You are here: BP HOME > LON > HK01: Ynglinga Saga > fulltext
HK01: Ynglinga Saga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Of the Situation of Countries
Click to Expand/Collapse Option2. Of the People of Asia
Click to Expand/Collapse Option3. Of Odin's Brothers
Click to Expand/Collapse Option4. Of Odin's War With the People of Vanaland
Click to Expand/Collapse Option5. Odin Divides His Kingdom: Also Concerning Gefion
Click to Expand/Collapse Option6. Of Odin's Accomplishments
Click to Expand/Collapse Option7. Of Odin's Feats
Click to Expand/Collapse Option8. Odin's Lawgiving
Click to Expand/Collapse Option9. Of Odin's Death
Click to Expand/Collapse Option10. Frey's Death
Click to Expand/Collapse Option11. Of King Fjolne's Death
Click to Expand/Collapse Option12. Of Swegde
Click to Expand/Collapse Option13. Of Vanlande, Swegde's Son
Click to Expand/Collapse Option14. Of Visbur, Vanlande's Son
Click to Expand/Collapse Option15. Of Domald, Visbur's Son
Click to Expand/Collapse Option16. Of Domar, Domald's Son
Click to Expand/Collapse Option17. Of Dygve, Domar's Son
Click to Expand/Collapse Option18. Of Dag The Wise
Click to Expand/Collapse Option19. Of Agne, Dag's Son
Click to Expand/Collapse Option20. Of Alric and Eric
Click to Expand/Collapse Option21. Of Yngve and Alf
Click to Expand/Collapse Option22. Of Hugleik
Click to Expand/Collapse Option23. King Gudlog's Death
Click to Expand/Collapse Option24. Jorund, Yngve's Son
Click to Expand/Collapse Option25. Of King On, Jorund's Son
Click to Expand/Collapse Option26. Of Egil and Tunne
Click to Expand/Collapse Option27. Of King Ottar
Click to Expand/Collapse Option28. Of King Adils' Marriage
Click to Expand/Collapse Option29. Of King Adils' Death
Click to Expand/Collapse Option30. Rolf Krake's Death
Click to Expand/Collapse Option31. Of Eystein and the Jutland King Solve
Click to Expand/Collapse Option32. Of Yngvar's Fall
Click to Expand/Collapse Option33. Of Onund the Land-clearer
Click to Expand/Collapse Option34. Of Ingjald the Bad
Click to Expand/Collapse Option35. Of King Onund's Death
Click to Expand/Collapse Option36. The Burning in Upsal
Click to Expand/Collapse Option37. Of Hjorvard's Marriage
Click to Expand/Collapse Option38. War Between Ingjald and Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option39. Death of the Kings Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option40. Of Ingjald's Death
Click to Expand/Collapse Option41. Of Ivar
Click to Expand/Collapse Option42. Of Olaf the Tree-feller
Click to Expand/Collapse Option43. Olaf the Tree-feller's Death
Click to Expand/Collapse Option44. Of Halfdan Hvitbein
Click to Expand/Collapse Option45. Of Ingjald, Brother of Halfdan
Click to Expand/Collapse Option46. Of King Eystein's Death
Click to Expand/Collapse Option47. Of Halfdan the Mild
Click to Expand/Collapse Option48. Of Gudrod the Hunter
Click to Expand/Collapse Option49. Of King Olaf's Death
Click to Expand/Collapse Option50. Of Rognvald the Mountain-high
XXX. Cap. Dꜹðe Egils konongs. (10) 
XXVI. 
 
26. 
26. 
