You are here: BP HOME > LON > HK01: Ynglinga Saga > fulltext
HK01: Ynglinga Saga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Of the Situation of Countries
Click to Expand/Collapse Option2. Of the People of Asia
Click to Expand/Collapse Option3. Of Odin's Brothers
Click to Expand/Collapse Option4. Of Odin's War With the People of Vanaland
Click to Expand/Collapse Option5. Odin Divides His Kingdom: Also Concerning Gefion
Click to Expand/Collapse Option6. Of Odin's Accomplishments
Click to Expand/Collapse Option7. Of Odin's Feats
Click to Expand/Collapse Option8. Odin's Lawgiving
Click to Expand/Collapse Option9. Of Odin's Death
Click to Expand/Collapse Option10. Frey's Death
Click to Expand/Collapse Option11. Of King Fjolne's Death
Click to Expand/Collapse Option12. Of Swegde
Click to Expand/Collapse Option13. Of Vanlande, Swegde's Son
Click to Expand/Collapse Option14. Of Visbur, Vanlande's Son
Click to Expand/Collapse Option15. Of Domald, Visbur's Son
Click to Expand/Collapse Option16. Of Domar, Domald's Son
Click to Expand/Collapse Option17. Of Dygve, Domar's Son
Click to Expand/Collapse Option18. Of Dag The Wise
Click to Expand/Collapse Option19. Of Agne, Dag's Son
Click to Expand/Collapse Option20. Of Alric and Eric
Click to Expand/Collapse Option21. Of Yngve and Alf
Click to Expand/Collapse Option22. Of Hugleik
Click to Expand/Collapse Option23. King Gudlog's Death
Click to Expand/Collapse Option24. Jorund, Yngve's Son
Click to Expand/Collapse Option25. Of King On, Jorund's Son
Click to Expand/Collapse Option26. Of Egil and Tunne
Click to Expand/Collapse Option27. Of King Ottar
Click to Expand/Collapse Option28. Of King Adils' Marriage
Click to Expand/Collapse Option29. Of King Adils' Death
Click to Expand/Collapse Option30. Rolf Krake's Death
Click to Expand/Collapse Option31. Of Eystein and the Jutland King Solve
Click to Expand/Collapse Option32. Of Yngvar's Fall
Click to Expand/Collapse Option33. Of Onund the Land-clearer
Click to Expand/Collapse Option34. Of Ingjald the Bad
Click to Expand/Collapse Option35. Of King Onund's Death
Click to Expand/Collapse Option36. The Burning in Upsal
Click to Expand/Collapse Option37. Of Hjorvard's Marriage
Click to Expand/Collapse Option38. War Between Ingjald and Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option39. Death of the Kings Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option40. Of Ingjald's Death
Click to Expand/Collapse Option41. Of Ivar
Click to Expand/Collapse Option42. Of Olaf the Tree-feller
Click to Expand/Collapse Option43. Olaf the Tree-feller's Death
Click to Expand/Collapse Option44. Of Halfdan Hvitbein
Click to Expand/Collapse Option45. Of Ingjald, Brother of Halfdan
Click to Expand/Collapse Option46. Of King Eystein's Death
Click to Expand/Collapse Option47. Of Halfdan the Mild
Click to Expand/Collapse Option48. Of Gudrod the Hunter
Click to Expand/Collapse Option49. Of King Olaf's Death
Click to Expand/Collapse Option50. Of Rognvald the Mountain-high
XXXI. Cap. Fall Ottars konongs. (27) 
XXVII. 
 
27. 
27. 
27. [Of King Ottar] 
Ottaʀ konongr ſonr Egils er ríki oc konongdom (45,1) toc eptir hann  vingaðiz æcki vid froða. (2) þa ſendi froði menn til Ottars konongs at (3) heimta ſcatt þaɴ er Egill hafðe heitið (4) honom.  Ottaʀ ſvarar ſva at Suiar hefði (5) alldregi ſcatt golldit dnom. ſegir at hann mundi (6) oc ſva gera. Foro aptr ſendimenn froði (7) var hermaþr micill. 
Óttarr hét sonr Egils, er ríki ok konungdóm tók eptir hann.  Hann vingaðisk ekki við Fróða. Þá sendi Fróði menn til Óttars konungs at heimta skatt þann, er Egill hafði heitit honum.  Óttarr svarar svá, at Svíar hefði aldri skatt goldit Dǫnum, segir, at hann (54) myndi ok svá gera. Fóru aptr sendimenn.  Fróði var hermaðr mikill. 
       
