags byams pa’i tshig ’di dag saṅs (2) rgyas kyi mthus lha’i rna ba’i khams kyis thos te | thos nas kyaṅ tshaṅs pa brgya stoṅ phrag drug cu rtsa brgyad daṅ lhan cig tu bcom ldan ’di ga la ba der doṅ ste lhags nas | bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag ’tshal te phyogs gcig tu ’dug go ||  phyogs gcig tu (3) ’dug nas mi mjed kyi bdag po tshaṅs pas bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das bdag cag de bźin gśegs pa’i byin gyi rlabs kyis byin gyis brlabs pas bdag byams pa daṅ sñiṅ rjer ldan te | chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba’i slad du nan tan du (4) bgyi’o ||  gaṅ chos smra ba de dag ’di lta bu’i saṅs rgyas kyi chos sdud ciṅ mdo sde ’di ’dzin pa daṅ | ’chaṅ ba daṅ | klog pa daṅ | ’chad pa daṅ | tha na glegs pa ma la bris te ’chaṅ ba de dag dgon par mchis sam | lam gol bar mchis sam | groṅ daṅ | groṅ khyer (5) ram | groṅ rdal du mchis sam | yul ’khor ram | rgyal po’i pho braṅ ’khor du ’mchis kyaṅ ruṅ | chos kyi gtam bgyid kyag ruṅ ste | chos kyi rnam graṅs ’di rgya cher ’chad na bsam par bgyi’o || bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba bar bgyi’o || de dag la spro ba stsal (6) bar bgyi’o || stobs yoṅs su rdzogs par bgyi’o || dran pa bsgrub par bgyi’o || blo gros yoṅs su gzuṅ bar bgyi’o || rtogs pa’i rjes su ’jug par bgyi’o || spobs pa stsal bar bgyi’o || ma dad pa rnams dad par bgyi’o || dad pa rnams bsgral bar bgyi’o || bcom (7) ldan ’das ji ltar de bźin gśegs pa’i chos kyi tshul bdag cag gis yoṅs su bzuṅ ste rgya cher ’gyur ba de ltar bgyi’o ||  de skad ces gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis mi mjed kyi bdag pa tshaṅs pa la ’di skad ces bka’ stsal to || legs so legs so || tshaṅs (327b1) pa dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ bas de bźin gśegs pa khyod la rjes su yi raṅ ṅo ||  ji ltar ṅas da ltar bskor ba bźin du tshaṅs pa khyod kyis kyaṅ riṅ por mi thogs par chos kyi ’khor lo rab tu bskor bar ’gyur ro ||  ji ltar khyod kyis da ltar ṅa’i dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ ba de bźin (2) du tshaṅs pa gźan dag kyaṅ khyod kyi dam pa’i chos ’dzin par ’gyur ro || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login