26. [Of Egil and Tunne] 
Egill hét sonr ns hins gamla. (11) er konongr var eptir fꜹðor sinn siɴ i Sviþioð. (12) hann var engi hermaðr oc ſat at lǫndom i (13) kyʀſæti.  Tuɴi hét þræll hans er (14) verit hafði m Ana hinom gam–-(15)-la fe hirþir hans.  Eɴ er Ani var (16) aɴdaðr, þa toc Tủɴi óf lꜹſa–-(17)-fiár oc gf i jorð.  Eɴ er (18) Egill var konongr, þa ſetti hann Tuɴa (19) með þrælom ꜹðrom.  Hann kủɴi (20) þ ſtor illa. oc hlióp i brot oc (21) með honom margir þrælar oc toco þa (22) ủpp lꜹſa féit er hann hafðe fól-(23)-git. gaf hann þat mǫnnom ſinom, eɴ þeir (24) toco hann til hofþingia.  Siþan dreif (25) til hans mart illþyðis fólc. lágo (26) vti v a morcom. ſtủndom hliopo þeir (27) i heroð oc rænto menn eða drapo. (42,1) 
Egill hét sonr Auns ins gamla, er konungr var eptir fǫður sinn í Svíþjóðu. Han var engi hermaðr ok sat at lǫndum í kyrrsæti.  Tunni hét þræll hans, er verit (51) hafði með Ána inum gamla, féhirðir hans.  En er Áni var andaðr, þá tók Tunni óf lausafjár ok gróf í jǫrð.  En er Egill var konungr, þá setti hann Tunna með þrælum ǫðrum.  Hann kunni því stórilla ok hljóp í brot ok með honum margir þrælar, ok tóku þá upp lausaféit, er hann hafði fólgit. Gaf hann þat mǫnnum sínum, en þeir tóku hann til hǫfðingja.  Síðan dreif til hans mart illþýðisfólk, lágu úti á mǫrkum, stundum hljópu þeir í heruð ok ræntu menn eða drápu. 
           
Egil heitte son hans Aun den gamle, som var konge i Svitjod etter far sin. Han var ingin hermann og sat heime i ro.  Han hadde ein træl, som heitte Tunne, som hadde vori skattmeister hjaa Aane den gamle.  Daa Aane hadde andast av, so tok Tunne mykje lausøyre og grov ned i jordi.  Men daa Egil vart konge, sette han Tunne millom hine trælane;  dette lika han fælt ille og strauk av, og mange andre trælar med. Dei tok upp lausøyren, som Tunne hadde gøymt; den gav han mennane sine, og dei tok han til hovding.  Sidan dreiv de mange illgjerningsmenn til han; dei laag ute paa skogen, og stundom snøgga dei seg ned i bygdine og røva fraa folk eller drap deim. 
Aun den gamles søn hed Egil, som var konge i Svitjod efter sin fader; han var ingen hærmand og sad hjemme i ro.  Tunne hed hans træl, som havde været fehirde hos Aun den gamle.  Men da Aun var død, tog Tunne meget løsøre og gravede det i jorden.  Da Egil var bleven konge, satte han Tunne blandt de andre træler;  det likte han slet ikke og løb bort, og med ham mange træler. De tog nu op det løsøre, han havde skjult, og han gav det til sine folk, men de tog ham til høvding.  Siden drev mange onde mennesker til ham; de laa ude i skogene, og stundom løb de ind i bygdene og rante eller dræbte folk. 
The son of Aun the Old was called Egil, who was king in Sweden after his father; he was no fighter but sat at home at his ease.  His thrall was named Tunni and he had been scot-gatherer to Aun the Old.  But when Aun was dead, Tunni took great treasure and buried it in the earth.  When Egil became king he put Tunni amongst the other thralls;  Tunni took this badly and ran away and with him went many thralls. They now unearthed the he had hidden and he gave it to his folk, and they took him as their leader.  Afterwards many evil men went to him; they lay in the woods and at times they rushed into dwellings and robbed or killed the folk there. 
