You are here: BP HOME > LON > HK01: Ynglinga Saga > fulltext
HK01: Ynglinga Saga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Of the Situation of Countries
Click to Expand/Collapse Option2. Of the People of Asia
Click to Expand/Collapse Option3. Of Odin's Brothers
Click to Expand/Collapse Option4. Of Odin's War With the People of Vanaland
Click to Expand/Collapse Option5. Odin Divides His Kingdom: Also Concerning Gefion
Click to Expand/Collapse Option6. Of Odin's Accomplishments
Click to Expand/Collapse Option7. Of Odin's Feats
Click to Expand/Collapse Option8. Odin's Lawgiving
Click to Expand/Collapse Option9. Of Odin's Death
Click to Expand/Collapse Option10. Frey's Death
Click to Expand/Collapse Option11. Of King Fjolne's Death
Click to Expand/Collapse Option12. Of Swegde
Click to Expand/Collapse Option13. Of Vanlande, Swegde's Son
Click to Expand/Collapse Option14. Of Visbur, Vanlande's Son
Click to Expand/Collapse Option15. Of Domald, Visbur's Son
Click to Expand/Collapse Option16. Of Domar, Domald's Son
Click to Expand/Collapse Option17. Of Dygve, Domar's Son
Click to Expand/Collapse Option18. Of Dag The Wise
Click to Expand/Collapse Option19. Of Agne, Dag's Son
Click to Expand/Collapse Option20. Of Alric and Eric
Click to Expand/Collapse Option21. Of Yngve and Alf
Click to Expand/Collapse Option22. Of Hugleik
Click to Expand/Collapse Option23. King Gudlog's Death
Click to Expand/Collapse Option24. Jorund, Yngve's Son
Click to Expand/Collapse Option25. Of King On, Jorund's Son
Click to Expand/Collapse Option26. Of Egil and Tunne
Click to Expand/Collapse Option27. Of King Ottar
Click to Expand/Collapse Option28. Of King Adils' Marriage
Click to Expand/Collapse Option29. Of King Adils' Death
Click to Expand/Collapse Option30. Rolf Krake's Death
Click to Expand/Collapse Option31. Of Eystein and the Jutland King Solve
Click to Expand/Collapse Option32. Of Yngvar's Fall
Click to Expand/Collapse Option33. Of Onund the Land-clearer
Click to Expand/Collapse Option34. Of Ingjald the Bad
Click to Expand/Collapse Option35. Of King Onund's Death
Click to Expand/Collapse Option36. The Burning in Upsal
Click to Expand/Collapse Option37. Of Hjorvard's Marriage
Click to Expand/Collapse Option38. War Between Ingjald and Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option39. Death of the Kings Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option40. Of Ingjald's Death
Click to Expand/Collapse Option41. Of Ivar
Click to Expand/Collapse Option42. Of Olaf the Tree-feller
Click to Expand/Collapse Option43. Olaf the Tree-feller's Death
Click to Expand/Collapse Option44. Of Halfdan Hvitbein
Click to Expand/Collapse Option45. Of Ingjald, Brother of Halfdan
Click to Expand/Collapse Option46. Of King Eystein's Death
Click to Expand/Collapse Option47. Of Halfdan the Mild
Click to Expand/Collapse Option48. Of Gudrod the Hunter
Click to Expand/Collapse Option49. Of King Olaf's Death
Click to Expand/Collapse Option50. Of Rognvald the Mountain-high
XXII. Cap. Fra Agna. (9) 
 XIX. 
 
19. 
19. 
19. [Of Agne, Dag's Son] 
Agni hét ſonr Dags er konongr var (10) eptir hann. ríkr maðr oc agætr. hermaðr (11) micill. atgervi maðr mikill ủm alla (12) lủte. 
Agni hét sonr Dags, er konungr var eptir hann, ríkr maðr ok ágætr, hermaðr mikill, atgørvimaðr mikill um alla hluti. 
 
Agne heitte son hans Dag, som var konge etter honom, ein megtug og framifraa mann, ein stor hermann og ein hæv kar i alle maatar. 
Dags søn hed Agne, som blev konge efter ham, en stor hærmand, mægtig og navnkundig og en ihærdig mand i alle deler. 
Dag's son was called Agni,who became king after him, a great chief, mighty and renowned and a hardy man withal. 
Þat var eitt ſủmar er Agni (13) konongr for með her sinn a Fiɴland (14) gecc þar upp oc heriaðe.  Fiɴar (15) drogo ſaman liþ micit oc foro til (16) oʀosto. Froſte er nefndr hofþingi (17) þeira.  Varþ þar oʀosta micil, oc fecc (18) Agni konongr ſigr.  þar fell froſti oc (19) micit lið m honom. 
Þat var eitt sumar, er Agni konungr fór með her sinn á Finnland, gekk þar upp ok herjaði.  Finnar drógu saman lið mikit ok fóru til orrostu. Frosti er nefndr hǫfðingi þeira.  Varð þar orrosta mikil, ok fekk Agni konungr sigr.  Þar fell Frosti ok mikit lið með honum. 
       
