You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
This is the armour of bodhisatvas; this is the armour of saving (uttāraṇasaṃnāha) those who do not yet cross over by the right practice as the great vessel (mahānāvasamyakprayoga);  this is the armour of releasing those who are not yet liberated by being thoroughly liberated from all fetters of vices and views (sarvakleśadṛṣṭibandhana);  this is the armour of consoling the unconsoled (anāśvāśvasasaṃnāha) by giving up the fear of eradicating all perishable properties (sarvaparigrahābhaya);  this is the armour of liberating those who are not yet extinguished (aparinirvṛta) by teaching evenness for the inverted in nihilism;  this is the armour of liberating all living beings through the conception that the self, living beings, life principle, and person do not exist (ātmasatvajīvapudgala);  this is the armour of grasping the true dharma (saddharma) by not considering body or life (kāyajīvatanirapekṣa);  this is the armour of purifying the buddha-field by never being satisfied with the accumulation of the roots of good (kuśalamūlasaṃbhāra);  this is the armour of adorning the body with the characteristics of a great man and the marks of beauty (lakṣaṇānuvyañjanakāyālaṃkāra) by gathering various accumulations of generosity (dānasaṃbhāra);  this is the armour of vanquishing all Māras and adversaries (sarvamārapratyarthika) by attaining supernormal knowledges (abhijñā);  this is the armour of satisfying (saṃtoṣaṇa) all living beings through the knowledge of special knowledge (pratisaṃvidjñāna);  this is the armour of seeking and hearing all dharmas of the buddha through the knowledge of memory (dhāraṇījñāna);  this is the armour of seeing the thoughts of all living beings (sarvasatvacittadarśanasaṃnāha) through the knowledge of supernormal knowledges (abhijñājñāna);  this is the armour of knowing the superior or inferior abilities of all living beings (sarvasatvendriyaparāparajñāna) by the insight and knowledge (prajñājñāna);  this is the armour of fulfilling ten powers (daśabalaparipūraṇā) by the attainment of the power of insight and knowledge (prajñājñānabalasamudāgamana);  this is the armour of attaining fearlessness (abhaya) because their resolutions never decrease;  this is the armour of fulfilling the eighteen special qualities of the Tathāgata (aṣṭādaśāveṇikabuddhadharmaparipūraka) by fulfilling (paripūraṇa) all good qualities (sarvakuśaladharmaparipūraṇa) and by abandoning all bad qualities (sarvākuśaladharma);  this is the armour of fearlessness (abhayasaṃnāha) of bodhisatvas because they do not become afraid (uttras-), frightened (saṃtras-) or fearful, even though they hear that all dharmas are like an illusion (māyā), a dream (svapna), a reflection (pratibhāsa), an echo (pratiśrutkā), the moon reflected in water (udakacandra);  this is the armour of compassion (mahākaruṇāsaṃnāha) of bodhisatvas because they never give up any being, even though they know all living beings are basically in complete extinction (prakṛtiparinirvṛta);  this is the armour of skillful means (upāyakauśalasaṃnāha) of bodhisatvas because they teach life, death, and birth, even though they hear that all dharmas are empty (śūnyatā), without distinguishing marks (animitta), wishless (apraṇihita), unconditioned (anabhisaṃskṛta), unborn (ajāta), and unoriginated (anutpanna);  this is the undisturbed armour of magical presence (pūrvākopyādhiṣṭhānasaṃnāha) of bodhisatvas because they never realize (na sākṣātkṛ-) the fruit nor fall into (na pat-) cessation (nirodha), even though they understand the essential character entering into the state of being determined (niyāmāvakranti) and know that there is no origination of any conditioned thing (sarvasaṃskārānutpāda).  The bodhisatvas, having clad themselves in this great armour, enter into the great vehicle (mahāyāna). 
