You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Son of good family, these are eight pure vigours of bodhisatvas. What are the eight?  a) vigour to adorn his body (kāyālaṃkāra) but the body is not the objective support since it is distinguished (vikalpita) as a reflection (pratibimba);  b) vigour to accomplish proper speech (vāgabhisaṃskāra) although the speech cannot be perceived since it is distinguished as voidness (vaśika);  c) vigour to put the thought (citta) into the state of concentration (samādhi) although the thought is not the objective support since it is imagined by the true state of thought (cittadharmatā);  d) vigour to attain all aspects of perfection (pāramitā) although they cannot be perceived since they are imagined by the true nature of dharma (dharmatā) which is the extinction of the continuous succession of thought (cittaparaṃparā);  e) vigour to attain all dharmas that are wings of awakening (sarvabodhipakṣyadharmasamudgama) although the awakening is not perceived (na samanupaś-) since it is distinguished as the essential character (bhāvalakṣaṇa);  f) vigour to purify Buddha-fields (buddhakṣetra) although the fields are not perceived since they are distinguished as empty space;  g) vigour to retain all learning (sarvaśrutadhāraṇa) while regarding (samanupaśyat) the sound (śabda) as an echo (pratiśrutkā);  h) vigour to accomplish all qualities of the Buddha (sarvabuddhadharma) although they are not the objective support since they are distinguished as the homogeneity of absolute reality (dharmadhātvasaṃbheda) by nature (lakṣaṇa);  Son of good family, those eight are the pure vigours of the bodhisatvas. 
善男子。若菩薩成就八法。能淨毘梨耶波羅蜜。何等爲八。  善男子。菩薩爲淨身故。發勤精進。知身如影。不著於身。  爲淨口故。發勤精進。知口語如響。不著於口。  爲淨意故。發勤精進。知意如幻無所分別。不著於意。  爲具足諸波羅蜜故發勤精進。知諸法無自性。因縁所攝不可戲論。  爲得助菩提分法故發勤精進。覺了一切法眞實性故無所礙著。  爲淨一切佛土故發勤精進。知諸國土如虚空故不恃所淨。  爲得一切陀羅尼故發勤精進。知一切法無念無非念故不作二相。  爲成就一切佛法故發勤精進。知諸法入一相平等故而不壞法性。  善男子。是爲菩薩成就八法。能淨毘梨耶波羅蜜。 
復次善男子若菩薩成就八法。能淨修行精進波羅蜜多。云何爲八。  由莊嚴身勤行精進。知身如影像無所得故。  由莊嚴語勤行精進。知語如露性無所得故。  由莊嚴心勤行精進。得致於定知心無所得故。  爲具諸波羅蜜分勤行精進。展轉修習思惟無所得故。  由成就一切菩提分法勤行精進。菩提性相思惟無所得故。  爲淨佛土勤行精進。知諸佛國等於虚空無所得故。  爲成就一切所聞悉皆能持勤行精進。知所聞法猶如響應究竟無所得故。  爲成就一切佛法故。勤行精進知諸法界平等一相。思惟無所得故。  是爲菩薩成就八法。能淨修行精進波羅蜜多。 
rigs kyi bu byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi brtson ’grus yoṅs su dag pa ’di brgyad de | brgyad gaṅ źe na |  ’di lta ste | brtson ’grus gaṅ gyis lus brgyan pa’i lus de gzugs brñan lta bur rig pas mi dmigs pa daṅ |  brtson ’grus gaṅ gis tshig mṅon (4) par ’du byed pa’i tshig de ya ma brlar rnam par brtags te mi dmigs pa daṅ |  brtson ’grus gaṅ gis sems tiṅ ṅe ’dzin gyi gnas su ’jog pa’i sems de sems kyi chos ñid kyis rnam par brtags te mi dmigs pa daṅ |  brtson ’grus gaṅ gis pha rol tu phyin pa’i phyogs thams (5) cad rab tu sdud par byed kyaṅ de gcig nas gcig tu sems zad pa’i chos ñid kyis śin tu brtags te mi dmigs pa daṅ |  brtson ’grus gaṅ gis byaṅ chub kyi phyogs kyi chos thams cad yaṅ dag par bsgrub kyaṅ byaṅ chub de dṅos po’i mtshan nyid du rnam par brtags te yaṅ dag (6) par rjes su mi mthoṅ ba daṅ |  brtson ’grus gaṅ gis saṅs rgyas kyi źiṅ yoṅs su sbyoṅ bar byed pa’i źiṅ de yaṅ nam mkha’ daṅ mtshuṅs pas rnam par brtags te mi dmigs pa daṅ |  brtson ’grus gaṅ gis thos pa thams cad ’dzin par byed pa de yaṅ sgra brag ca (7) daṅ mtshuṅs par yaṅ dag par rjes su mthoṅ ba daṅ |  brtson ’grus gaṅ gis saṅs rgyas kyi chos thams cad rab tu sgrub pa de yaṅ chos kyi dbyiṅs dbyer med pa’i mtshan ñid du rnam par brtags nas mi dmigs pa ste |  rigs kyi bu brgyad po de dag ni byaṅ chub (258a1) sems dpa’ rnams kyi brtson ’grus yoṅs su dag pa’o || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login