Ottar heitte son hans Egil, som tok rike og kongedøme etter han.  Han gjorde seg ikkje til vens med kong Frode. Daa sende kong Frode menn til kong Ottar til aa henta den skatten, som Egil hadde lova han.  Ottar svara de, at sviane aldri hadde lagt skatt til danine, og sagde at han vilde ikkje gjera de han heller. Sendemennane fór attende.  Frode var ein stor hermann. 
Egils søn hed Ottar, som tog rige og kongedømme efter ham.  Han holdt ikke venskab med Frode. Da sendte Frode mænd til kong Ottar for at kræve den skat, som Egil (29) havde lovet ham.  Ottar svarer, at Svearne havde aldrig betalt skat til Danerne, han vilde heller ikke gjøre det; sendemændene fór tilbage.  Frode var en stor hærmand. 
Egil's son was called Ottar, who took his country and kingdom after him.  He was not friendly towards Frode, who then sent men to King Ottar to demand the scot which Egil had vowed him.  Ottar answered that the Swedes had never paid scot to the Danes nor would he do so; the messengers went back.  Frode was a mighty warrior, 
Þat var a eino ſumre at (8) froþi for með her sinn (9) til Sviþioþar. Gørði (10) þar upprásir oc herjaðe. drap márt fólk (11) en ſủmt hertóc hann Hann fecc allmicit her-(12)-fang. hann breɴde oc viða bygðena oc (13) gerþi et meſta hervirki. 
Þat var á einu sumri, at Fróði fór með her sinn til Svíþjóðar, gerði þar upprás ok herjaði, drap mart fólk, en sumt hertók hann.  Hann fekk allmikit herfang. Hann brenndi ok víða byggðina ok gerði it mesta hervirki. 
   
De var ein sumar, at Frode fór med heren sin til Svitjod og gjekk i land der og herja og (30) drap mykje folk og fanga sume.  Der fekk han ovmykje herfang, brende bygdi vidt umkring og gjorde stort herverk. 
Det var en sommer, at Frode fór med sin hær til Svitjod, gik op der og herjede, dræbte mange, men fangede andre;  han fik meget hærfang; han brændte ogsaa vide bygden og gjorde megen skade. 
and one summer he went with his army to Sweden, attacked it and harried there, killed many folk and took others prisoner;  he got much booty, burned dwellings far and wide and did great scathe. 
at ſumar for (14) froði konongr at heria i ꜹstr veg. þar ſpurþi (15) Ottaʀ at froþi konongr var eigi i landi-(16)-no.  þa ſtigr hann á herſcip oc feʀ (17) ut i Danmǫrk oc heriar þar. oc fær (18) enga mótſtǫþo.  Hann ſpyʀ at ſamna–-(19)-ðr micill var a Selủndi. ſtefnir hann (20) þa veſtr i eyrarſủnd. ſiglir þa ſuðr (21) til Jotlandz oc leɢr i Lima fiorð. Her-(22)-iar þa á vendli. breɴir þar oc gørir (23) mioc aleyðo. 
Annat sumar fór Fróði konungr at herja í Austrveg. Þat spurði Óttarr konungr, at Fróði var eigi í landinu.  Þá stígr hann á herskip ok ferr út í Danmǫrk ok herjar þar ok fær enga mótstǫðu.  Hann spyrr, at samnaðr mikill var á Selundi. Stefnir hann þá vestr í Eyrarsund, siglir þá suðr til Jótlands ok leggr í Limafjǫrð, herjar þá á Vendli, brennir þar ok gerir mjǫk aleyðu. 
     