De var ein sumar, at kong Agne fór med heren sin til Finnland og gjekk upp der og herja.  Finnane samla mykje folk og fór til aa slaast med han. Froste heitte hovdingen deira.  Der vart de eit stort slag, og kong Agne vann;  der fall Froste og mykje folk med honom. 
Det var en sommer, at kong Agne fór med sin hær til Finland, gik .der op og herjede.  Finnerne drog sammen en stor flok og drog til kamp; Froste hed deres høvding.  Der blev det et stort slag, men kong Agne fik seier;  der faldt Froste og en stor skare med ham. 
One summer when King Agni fared with his army to Finland he went (13) ashore and harried it.  The Finns gathered together a great host and drew to battle; Frosti was the name of their chief.  There was a great battle, and King Agni had the victory;  Frosti fell there and a great band and with him. 
Agni konongr for (20) herſcildi ủm fiɴland oc lagðe (21) undir ſic oc fecc ſtor micit her-(22)-fang.  hann tóc oc hafðe m sér (23) Skiálf dottor froſta oc Loga (24) broþor hennar.  Eɴ er hann com ꜹ–-(25)-ſtan lagðe hann til Stoccſủnda. hann (26) hann ſetti tiold sín ſuþr a fitina. (27) þar var þa ſcógr.  Agni konongr átte (29,1) þa gủll menit. þat er Viſbủʀ hafþe (2) átt. Agni konongr gecc at eiga Sciálf. (3)  hon bað konong at gera erfe eptir fǫþor (4) sinn. Hann bꜹð þa til sín morgom rikis (5) mǫnnom oc gerþe veizlo micla.  hann var allfrø-(6)-gr orðeɴ af fǫr þessi. þa váro þar (7) dryckior miclar. 
Agni konungr fór herskildi um Finnland ok lagði undir sik ok fekk stórmikit herfang.  Hann tók ok hafði með sér Skjálf, dóttur Frosta, ok Loga, bróður hennar.  En er hann kom austan, lagði hann til Stokksunda. Hann setti tjǫld sín suðr á fitina. Þar var þá skógr.  Agni konungr átti þá gullmenit, þat er Vísburr hafði átt. Agni konungr gekk at eiga Skjálf.  Hon bað konung at gera erfi eptir fǫður sinn. Hann bauð þá til sin mǫrgum ríkismǫnnum ok gerði veizlu mikla.  Hann (38) var allfrægr orðinn af fǫr þessi. Þá váru þar drykkjur miklar. 
           
Kong Agne fór med herskjold umkring i Finnland og lagde de under seg, og fekk ovmykje herfang.  Han tok og hadde med seg Skjalv, dotter hans Froste, og Loge, bror hennar.  Daa han siglde vestetter, lagde han inn til Stokksund og sette tjeldi sine sør paa strandi; der var daa skog.  Kong Agne aatte de gullhalsbande som Visbur hadde aatt. Kong Agne gifte seg med Skjalv.  Ho bad kongen gjera erve-drykkje etter far hennar. Han baud daa til seg mange stormenn og gjorde eit stort lag.  Han hadde vorti namngjetin av denne ferdi. De vart drukki mykje der, 
Kong Agne fór med hærskjold om i Finland, lagde det under sig og fik stort hærfang;  han fangede og tog med sig Frostes datter Skjaalv og hendes broder Loge.  Men da han kom hjem vester, lagde han til ved Stoksund og satte sine telt syd paa Feten [engen]; der var da skog.  Kong Agne havde da guldsmykket, som Visbur havde eiet. Kong Agne gik at tage Skjaalv til hustru;  hun bad kongen gjøre arveøl efter hendes fader. Han bød da til sig mange stormænd og gjorde et stort gilde.  Han var bleven meget navnkundig af denne færd. Da blev det der holdt stort drikkelag. 
King Agni went with his army about Finland, laid it under him and took much booty;  he seized and took with him Frosti's daughter Skjalv and her brother Loga.  Then he came home to the west, stayed near Stoksund, and set his tents on the south fields; a wood was there then.  King Agni had then the gold necklace which Visbur had owned. He went to take Skjalv to wife;  she begged the king to make a funeral feast for her father. He then bade his chief men come to him and make a great feast.  He became very famous through that war. Then there was a great drinking feast held. 
En er Agni konongr ger-(8)-þiz drủckiɴ, þa bað Scialf hann gœ-(9)-ta menſens er hann hafðe a hálſe. (10)  Hann tóc til oc batt ramlega menit a (11) hals sér, aðr hann gengi at ſofa. (12)  Eɴ landtialdit ſtóð v ſcógiɴ oc (13) hátt tre yfir tialldeno. þat er ſcyla ſcy-(14)-lde v ſolar hita.  Eɴ er Agni konongr var (15) ſofnaðr. þa toc Sciálf digrt ſnri (16) oc feſti ủndir menit.  Menn hennar ſlógo þa (17) tiald ſtongonom en cꜹſtoðo lykio (18) ſnæriſſens ủpp i limar treſſens. drogo (19) þá ſiþan ſva at konongr hecc næſt uppi (20) v limar. oc var þat hans bane. (21)  Sciálf oc hennar menn hliopo a ſcip (22) oc rero i brot.  Agne konongr var þar (23) brendr oc er þar ſiþan collot Agnafit. (24) a ꜹſtanverþom tꜹrinom veſtr fra (25) Stocs ſunde. 
En er Agni konungr gerðisk drukkinn, þá bað Skjálf hann gæta mensins, er hann hafði á hálsi.  Hann tók til ok batt ramliga menit á háls sér, áðr hann gengi at sofa.  En landtjaldit stóð við skóginn ok hátt tré yfir tjaldinu, þat er skýla skyldi við sólarhita.  En er Agni konungr var sofnaðr, þá tók Skjálf digrt snœri ok festi undir menit,  menn hennar slógu þá tjaldstǫngunum, en kǫstuðu lykkju snœrisins upp í limar tréssins, drógu þá síðan, svá at konungr hekk næst uppi við limar, ok var þat hans bani.  Skjálf ok hennar menn hljópu á skip ok røru í brot.  Agni konungr var þar brendr, ok er þar síðan kǫlluð Agnafit á austanverðum Taurinum vestr frá Stokkssundi. 
             