Egill konongr ſpurði þetta oc fór leita (2) þeira með liðe síno Eɴ er hann ha-(3)-fðe tekit sér nattſtað a eiɴi nott (4) þa com þar Tunni með liðe síno (5) oc liop a þa ovara. oc drapo lið (6) micit af konongi.  Eɴ er Egill konongr varþ (7) vaʀ v ufrið. þa ſneriz hann til við-(8)-tǫko. ſetti upp merki ſitt eɴ lið (9) flyðe mart fra honom.  Þeir Tunni ſotto (10) at diarflega. Sa þa Egill konongr engan (11) aɴan ſiɴ coſt eɴ flyia.  þeir (12) Tunni rako þa flóttaɴ allt til (13) ſcógar. Siþan fóro þeir aptr i byg-(14)-ðena, heriaðo oc rænto. oc fen-(15)-go þa enga motſtǫðo.  Fe þat (16) alt er Tủɴi toc i heraðeno, (17) gaf hann liðs mǫnnom. varþ hann af þ (18) vinſæll oc fiolmennr. 
Egill konungr spurði þetta ok fór leita þeira með liði sínu.  En er hann hafði tekit sér náttstað á einni nótt, þá kom þar Tunni með liði sínu ok hljóp á þá óvara ok drápu lið mikit af konungi.  En er Egill konungr varð varr við ófrið, þá snørisk hann til viðtǫku, setti upp merki sitt, en lið flýði mart frá honum.  Þeir Tunni sóttu at djarfliga. Sá þá Egill konungr engan annan sinn kost en flýja.  Þeir Tunni ráku þá flóttann alt til skógar. Síðan fóru þeir aptr í byggðina, herjuðu ok ræntu ok fengu þá enga mótstǫðu.  Fé þat alt, er Tunni tók í heraðinu, gaf hann liðsmǫnnum sínum. Varð hann af því vinsæll ok fjǫlmennr. 
           
Kong Egil spurde dette og fór ut og leita etter deim med folke sitt.  Men ein gong han hadde fengi hus til natti, so kom Tunne der med mennane sine og sprang uventande paa deim og drap mykje folk for kongen.  Daa kong Egil vart var ufreden, vilde han setja seg mot og sette upp merket sitt, men mykje folk flydde fraa han.  Tunne og hans folk gjekk djervt paa, og daa kong Egil ingi onnor raad enn aa fly.  Tunne og hine jaga deim alt til skogs; sidan fór dei attende til bygdi og herja og røva, og ingin sette seg mot.  Alt de godse, som Tunne tok i bygdi, gav han aat mennane sine, og av dette vart han vensæl og fekk mykje folk. 
Da kong Egil fik vide det, fór han med sine mænd for at lede efter dem.  Men da han en aften havde taget natteherberge, kom Tunne med sin hær over dem uventet og dræbte mange af kongens mænd.  Da kong Egil merkede ufreden, vilde han gjøre modstand og satte sit merke op, men mange af hans hær flyede fra ham.  Tunne og hans mænd søgte djervt imod; da havde kong Egil intet andet vilkaar end at fly.  Tunne forfulgte de flygtende lige til skogen; siden fór han tilbage til bygden, herjede og rante og fik da ingen modstand.  Alt det gods, som Tunne tog i herredet, gav han sine mænd; deraf blev han vennesæl og fik stor folkehjælp. 
When King Egil heard of this he went with his men to look for them.  But when in the evening he had taken his lodging for the night Tunni suddenly came upon them with his army and slew many of the king's men.  When King Egil marked this uproar he wanted to stop it and set up his standard, but many of his army had fled from him.  Tunni and his men fought him boldly, anq then King Egil had naught to do but flee.  Tunni followed them as they fled right into the woods, but he afterwards came back to the building, harried and robbed, but no one withstood him.  All the goods which Tunni took in that district (19) he gave to his men; thereby he drew many friends and got great help from the people. 
Egill konongr (19) ſamnaðe her oc for tilosto i (20) moti Tunna  þeir borðuz oc hafðe (21) Tunni ſigr. en Egill konongr flyðe oc lét (22) lið micit þeir Egill konongr oc Tunni átto viij. (23) oʀostor. oc hafðe Tunni ſigr i ǫllom. (24)  Eptir þat flyðe Egill konongr landit oc (25) ủt i Danmǫrk a Selủnd til (26) froþa hins frcna,  hann hét fro-(27)-þa konongi til liðs ſcatte af Suium (43,1) þa fecc froðe honom her oc kap-(2)-pa ſina.  For þa Egill konongr til sui þioðar. (3) Eɴ er Tunni ſpyʀ þat fór hann i móte (4) honom með ſitt lið.  varþ þa oʀosta (5) micil. þar fell Tunni, en Egill konongr (6) toc þa v rici síno. Danir foro a-(7)-ptr. 