Sumaren etter fór kong Frode paa herjing i Austerveg, daa spurde kong Ottar, at kong Frode ikkje var i lande.  Han gjeng um bord pa herskip og fer til Danmark og herjar der, og ingin sette seg imot.  Han spør, at de hadde samla seg mykje folk på Selund, og stemner daa vest til Øresund og sigler so sør til Jylland og legg inn i Limfjorden og herjar paa Vendil og brenner og snøyder av. 
Næste sommer fór kong Frode for at herje i Østervei. Det spurgte Ottar, at kong Frode ikke var hjemme.  Han stiger da paa hærskibe, farer ud til Danmark, herjer der og faar ingen modstand.  Han hører, at det var stor hærsamling i Selund, stævner derfor vester [nord] i Øresund og seiler derpaa syd [vest] til Jylland, lægger ind i Limfjorden og herjer paa Vendel, brænder der og lægger landet øde. 
Next summer he went to harry on the Östervei and then King Ottar learned that King Frode was not at home.  He then went aboard his warships, fared out to Denmark, harried there and was not withstood.  He heard that there was a great army gathered in Zealand, and thereupon he sailed south to Jutland; he lay in the Limfjord, harried on the Vendel and burned and laid waste the land. 
Vꜹttr oc faſti heto (24) jarlar froþa, þa hafðe froþi ſett (25) til landvarnar i Danmorc meþan hann (26) var or landi.  Eɴ er jarlar ſpurþo (27) at Suía konongr heriaði i Danmorc (28) þa ſamna þeir her oc lꜹpa a ſcip. (29) oc ſigla ſuðr til Limafiarþar coma (46,1) þar miok á ủvart Óttari konongi, le-(2)-ɢia þegar til oʀosto.  taca Suiar væl i (3) mot, fellr lið hvaʀa tveɢio. Eɴ ſva (4) ſem lið fell af dꜹnom com aɴat (5) meira þar or heroðom, oc ſva var (6) tillagt ollom þeim ſcipom er i nǫnd (7) váro lykr ſva oʀosto, at þar fell Ottarr konongr (8) oc mestr lủti liðs hans.  Danir tóco (9) líc hans oc flủtto til Landz oc lꜹ-(10)-gðo up a hꜹg eiɴ léto þar rífa (11) dyr oc fugla hræin.  Þeir gera tre-(12)-kráco eína oc ſendi til Sviþioþar (13) oc ſegia at eigi var meira verðr Ot-(14)-tar konongr þeira. þeir cǫlloðo ſiþan Ottar ven-(15)-dil kraco 
Vǫttr ok Fasti hétu jarlar Fróða. Þá hafði Fróði sett til landvarnar í Danmǫrk, meðan hann var ór landi.  En er jarlar spurðu, at Svíakonungr herjaði í Danmǫrk, þá samna þeir her ok hlaupa á skip ok sigla suðr til Limafjarðar,  koma þar mjǫk á óvart Óttari konungi, leggja þegar til orrostu.  Taka Svíar vel í mót. Fellr lið hvárra tveggja, en svá sem lið fell af Dǫnum, kom annat meira þar ór heruðum, ok svá var til lagt ǫllum þeim skipum, er í nánd váru.  Lýkr svá orrostu, at þar fell Óttarr konungr ok mestr hluti liðs hans.  Danir tóku lik hans ok fluttu til lands ok lǫgðu upp á haug einn, létu þar rífa dýr ok fugla hræin.  Þeir gera trékráku eina ok senda til Svíþjóðar ok segja, at eigi var meira verðr Óttarr konungr þeira. Þeir kǫlluðu síðan Óttar vendilkráku. 
             