men daa kong Ange vart full, bad Skjalv han skulde agta vel paa gullhalsbande, som han hadde paa seg.  Han tok daa og batt de fast um halsen paa seg, fyrr han gjekk stad og lagde seg.  Landtjelde stod attmed skogen, og eit høgt tre yvi tjelde, som skulde skyggja for solsteiken.  Men daa kong Agne (22) var sovna, tok Skjalv eit digert snøre og feste under halsbande.  Mennane hennar slo ned tjeldstengane og kasta lykkja paa snøre upp i greinine paa trée og tok i og drog, so kongen hekk heilt uppe ved greinine, og de vart banen hans.  Skjalv og mennane hennar sprang um bord og rodde burt.  Agne vart brend der, og denne staden heiter fraa den tidi Agnafit, paa austsida aat Tauren vestan Stokksund. 
Men da kong Agne blev drukken, bad Skjaalv ham at vogte smykket, som han havde paa halsen.  Han tog da smykket og bandt det fast paa sin hals, førend han gik at sove.  Landteltet stod ved skogen og over teltet et høit træ, som skulde skygge mod solheden.  Da kong Agne var sovnet, tog Skjaalv et tykt snøre og fæstede det under smykket.  Hendes mænd slog da teltstængerne ned, men kastede løkken af snøret op i træets grener, trak saa siden til, saa at kongen blev hængende næsten oppe ved grenene, og det blev hans bane.  Skjaalv og hendes mænd løb ud paa et skib og roede bort.  Kong Agne blev brændt der, og stedet vestenfor Stoksund paa østsiden af Tauren kaldes siden Agne-fet. 
But when King Agni was drunk, Skjalv bade him heed the necklace which he had on his neck.  He took the necklace and bound it fast round his neck before he went to sleep.  The camp stood near the wood and over the tent was a high tree which would shield it from the sun's heat.  When King Agni was asleep, Skjalv took a thick cord and fastened it under the necklace.  Her men then knocked down the tent-pole, but cast a loop of the cord into the fork of the tree, and after that drew it up, so that the king was hanging down near the tree fork; that was his bane.  Skjalv and her men leaped out on a ship and rowed away.  King Agni was burned there and the place west of Stoksund on the east side of the Taur was afterwards called Agna-fet. 
Sva ſegir Þióðólfr. (26) 
Svá segir Þjóðólfr: 
 
So segjer Tjodolv: 
Saa siger Tjodolv: (22) 
Thus says Tjodolv: 
þat tel ec ủndr (27)
ef Agna her (30,1)
Scialfar ráð (2)
at ſcꜹpom þotto; (3)
þa er gøðing (4)
m gủll meni (5)
loga dis (6)
at lopti hóf. (7)
Hinn er v tꜹr (8)
temia ſcylde (9)
ſualan heſt (10)
Signyiar vers. (11) 
12. Þat telk undr,
ef Agna her
Skjalfar rǫ́ð
at skǫpum þóttu,
þás gœðing
með gollmeni
Loga dís
at lopti hóf, (39)
hinns við taur
temja skyldi
svalan hest
Signýjar vers. 
 
Underlegt var de,
um Agne-heren
svik-fulle
Skjalv skulde lika,
daa syster hans Loge
upp i lufti drog
kongen gode
med gullhalsbande,
han som ved Taur
temja skulde
hesten svale,
at høy-tjuga gav
som Hagbard reid. 
Det kalder jeg under,
om Agnes hær
Skjaalvs raad
rose vilde,
da Loges søster
i luften hæved’
med guldsmykket
gude-frænden;
ham som ved Taur
tæmme skulde
Signys brudgoms
svale ganger. 
I call it wondrous
If Agni's men
Should praise
Skjalv's counsel,
When Loga's sister
Heaved aloft
With the necklace
The god's kinsman,
Who by the Taur
The cold steed
Of Signy's bridegroom. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login