Egill konungr samnaði her ok fór til orrostu í móti Tunna.  Þeir bǫrðusk ok hafði Tunni sigr, en Egill flýði ok lét lið mikit.  Þeir Egill konungr ok Tunni áttu átta orrostur, ok hafði Tunni sigr í ǫllum.  Eptir þat flýði Egill konungr landit ok út í Danmǫrk á Selund til Fróða ins frœkna.  Hann hét Fróða konungi til liðs skatti af Svíum. Þá fekk Fróði honum her ok kappa sína.  Fór þá Egill konungr til Svíþjóðar, en er Tunni (52) spyrr þat, fór hann í móti honum með sitt lið.  Varð þá orrosta mikil. Þar fell Tunni, en Egill konungr tók þá við ríki sínu. Danir fóru aptr. 
             
Kong Egil samla ein her og fór til strid mot Tunne;  dei heldt slag, og Tunne vann, men kong Egil flydde og miste mykje folk.  Kong Egil og Tunni heldt 8 slag, og Tunne vann i deim alle.  Etter dette flydde kong Egil ut or lande og til Danmark, til Frode den frøkne paa Selund.  Han lova kong Frode skatt av sviane til aa faa hjelp. Daa gav Frode han ein her og kjempune sine,  og med deim fór kong Egil til Svitjod. Men daa Tunne spurde de, fór han mot han med sitt folk.  Daa vart de eit stort slag; der fall Tunne, men kong Egil tok daa att rike sitt, og danine fór heim. 
Kong Egil samlede hær og fór til strid imod Tunne;  i kampen fik Tunne seier, men (28) kong Egil flyede og mistede mange folk.  Kong Egil og Tunne holdt 8 slag, og Tunne fik seier i alle.  Derefter flyede kong Egil fra landet og ud til Danmark til Frode den frøkne i Selund.  Han lovede kong Frode skat af Svearne, om han fik hjælp; Frode gav ham da en hær og sine kjæmper.  Kong Egil fór da til Svitjod, men da Tunne fik vide det, fór han imod ham med sin hær.  Det blev da et stort slag, Tunne faldt, men kong Egil tog da atter sit rige; Danerne fór hjem. 
King Egil gathered his troops together and went to fight against Tunni;  In the battle Tunni had the victory, and King Egil fled and lost many of his men.  King Egil and Tunni fought eight battles and Tunni had the victory in them all.  Thereupon King Egil fled from the land to Denmark, to Frode the Bold in Zealand.  He promised King Frode scot from Sweden if he would give him help; Frode then gave him an army and his own warriors.  King Egil then went to Sweden and when Tunni heard of it he went with his army to meet him.  Then there was a great battle; Tunni fell and King Egil took back his kingdom; the Danes went home. 
Egill konongr ſendi froþa konongi goþar (8) giafir oc stórar a hveriom miſ-(9)-ſerom. eɴ galt engan ſcatt dǫ-(10)-nom, oc hellz þo vinfengi þeira (11) froþa.  Siþan er Tunni fell reð Egill (12) konongr rikino iij. vetr. 
Egill konungr sendi Fróða konungi góðar gjafar ok stórar á hverjum misserum, en galt engan skatt Dǫnum, ok helzk þó vinfengi þeira Fróða.  Síðan er Tunni fell, réð Egill konungr ríkinu þrjá vetr. 
   
Kong Egil sende kong Frode gode og store gaavur kvart aar, men han reidde ingin skatt til danine; men venskapen heldt seg endaa (29) millom honom og Frode.  Etter Tunne var fallin, raadde Egil aaleine for rike i 3 vetrar. 
