You are here: BP HOME > LON > HK01: Ynglinga Saga > fulltext
HK01: Ynglinga Saga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Of the Situation of Countries
Click to Expand/Collapse Option2. Of the People of Asia
Click to Expand/Collapse Option3. Of Odin's Brothers
Click to Expand/Collapse Option4. Of Odin's War With the People of Vanaland
Click to Expand/Collapse Option5. Odin Divides His Kingdom: Also Concerning Gefion
Click to Expand/Collapse Option6. Of Odin's Accomplishments
Click to Expand/Collapse Option7. Of Odin's Feats
Click to Expand/Collapse Option8. Odin's Lawgiving
Click to Expand/Collapse Option9. Of Odin's Death
Click to Expand/Collapse Option10. Frey's Death
Click to Expand/Collapse Option11. Of King Fjolne's Death
Click to Expand/Collapse Option12. Of Swegde
Click to Expand/Collapse Option13. Of Vanlande, Swegde's Son
Click to Expand/Collapse Option14. Of Visbur, Vanlande's Son
Click to Expand/Collapse Option15. Of Domald, Visbur's Son
Click to Expand/Collapse Option16. Of Domar, Domald's Son
Click to Expand/Collapse Option17. Of Dygve, Domar's Son
Click to Expand/Collapse Option18. Of Dag The Wise
Click to Expand/Collapse Option19. Of Agne, Dag's Son
Click to Expand/Collapse Option20. Of Alric and Eric
Click to Expand/Collapse Option21. Of Yngve and Alf
Click to Expand/Collapse Option22. Of Hugleik
Click to Expand/Collapse Option23. King Gudlog's Death
Click to Expand/Collapse Option24. Jorund, Yngve's Son
Click to Expand/Collapse Option25. Of King On, Jorund's Son
Click to Expand/Collapse Option26. Of Egil and Tunne
Click to Expand/Collapse Option27. Of King Ottar
Click to Expand/Collapse Option28. Of King Adils' Marriage
Click to Expand/Collapse Option29. Of King Adils' Death
Click to Expand/Collapse Option30. Rolf Krake's Death
Click to Expand/Collapse Option31. Of Eystein and the Jutland King Solve
Click to Expand/Collapse Option32. Of Yngvar's Fall
Click to Expand/Collapse Option33. Of Onund the Land-clearer
Click to Expand/Collapse Option34. Of Ingjald the Bad
Click to Expand/Collapse Option35. Of King Onund's Death
Click to Expand/Collapse Option36. The Burning in Upsal
Click to Expand/Collapse Option37. Of Hjorvard's Marriage
Click to Expand/Collapse Option38. War Between Ingjald and Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option39. Death of the Kings Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option40. Of Ingjald's Death
Click to Expand/Collapse Option41. Of Ivar
Click to Expand/Collapse Option42. Of Olaf the Tree-feller
Click to Expand/Collapse Option43. Olaf the Tree-feller's Death
Click to Expand/Collapse Option44. Of Halfdan Hvitbein
Click to Expand/Collapse Option45. Of Ingjald, Brother of Halfdan
Click to Expand/Collapse Option46. Of King Eystein's Death
Click to Expand/Collapse Option47. Of Halfdan the Mild
Click to Expand/Collapse Option48. Of Gudrod the Hunter
Click to Expand/Collapse Option49. Of King Olaf's Death
Click to Expand/Collapse Option50. Of Rognvald the Mountain-high
41. Cap. qnfang Hiorvarðs (25) 
XXXVII. 
 
37. 
37. 
37. [Of Hjorvard's Marriage] 
Granmaʀ konongr ſpurþi þessi tiðen-(26)-de oc þottiz hann vita at honom (27) mundi ſlicr coſtr hugaðr ef (59,1) hann gyldi eigi varúð v Þat ſama ſu-(2)-mar kmr liði síno Hiorvarðr konongr (3) er ylfingr var callaðr til Sviþioðar. oc lag-(4)-ði i fiorð þaɴ er myrkva hét Eɴ (5) er Granmarr konongr ſpyrr þat ſendir hann menn til (6) hans oc byðr honom til veizlo oc ǫllo (7) liðe hans.  hann þectiz þetta, þat hann hafðe (8) ecki heriat a ríki Granmars konongs. Oc (9) er hann com til veizloɴar, þa var þar (10) fagnaðr micill. 