Vott og Faste heitte jarlane hans Frode, som Frode hadde sett til aa verja lande i Danmark, medan han sjølv var burte.  Daa jarlane spurde, at sviakongen herja i Danmark, daa samlar dei ein her og gjeng um bord og sigler sør til Limfjorden.  Der kom dei reint uventande paa kong Ottar og lagde straks til slag.  Sviane tok vel imot deim, og de fall folk paa baae sidur. Men etter som de fall folk for danine, kom de andre og fleire til fraa bygdine, og likeins lagde dei aat med alle dei skip som var der umkring.  Enden paa slage vart, at kong Ottar fall og mesteparten av folke hans.  Danine tok like hans og hadde i land og lagde uppaa ein haug og lét dyr og fuglar riva de sund.  Dei gjorde ei tre-kraake og sende til Svitjod, og sagde at han var ikkje meir verd, Ottar, kongen deira. Sidan kalla dei han Ottar Vendilkraake. 
Vått og Faste hed Frodes jarler, dem havde Frode sat til landevern i Danmark, medens han var borte.  Da jarlene hørte, at Svea-kongen herjede i Danmark, samler de hær, løber ud paa skibe og seiler syd [vest] til Limfjorden;  de kommer der meget uventet over kong Ottar og lægger strax til kamp.  Svearne tager godt imod dem, og det falder folk paa begge sider; men efterhvert som nogen faldt blandt Danerne, kom andre og flere fra herrederne, og ligesaa lagde de til med alle de skibe, som var i nærheden.  Enden paa striden var, at der faldt kong Ottar og de fleste af hans mænd.  Danerne tog hans lig, flyttede det i land og lagde det paa en haug, lod der dyr og fugler rive i liget.  De lager en træ-kraake og sender den til Svitjod og siger, at deres konge Ottar ikke var mere værd. De kaldte Ottar siden Vendel-kraake. 
Vatt and Fasti were the names of Frode's jarls whom he had set·to rule the land in Denmark whilst he was away.  When they heard that the king of the Swedes was harrying in Denmark, they gathered an army, leaped on to their ships and sailed south to the Limfjord.  There they came very suddenly upon King Ottar and straightway came to battle.  The Swedes met them well, and men fell on both sides; but as some of the Danes fell, others came up, man for man, and they hurried there from the districts round about, and others likewise that were at hand came too, with all their ships.  The end of the fight was, that King Ottar fell there with most of his men.  The Danes took his body, moved it ashore and laid it on a howe, letting beasts and birds tear at it.  They took a tree crow, sent it to Sweden, and said that their King Ottar was worth no more. Ottar they afterwards called the Vendel crow. 
Sva ſegir Þióðólfr (16) 
Svá segir Þjóðólfr: 
 
So segjer Tjodolv: 
Saa siger Tjodolv: 
Thus says Tjodolv: 
fell Ottaʀ (17)
undir ara greipar (18)
duganligr (19)
fyr dana vápnom. (20)
þaɴ her gamr (21)
hrægum fti (22)
vitz boriɴ (23)
a vendle ſparn. (24)
þꜹ fra ec verc (25)
vǫtz oc faſta (26)
ſnſcri þioð (27)
at ſǫgom verþa
(47,1) at eylandz (2)
jarla froþa (3)
vigframað (4)
um vegiɴ hꜹfðo. (5) 
20. Fell Óttarr
und ara greipar,
dugandligr,
fyr Dana vǫ́pnum,
(55) þann hergamr
hrægum fœti,
víts borinn,
á Vendli sparn.
Þau frák verk
Váts ok Fasta
sœnskri þjóð
at sǫgum verða,
at eylands
jarlar Fróða
vígfrǫmuð
of veginn hǫfðu. (56) 
 
Ottar fall
under ørneklo,
den dugande kjempa,
for danske vaapn.
Ufreds-hauken
hakka med blodut
klo paa Vendil
den vise kongen.
Eg veit, at um verke
til Vott og Faste
vil segnir ganga
millom svenske menn,
at jarlane hans Frode
gjævingen tok
og den drustelege
drap i hel. 
Ottar faldt,
under ørnens klør,
duelig
for Daners vaaben.
Hans lig ravnen
rev i sønder,
den vide flyvende,
paa Vendel.
Det verk, ved jeg
af Vått og Faste
hos svenske folk
i sagn nævnes:
at Frodes jarler
i ølandet
den drabelige
dræbt havde. (30) 
The able Ottar
Fell beneath
The eagle's cliff
Before the Danish weapons.
The body
the far-farer
The ravens tore asunder
On Vendel.

I know that deed
Of Vatt and Fasti
Is told in tales
Amongst the Swedes,
How Frode's jarls
On the island
Had slain
The stalwart king. (21) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login