You are here: BP HOME > MI > Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland) > fulltext
Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ØRNULF.
Det gøres ikke behov. 
ÖRNULF.
There is no need. 
GUNNAR.
Der er nu fred og forlig mellem os. 
GUNNAR.
There is peace and friendship between us. 
HJØRDIS
(med undertrykt spot).
Forlig? Nu ja, jeg véd du er en klog mand, Gunnar! Kåre har truffet mandstærke venner, og så skønner jeg nok det tyktes dig tryggest – 
HIÖRDIS
(with suppressed scorn).
Friendship? Well well, I know thou art a wise man, Gunnar! Kåre has met mighty friends, and well I woth thou deem’st it safest---- 
GUNNAR.
Det nytter lidet at ægge mig med hånord! (med vægt.) Kåre har fred for os! 
GUNNAR.
Thy taunts avail not! (With dignity.) Kåre is at peace with us! 
HJØRDIS
(tvinger sig).
Godt og vel; har du tilsagt ham fred, så må løftet holdes. 
HIÖRDIS
(restraining herself).
Well and good; if thou hast sworn him peace, the vow must be held. 
GUNNAR
(stærkt, men dog uden heftighed).
Det må det og det skal det! 
GUNNAR
(forcibly, but without anger).
It must and it shall. 
ØRNULF
(til Hjørdis).
Og der blev så halvvejs sluttet et forlig til, før du kom. 
ÖRNULF
(to HIÖRDIS).
Another pact had been well-nigh made ere thy coming. 
HJØRDIS
(skarpt).
Mellem dig og Gunnar? 
HIÖRDIS
(sharply).
Between thee and Gunnar. 
ØRNULF
(nikker).
Det gjaldt dig. 
ÖRNULF
(nods).
It had to do with thee. 
HJØRDIS.
Vel kan jeg vide hvad det gjaldt; men det siger jeg dig, min fosterfader, aldrig skal det spørges, at Gunnar herse lod sig skræmme, fordi du kom med våbenfolk til landet; var du kommen som enlig, vejfarende mand i vor stue, så kunde tvisten lettere jevnes. 
HIÖRDIS.
Well can I guess what it had to do with; but this I tell thee, foster-father, never shall it be said that Gunnar let himself be cowed because thou camest in arms to the isle. Hadst thou come alone, a single wayfarer, to our hall, the quarrel had more easily been healed. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login