Granmarr konungr spurði þessi tíðendi, ok þóttisk hann vita, at honum myndi slíkr kostr hugaðr, ef hann gyldi eigi varúð við.  Þat sama sumar kømr liði sínu Hjǫrvarðr konungr, er Ylfingr var kallaðr, til Svíþjóðar ok lagði í fjǫrð þann, er Myrkvafjǫrðr heitir.  En er Granmarr konungr spyrr þat, sendir hann menn til hans ok býðr honum til veizlu ok ǫllu liði hans.  Hann þekkðisk þetta, því at hann hafði ekki herjat á ríki Granmars konungs. Ok er hann kom til veizlunnar, þá var þar fagnaðr mikill. 
       
Kong Granmar spurde alle desse hendingane, og han tottest vita, at de same var etla honom, soframt han ikkje agta seg.  Same sumaren kjem kong Hjørvard, som dei kalla Ylving, med heren sin til Svitjod, og lagde inn i ein fjord som heiter Myrkvafjorden.  Men daa kong Granmar spør de, sender han bod til han og bed han sjølv og heile heren hans til gjestebod.  Han tok mot dette, av di han hadde ikkje herja paa rike til kong Granmar, og daa han kom til gjestebode, vart de stor glede. 
Kong Granmar spurgte disse tidender og tyktes da at vide, at samme vilkaar var tiltænkt ham, hvis han ikke tog sig ivare.  Kong Hjårvard, som blev kaldet Ylving, kom den samme (37) sommer med sin hær til Svitjod og lagde til i den fjord som hed Myrkvafjord.  Men da kong Granmar spørger det, sender han mænd til ham og byder ham og alle hans mænd til gjestebud.  Han tog imod det, thi han havde ikke herjet paa kong Granmars rige, og da han kom til gjestebudet, blev det der stor glæde. 
King Granmar heard these tidings and seemed to think that the same fate was meant for him unless he took care of himself.  King Hjörvard, who was called Ylving, the same summer came with his army to Sweden and lay by in the fjord which is called Myrkvafjord;  when King Granmar heard that, he sent men to him to ask him and his men to be his guests.  Hjörvard accepted the invitation, for he had (28) not harried in King Granmar's kingdom, and when he came to the feast there was great rejoicing. 
oc um qveldit er (11) fủll ſcyldi drecca. þa var þat ſið (12) venia kononga þeira er at lꜹndom ſáto (13) eða veizlom. er þeir leto gera at drecka (14) ſcyldi a qvelldom tvimenning.  hvar sér (15) karlmaþr oc kona ſva ſem yɴiz. eɴ (16) þeir ſer er fleri væri ſaman,  En þat (17) váro vikinga lꜹg, þott þeir væri at (18) veizlom, at drecka ſveitar dryckio. (19)  Haſæti Hiorvarðz konongs var bủit (20) gagnvart haſæti Granmars konongs oc ſato (21) allir hans menn a þaɴ pall.  þa mælti (22) Granmarr konongr v Hilldigủɴi dóttor sína at hon (23) ſcyldi bua ſic oc bera ǫl vikin-(24)-gom. hon var allra qvenna friþuz. (25) 
Ok um kveldit, er full skyldi drekka, þá var þat siðvenja konunga, þeira er at lǫndum sátu eða veizlum, er þeir létu gera, at drekka skyldi á kveldum tvímenning,  hvárr sér, karlmaðr ok kona, (68) svá sem ynnisk, en þeir sér, er fleiri væri saman.  En þat váru vikinga lǫg, þótt þeir væri at veizlum, at drekka sveitardrykkju.  Hásæti Hjǫrvarðs konungs var búit gagnvart hásæti Granmars konungs, ok sátu allir hans menn á þann pall.  Þá mælti Granmarr konungr við Hildigunni, dóttur sina, at hon skyldi búa sik ok bera ǫl víkingum. Hon var allra kvinna fríðust. 
