You are here: BP HOME > MI > Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland) > fulltext
Hærmændene på Helgeland (The Vikings at Helgeland)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ØRNULF.
Føjer mig? Ja, havde Gunnar ingen kvindfolk i huset, så – ha, vidste jeg ret at ramme hende! – Thorolf, kommer du hid! 
ÖRNULF.
Yield me? Ay, if there were no women-folk in Gunnar’s house, then---- Oh, if I but knew how to pierce her armour!--Thorolf, thou here! 
THOROLF
(der raskt er trådt ind).
Som du ser! Er det sandt der spørges, har du været til møde med Gunnar herse? 
THOROLF
(who has entered hastily).
As thou seest. Is it true that thou hast met with Gunnar? 
ØRNULF.
Ja! 
ÖRNULF.
Yes. 
THOROLF.
Og har nu strid med ham? 
THOROLF.
And art at enmity with him? 
ØRNULF.
Hm, i det mindste med Hjørdis. 
ÖRNULF.
Hm--at least with Hiördis. 
THOROLF.
Så vær trøstig; nu får du hævn! 
THOROLF.
Then be of good cheer; soon shalt thou be avenged! 
ØRNULF.
Hævn? Hvem hævner mig? 
ÖRNULF.
Avenged? Who shall avenge me? 
THOROLF.
Hør kun; jeg stod på skibet, da kom en mand løbende med en stav i hånden og råbte: „Hører du til Ørnulfs hærskib, så hils ham fra Kåre bonde og sig, at nu tager jeg hævn for os begge.“ Derpå gik han i en båd og roede bort, idet han sagde: „Tyve fredløse mænd ligger i fjorden; med dem går jeg sørpå, og inden kvældstid skal ikke Hjørdis have nogen afkom at rose sig af.“ 
THOROLF.
Listen: as I stood on board the ship, there came a man running, with a staff in his hand, and called to me: “If thou be of Örnulf’s shipfolk, then greet him from Kåre the Peasant, and say that now am I avenging the twain of us.” Thereupon he took a boat and rowed away, saying as he passed: “Twenty outlaws are at haven in the fiord; with them I fare southward, and ere eventide shall Hiördis be childless.” 
ØRNULF.
Det sagde han! Ha, ha, nu skønner jeg; Gunnar har skikket sin søn bort, Kåre ligger i ufred med ham – 
ÖRNULF.
He said that! Ha, now I understand; Gunnar has sent his son away; Kåre is at feud with him---- 
THOROLF.
Og nu roer han efter og dræber gutten! 
THOROLF.
And now he is rowing southward to slay the boy! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login