何等名爲被大甲冑。 此諸菩薩。若被未度者令度甲冑。修治大船故。  被未解脱者令解脱甲冑。解脱煩惱諸見縛故。  被未安者令安甲冑。令捨一切攝受怖故。  被未涅槃者令得涅槃甲冑。令顛倒者獲正道故。  被解脱一切有情甲冑。令著我有情命者壽者無所得故。  被受持正法甲冑。不貪身命故。  被淨佛刹土甲冑。修習善根無厭足故。  被莊嚴相好甲冑。積集種種福資糧故。  被摧諸魔外道所説甲冑。獲神通力故。  被令一切有情歡喜甲冑。獲四無礙智故。  被求諸佛正法甲冑。得陀羅尼智故。  被觀一切有情心甲冑。得神通智故。  被知一切有情根前後智甲冑。由方便智慧故。  被滿足十力甲冑。積集智慧力故。  被無所畏甲冑。於一切處心無退沒故。  被滿足十八不共法甲冑。修一切善法斷一切不善法故。  被聞一切法不驚不怖不畏甲冑。知一切法如幻夢光影谷響水月故。  被大悲甲冑。知諸有情本來涅槃悉成就故。  被善巧方便甲冑。聞空無相無願無行一切法不生。而能示現處生死故。  被先加持不動甲冑。聞説超過尼夜摩相。一切諸法不生一切行不滅。不取果證故。  是爲菩薩大乘甲冑。菩薩被此二十大甲冑已。乘於大乘到於彼岸。 
de la ’di ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi go cha ste | gru chen po yaṅ dag par sbyor bas ma rgal ba sgrol ba’i go cha’o ||  ñon moṅs pa daṅ | lta ba’i bciṅs pa thams cad las yoṅs su ’grol bas ma grol ba ’grol ba’i go cha’o ||  yoṅs su ’dzin pa’i (301a1) ’jigs pa thams cad ’dor bas dbugs ma phyin pa rnams dbugs ’byin pa’i go cha’o ||  med pa la phyin ci log tu gyur pa mñam pa ñid du ston pas yoṅs su mya ṅan las ma ’das pa mya ṅan las bzla ba’i go cha’o ||  bdag daṅ sems can daṅ srog daṅ gaṅ zag med dmigs pas (2) sems can thams cad yoṅs su grol ba’i go cha’o ||  lus daṅ srog la mi lta bas dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa’i go cha’o ||  dge ba’i rtsa ba’i tshogs stsogs pas ṅoms mi myoṅ bas saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su sbyoṅ ba’i go cha’o ||  sbyin pa’i tshogs sna tshogs bsags pas (3) mtshan daṅ dpe byad bzaṅ po lus kyi rgyan gyi go cha’o ||  mṅon par śes pa thob pas bdud daṅ phas kyi rgol ba thams ca btul ba’i go cha’o ||  so so yaṅ dag par rig pa’i ye śes kyis sems can thams cad śin tu tshim par byed pa’i go cha’o ||  gzuṅs kyi ye śes kyis saṅs (4) rgyas kyi chos thams cad ñan pa daṅ tshol ba’i go cha’o ||  mṅon par śes pa’i ye śes gyis sems can thams cad kyi sems la lta ba’i go cha’o ||  śes rab kyi ye śes kyis sems can thams cad kyi dbaṅ po mchog daṅ mchog ma yin pa śes pa’i go cha’o ||  śes rab daṅ (5) ye śes kyi stobs yaṅ dag par bsgrub pas stobs bcu yoṅs su bskaṅ ba’i go cha’o ||  thams cad du sems god pa med pas mi ’jigs pa thob pa’i go cha’o ||  mi dge ba’i chos thams cad spaṅs śiṅ | dge ba’i chos thams cad yoṅs su rdzogs par byed pas saṅs rgyas (6) kyi chos ma ’dres pa bcwa brgyad yoṅs su skoṅ ba’i go cha’o ||  chos thams cad sgyu ma daṅ | rmi lam daṅ | mig yor daṅ | brag ca daṅ | chu zla lta bur thos kyaṅ mi skrag | mi dṅaṅ | dṅaṅ bar mi ’gyur ba de ni byaṅ chub sems dpa’ rnams gyi mi skrag pa’i go cha’o ||  sems (7) can thams cad raṅ bźin gyis yoṅs su mya ṅan las ’das par śes kyaṅ sems can thams cad yoṅs su mi gtoṅ bar gnas pa de ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sñiṅ rje chen po’i go cha’o ||  chos thams cad stoṅ pa ñid daṅ | mtshan ma med pa daṅ | smon pa med pa daṅ | (301b1) mṅon par ’dus mi byed pa daṅ | ma skyes pa daṅ | ma byuṅ bar thos kyaṅ tshe daṅ | ’chi ’pho daṅ | skye ba kun du ston pa de ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi thabs la mkhas pa’i go cha’o ||  chos thams cad ṅes par gyur ba la źugs pa’i mtshan ñid du śes śiṅ ’du byed thams cad (2) skye ba med par rig kyaṅ ’gog par mi ltuṅ źiṅ ’bras bu mṅon sum du yaṅ mi byed pa de ni byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi sṅon gyi byin gyi rlabs mi ’khrugs pa’i go cha’o ||  go cha chen po ñi śu po de dag bgos nas de theg pa chen po la mṅon par źugs pa yin no || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login