         
Um kvelden, daa dei skulde drikka skaalir, var de skikk hjaa dei kongane som sat heime og heldt gjestebod, at dei skulde drikka tvo og tvo i lag,  ein mann og ei kvinne, so langt de rakk, men for seg sjøve dei som de var flest av.  Men vikingane hadde den lovi, at dei skulde drikka alle i lag med kvarandre, endaa dei var i gjestebod.  Høgsæte til kong Hjørvard var tilstelt gjegnt imot høgsæte til kong Granmar, og paa same benken sat alle mennane hans.  Daa sagde kong Granmar ved Hildegunn, dotter si, at ho skulde laga seg til og bera øl aat vikingane. De var ei overlag væn gjente. 
Om kvelden, naar man skulde drikke bægre, var det de kongers sedvane, som sad i sine lande, eller i de gjestebud, som de lod gjøre, at man skulde om kvelden sidde ved drikken to og to,  sammen for sig mand og kvinde, saa langt det rak, men de, som var tilovers, skulde sidde sammen for sig.  Men det var vikingers lov, at om de var i gjestebud, skulde de alle sidde sammen ved drikken.  Kong Hjårvards høisæde var reist ligeoverfor kong Granmars høisæde, og alle hans mænd sad paa den bænk.  Da sagde kong Granmar til sin datter Hildegunn, at hun skulde gjøre sig rede og bære øl til vikingene; hun var en meget skjøn kvinde. 
In the evening when they drank their cups, it was the custom of kings who stayed in his land or sat at his feasts (which they had caused to be made ready), that they should sit drinking two by two,  a man and a woman together by themselves as far as possible, but they who were over should sit together by themselves.  But it was the law of the vikings that when they were in a guest house they should all sit drinking together.  King Hjörvard's high-seat was raised opposite King Granmar's high-seat, and all his men sat on this bench.  Then King Granmar told his daughter Hildegunn to make herself ready and bear ale to the vikings; she was a very beautiful woman. 
Þa toc hon ſilfr kálc eiɴ oc fyl-(26)-lti, oc gecc fyrir Hiorva⟨r⟩ð konong oc (27) mælti. Allir heilir ylfingar at Rolfs (60,1) miɴi kraca, oc dracc af til halfs, oc (2) ſeldi Hiorvarði konongi.  Nu toc hann (3) kálc hiɴ oc hond hennar með, oc mælti at (4) hon ſcylde ganga at ſitia hia honom. (5) hon ſegir þat ecki vikinga ſið at drec-(6)-ca hia conom tvimeɴing.  Hiorvarðr ſvaraði (7) let þess vera meire vn at hann mynde þat (8) ſcipti agera, at láta helldr vikinga (9) lǫgin. oc drecka tvimenning v hana.  Þa (10) ſettiz Hilldiguðr hiá honom oc druc-(11)-ko þꜹ bæðe ſaman oc toloðo mart (12) ủm qveldit. 
Þá tók hon silfrkálk einn ok fyldi ok gekk fyrir Hjǫrvarð konung ok mælti: "Allir heilir Ylfingar at Hrólfs minni kraka" – ok drakk af til hálfs ok seldi Hjǫrvarði konungi.  Nú tók hann kálkinn ok hǫnd hennar með ok mælti, at hon skyldi ganga at sitja hjá honum. Hon sagði þat ekki víkinga sið at drekka hjá konum tvímenning.  Hjǫrvarðr lét þess vera meiri ván, at hann myndi þat skipti á gera, at láta heldr vikingalǫgin ok drekka tvímenning við hana.  Þá settisk Hildiguðr hjá honum ok drukku þau bæði saman, ok tǫluðu mart um kveldit. 
       
Daa tok ho eit sylvstaup og fyllte og gjekk til kong Hjørvard og sagde: « Heile og sæle alle Ylvingar, til minne Rolv Krake», og drakk helvti og gav de til kong Hjørvard.  No tok han staupe, og handi hennar med, og sagde at ho skulde setja seg hjaa han. Ho segjer, at de ikkje var viking-skikk aa drikka tvo og tvo i lag med kvende.  Hjørvard sagde, at de var von um, at han heller vilde skifta skikk og slutta med viking-lovi og drikka i lag med henne.  Daa sette Hildegunn seg hjaa han, og dei tvo drakk ihop og svalla um mangt og mykje um kvelden. 