Kong Egil sendte kong Frode gode og store gaver hvert aar, men betalte ikke skat til Danerne; dog holdt venskabet sig mellem ham og Frode.  Efter Tunnes død raadede kong Egil i tre vintre. 
King Egil sent King Frode a great and goodly gift each year, but paid no scot to the Danes; friendship, however, still held between Egil and Frode.  After Tunni's death, King Egil ruled for three years. 
þa varð i Sui-(13)-þioð. at griðủngr ſa er til blótz (14) var ætlaðr var gamall oc aliɴ sva (15) cappſamlega at hann var maɴygr. Eɴ (16) er menn villdo taca hann, þa hlióp (17) hann a ſcóg oc varþ galiɴ. oc var (18) lengi a viðom. oc hiɴ meſti ſpell-(19)-virki v menn Egill konongr var veiði maðr (20) micill. hann reið ủm daga optlega (21) a markir dyr at veiða. 
Þat varð í Svíþjóð, at griðungr sá, er til blóts var ætlaðr, var gamall ok alinn svá kappsamliga, at hann var mannýgr, en er menn vildu taka hann, þá hljóp hann á skóg ok varð galinn ok var lengi á viðum ok inn mesti spellvirki við menn.  Egill konungr var veiðimaðr mikill. Hann reið um daga optliga á markir dýr at veiða. 
   
Daa hende de i Svitjod, at ein gra-ukse, som var etla til bloting, hadde vorti gamal og gjødd so upp, at han vart mannvond; daa dei vilde taka han, sette han til skogs og vart galin og var lengi i skogen og gjorde mykje skade for folk.  Kong Egil var ein stor skyttar, han reid jamt um dagane ute i skogane og veidde dyr. 
Da hændte det i Svitjod, at en oxe, som skulde bruges til blot, var gammel og opfød saa sterkt, at den blev mand-olm, og da man vilde tage den, løb den paa skogen, blev galen og var længe et skadedyr ude i skogen.  Kong Egil var en stor veidemand, han red ofte om dagen ud i skogene for at veide dyr. 
It then befell in Sweden that an ox which was to be used for the offering had grown old and was overmuch fattened so that it became dangerous, and when they wanted to take it, it dashed to the wood, became mad and was for a long time a scathesome beast in that wood.  King Egil was a great hunter, and he often rode in the daytime to the wood to hunt wild animals. 
Þat var (22) eitt ſiɴ at hann var riðiɴ a veiþar (23) með menn ſina, kononogr hafðe ellt (24) dýr eitt lengi. oc heypti eptir (25) i ſcógiɴ f ǫllom mǫnnom.  Þa ver-(26)-ðr hann vaʀ v griþungiɴ. oc reið (27) til oc vill drepa hann Griþungr ſnyr (44,1) i moti, oc com konongr lagi a hann. oc ſcar (2) or ſpíotið. griþungr ſtacc horno-(3)-nom a ſiþo, heſtinom, ſva at hann fell (4) þegar flatr oc ſva konongr Þa liop konongr (5) a føtr oc vill bregða ſverþi. (6) Griþungr ſtacc þa hornonom fyrir briost (7) honom ſva at a kafi ſtoð.  Þa co-(8)-mu at konongs menn oc drapo griðungiɴ.  konongr (9) lifði litla hriþ. oc er hann heygþr (10) at ủpſolom. 
Þat var eitt sinn, at hann var riðinn á veiðar með menn sína. Konungr hafði elt dýr eitt lengi ok hleypði eptir í skóginn frá ǫllum mǫnnum.  Þá verðr hann varr við griðunginn ok reið til ok vill drepa hann.  Griðungr snýr í móti ok kom konungr lagi á hann, ok skar ór spjótit. Griðungr stakk hornunum á síðu hestinum, svá at hann fell þegar flatr ok svá konungr.  Þá hljóp konungr á fœtr ok vill bregða sverði. Griðungr stakk þá hornunum fyrir brjóst honum, svá at á kafi stóð.  Þá kómu at konungs menn ok drápu griðunginn.  Konungr lifði lítla hríð ok er hann heygðr at Uppsǫlum. 
