You are here: BP HOME > MI > Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland) > fulltext
Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
SIGURD
(heftigt).
Hvor er Ørnulf? 
SIGURD
(vehemently).
Where is Örnulf? 
THOROLF
(med hånlatter).
Sørpå, – med mine brødre! 
THOROLF
(with mocking laughter).
Gone southward--with my brothers. 
GUNNAR.
Sørpå! 
GUNNAR.
Southward! 
HJØRDIS
(udbrydende).
Gunnar! Ørnulf har dræbt Egil, vor søn! 
HIÖRDIS
(shrieking).
Gunnar! Örnulf has slain Egil, our son. 
GUNNAR.
Dræbt! – Egil dræbt! Da ve Ørnulf og al hans æt! Thorolf, sig frem; – er det sandt! 
GUNNAR.
Slain!--Egil slain! Then woe to Örnulf and all his race! Thorolf, speak out;--is this true? 
SIGURD.
Gunnar, Gunnar, – hør mig! 
SIGURD.
Gunnar, Gunnar--hear me! 
GUNNAR.
Sig frem, ifald du agter dit liv! 
GUNNAR.
Speak out, if thou care for thy life! 
THOROLF.
Du skræmmer mig ikke! Vent til min fader kommer; nidstang skal han rejse mod Gunnars gård! Men du, Hjørdis, – glæd dig imens ved de ord jeg hørte idag: „Før det kvældes, skal Gunnar herse og hans hustru ikke have nogen afkom at rose sig af!“
(går ud i baggrunden.)  
THOROLF.
Thou canst not fright me! Wait till my father comes; he shall plant a mark of shame over against Gunnar’s house! And meanwhile, Hiördis, do thou cheer thee with these words I heard to-day: “Ere eventide shall Gunnar and his wife be childless.”
(Goes out by the back.) 
GUNNAR
(i dybeste smerte).
Dræbt, – dræbt! Min liden Egil dræbt! 
GUNNAR
(in the deepest pain).
Slain--slain! My little Egil slain! 
HJØRDIS
(vildt).
Og du – du lader ham gå! Lader Egil, din ætling, ligge uhævnet! Hvermands niding skal du være ifald –! 
HIÖRDIS
(wildly).
And thou--dost thou let him go? Let Egil, thy child, lie unavenged! Then wert thou the dastard of dastards----! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login