Da tog hun en sølvkalk, fyldte den, gik for kong Hjårvard og talte: «Hil alle Ylvinger ved Rolv Krakes minde» og drak halvt af, men rakte den til kong Hjårvard.  Nu tog han kalken og hendes haand med og sagde, at hun skulde gaa og sidde hos ham; hun svarer, at det var ikke vikingesed at drikke to og to med kvinder.  Hjårvard svarede, at det var mere at vente, at han vilde gjøre det skifte at give vikingeloven op og drikke to og to med hende.  Da satte Hildegunn sig hos ham, de drak begge sammen og talte mangt om kvelden. 
Then she took a silver bowl, filled it and went before King Hjörvard and said, "Hail, all Ylvings, in memory of Rolf Krake". She drank half of it and then handed it to King Hjörvard.  He now took the bowl and her hand with it and said that she should go and sit with him; she answered that it was not the wont of vikings to sit out in pairs with women.  Hjörvard answered that there was more to look forward to, if he made a change in giving up the vikings' custom and drinking with her.  So Hildegunn sat with him, and they both drank together and talked much during the evening. 
Eptir ủm dagiɴ er þeir (13) konongar hittủz Granmarr oc Hiǫrvarðr þa hóf (14) Hiorvarðr ủpp bonorð ſitt, oc bað Hilldigunnar. (15)  Granmarr konongr bar þetta mál fyrir kono sína (16) Hildi, oc aþra rikis menn. oc ſagði at þeim (17) myndi vera micit trꜹſt at Hiorvarði (18) konongi.  Oc nu varþ romr at. oc þótti (19) þetta ǫllom raðlict oc lc ſva at (20) Hilldiguðr var foſtnoð Hjǫrvarði konongi. oc (21) gerþi hann brủllaup til hennar  ſcyldi þa (22) Hjǫrvarðr konongr dueliaz með Granmar konongi fyrir (23) þ at hann atti engan ſon til rikis at (24) varðveita með sér. (25) 
Eptir um daginn, er þeir konungar hittusk, Granmarr ok Hjǫrvarðr, þá hóf Hjǫrvarðr upp bónorð sitt ok bað Hildigunnar.  Granmarr konungr bar þetta mál fyrir konu sína, Hildi, ok aðra ríkismenn, ok sagði, at þeim myndi vera mikit traust at Hjǫrvarði konungi.  Ok nú varð rómr at, ok þótti þetta ǫllum ráðligt, ok lauk svá, at Hildiguðr var fǫstnuð Hjǫrvarði konungi, ok gerði hann brullaup til hennar.  Skyldi þá Hjǫrvarðr konungr dveljask með Granmar konungi, fyrir því at hann átti engan son til ríkis at varðveita með sér. (69) 
       
Dagen etter, daa kongane Granmar og Hjørvard raakast, fridde Hjørvard og bad um Hildegunn.  Kong Granmar bar denne saki fram for kona si, Hild, og andre stormenn, (39) og sagde at de vilde vera god hjelp i kong Hjørvard.  Alle ropte daa at dei samtykte og totte at dette var raadelegt, og enden vart, at Hildegunn vart trulova med kong Hjørvard, og han heldt brudlaup med ho.  Kong Hjørvard skulde verta verande hjaa kong Granmar, for di han hadde ikkje nokon son til aa hjelpa seg med aa taka vare paa rike. 
Dagen efter, da kongerne Granmar og Hjårvard kom sammen, beilede Hjårvard til Hildegunn.  Kong Granmar bar denne sag for sin hustru Hild og andre stormænd og sagde, at de vilde kunne faa megen støtte i kong Hjårvard.  Nu blev det sterke tilraab til det, og dette tyktes alle raadeligt, og det endte med, at Hildegunn blev fæstet til kong Hjårvard, og han holdt bryllup med hende.  Kong Hjårvard skulde nu blive hos kong Granmar, thi han havde ingen søn til at styre riget med sig. 
The next day, when the Kings Granmar and Hjörvard met, Hjörvard wooed Hildegunn.  King Granmar bore the news to his wife Hild and to his chief men and said they would get great help from King Hjörvard.  Now this was greatly approved of and all thought it advisable, and so it ended in Hildegunn being betrothed to King Hjörvard, who then held a bridal feast with her.  King Hjörvard now remained with King Granmar, for Granmar had no son to rule the kingdom after him. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login