           
Det var ein gong han reid paa veidestig med mennane sine. Kongen hadde lengi jaga paa eit dyr, og reid etter inn i skogen fraa alle mennane sine.  Daa vart han var gra-uksen, og reid til og vilde drepe han.  Gra-uksen snudde seg mot han, og kongen stakk til han, men spjote skar seg ut. Gra-uksen stakk horni i sida paa hesten, so han datt flat ned paa flekken, og kongen med.  Daa sprang kongen upp paa føtane og vilde draga sverde, men gra-uksen stanga han for brjoste, so horni gjekk radt inn.  Daa kom menname aat kongen til og drap gra-uksen;  kongen levde berre ei liti stund og er hauglagd i Uppsalir. 
Det hændte engang, da han havde redet paa veide med sine mænd; da havde han fulgt et dyr længe og havde redet efter det i skogen fra alle sine mænd.  Da stødte han paa oxen, red til og vilde dræbe den,  men oxen vendte sig imod ham. Kongen stak til den, men spydet skar sig ud, og oxen stak nu hornene i hestens side, saa den strax faldt flad ned og med den kongen.  Da løb kongen op igjen og vilde drage sit sverd, men oxen stak ham hornene i brystet, saa de stod dybt i.  Da kom kongens mænd til og dræbte oxen,  men kongen levede kun en kort stund og er haugsat ved Upsaler. 
It once happened when he had ridden hunting with his men that he followed an animal for a long time and had ridden after it into the wood away from all his men.  Then he came upon the ox, so that he rode towards it to slay it,  but the ox turned on him. The king struck at it but his spear sheered off and the ox stuck its horns into the flank of the horse which straightway fell down flat and the king with him.  The king then leaped up again and would draw his sword, but the ox stuck its horns into his breast so that they went deep in.  Then the king's men came up and slew the ox,  but the king lived only a short while and was buried in a howe near Upsala. 
Sva ſegir Þióðólfr (11) 
Sva segir Þjóðólfr: 
 
So segjer Tjodolv: 
Saa siger Tjodolv: 
Thus says Tjodolv: 
Oc Lofſæll (12)
or lande fló (13)
tys áttungr (14)
Tuɴa riki; (15)
en flæming (16)
faʀa triono (17)
jotuns eykr (18)
a agli rꜹð. Sa er vm ꜹſtr (19)
áðan hafði (20)
brúna hꜹrg (21)
um boriɴ lengi. (22)
en ſcíð lꜹs (23)
ſcilfinga nið (24)
hæfis hioʀ (25)
til hiarta ſtoð. (26) 
19. Ok lofsæll
ór landi fló
Týs ǫ́ttungr
Tunna ríki. (53)
En flæming
farra trjónu
jǫtuns eykr
á Agli rauð,
sás of austmǫrk
áðan hafði
brúna hǫrg
of borinn lengi,
en skíðlauss
Skilfinga nið
hœfis hjǫrr
til hjarta stóð. 
 
Og den lovsæle laut
or lande røma,
son hans Ty,
for Tunne den megtuge.
Men jotuns øyken
paa Egil farga
blanke panne-sverd
av blode raudt,
uksen, som hadde
aust i skogen
hovude lengi
høgt bori;
men hovud-sverde
slire-laust
Skilvings-sonen
stod til hjarta. 
For Tunnes magt
Tys ætling,
den lovpriste,
fra landet flyed’.
Men oxen
olm sit horn
farved blodigt
i Egils bryst,
den som øster
ofte og længe
hovedet høit
havde baaret.
Og hornets sverd
i hjertet stod
paa Skilvingers
skjønne ætling. 
Before Tunni's might
The highly praised
Offspring of Tyr
Fled from the land.
But the straying ox
Locked its horn,
Much stained with blood,
In Egil's breast.
That ox in the east
Oft and long
Its lofty head
Had borne.
And the sword-like horn
Stood deep in the heart
Of the Skilvings'
Fair offspring. (20) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login