You are here: BP HOME > LON > HK01: Ynglinga Saga > fulltext
HK01: Ynglinga Saga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Of the Situation of Countries
Click to Expand/Collapse Option2. Of the People of Asia
Click to Expand/Collapse Option3. Of Odin's Brothers
Click to Expand/Collapse Option4. Of Odin's War With the People of Vanaland
Click to Expand/Collapse Option5. Odin Divides His Kingdom: Also Concerning Gefion
Click to Expand/Collapse Option6. Of Odin's Accomplishments
Click to Expand/Collapse Option7. Of Odin's Feats
Click to Expand/Collapse Option8. Odin's Lawgiving
Click to Expand/Collapse Option9. Of Odin's Death
Click to Expand/Collapse Option10. Frey's Death
Click to Expand/Collapse Option11. Of King Fjolne's Death
Click to Expand/Collapse Option12. Of Swegde
Click to Expand/Collapse Option13. Of Vanlande, Swegde's Son
Click to Expand/Collapse Option14. Of Visbur, Vanlande's Son
Click to Expand/Collapse Option15. Of Domald, Visbur's Son
Click to Expand/Collapse Option16. Of Domar, Domald's Son
Click to Expand/Collapse Option17. Of Dygve, Domar's Son
Click to Expand/Collapse Option18. Of Dag The Wise
Click to Expand/Collapse Option19. Of Agne, Dag's Son
Click to Expand/Collapse Option20. Of Alric and Eric
Click to Expand/Collapse Option21. Of Yngve and Alf
Click to Expand/Collapse Option22. Of Hugleik
Click to Expand/Collapse Option23. King Gudlog's Death
Click to Expand/Collapse Option24. Jorund, Yngve's Son
Click to Expand/Collapse Option25. Of King On, Jorund's Son
Click to Expand/Collapse Option26. Of Egil and Tunne
Click to Expand/Collapse Option27. Of King Ottar
Click to Expand/Collapse Option28. Of King Adils' Marriage
Click to Expand/Collapse Option29. Of King Adils' Death
Click to Expand/Collapse Option30. Rolf Krake's Death
Click to Expand/Collapse Option31. Of Eystein and the Jutland King Solve
Click to Expand/Collapse Option32. Of Yngvar's Fall
Click to Expand/Collapse Option33. Of Onund the Land-clearer
Click to Expand/Collapse Option34. Of Ingjald the Bad
Click to Expand/Collapse Option35. Of King Onund's Death
Click to Expand/Collapse Option36. The Burning in Upsal
Click to Expand/Collapse Option37. Of Hjorvard's Marriage
Click to Expand/Collapse Option38. War Between Ingjald and Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option39. Death of the Kings Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option40. Of Ingjald's Death
Click to Expand/Collapse Option41. Of Ivar
Click to Expand/Collapse Option42. Of Olaf the Tree-feller
Click to Expand/Collapse Option43. Olaf the Tree-feller's Death
Click to Expand/Collapse Option44. Of Halfdan Hvitbein
Click to Expand/Collapse Option45. Of Ingjald, Brother of Halfdan
Click to Expand/Collapse Option46. Of King Eystein's Death
Click to Expand/Collapse Option47. Of Halfdan the Mild
Click to Expand/Collapse Option48. Of Gudrod the Hunter
Click to Expand/Collapse Option49. Of King Olaf's Death
Click to Expand/Collapse Option50. Of Rognvald the Mountain-high
Fall Hugleics konongs. XXV. Capit. (21) 
XXII. 
 
22. 
22. 
22. [Of Hugleik] 
Hugleikr hét ſonr Alfs er konongdom (22) toc yfir Suiủm eptir þa brøðr (23) þ at ſynir yngva váro þa born.  Hug-(24)-leicr konongr var engi hermaðr oc ſat hann (25) at lǫndom i kyʀſǽti.  hann var ꜹðigr (26) mioc oc ſincr af fé. hann ⟨hafði⟩ (27) mioc i hirþ sinni allz conar leikara, (28) harpara, oc gigiara. oc fiðlara. (29) hann hafði oc m sér ſeið menn oc allz-(34,1)-conar fiolkuɴict fólc. 
Hugleikr hét sonr Álfs, er konungdóm tók yfir Svíum eptir þá brœðr, því at synir Yngva váru þá bǫrn at aldri.  Hugleikr konungr var engi hermaðr ok sat hann at lǫndum í kyrrsæti. Hann var auðigr mjǫk ok sínkr af fé.  Hann hafði mjǫk í hirð sinni alls konar leikara, harpara ok gígjara ok fiðlara. Hann hafði (43) ok með sér seiðmenn ok alls konar fjǫlkunnigt fólk. 
     
Hugleik heitte son hans Alv, som tok kongedøme yvi sviane etter brørane, for di sønine hans Yngve var berre borni endaa.  Kong Hugleik var ikkje hermann og sat heime i ro og fred. Han var rik, men knipin paa gods.  I hirdi si hadde han mykje med allslags spelemenn, som spela paa horpe og gige og fele; han hadde og med seg seidmenn og allslags trollmenn. 
Alvs søn hed Hugleik, som tog kongedømme over Svearne efter brødrene, thi Yngves sønner var endnu børn.  Kong Hugleik var ingen hærmand og sad hjemme i ro; han var meget rig og nidsk paa gods.  Han havde gjerne i sin hird alskens legere: harpespillere, gigespillere og felespillere; han havde ogsaa (24) hos sig seidmænd og alskens tryllekyndige folk. 
Alf's son was called Hugleik, who took the kingdom of the Swedes after the-brothers, because Yngvi's sons were minors.  King Hugleik was no warrior and sat at home at his ease; he was very rich but niggardly with his goods.  He welcomed to his court all kinds of minstrels, harpers, jig players and fiddlers; he had also with him wizards and all kinds of sorcerers. 
Hake oc (2) Hagbarðr heto brøþr oc váro agætir (3) mioc. þeir váro ſia konongar oc hofðo lið (4) micit. fóro ſtủndum baþir ſamt. ſtủn-(5)-dom sér hvaʀ.  margir cappar váro ⟨með⟩ (6) hvaromtveɢia þeira. 
Haki ok Hagbarðr hétu brœðr ok váru ágætir mjǫk. Þeir váru sækonungar ok hǫfðu lið mikit, fóru stundum báðir samt, stundum sér hvárr.  Margir kappar váru með hvárum tveggja þeira. 
   
Hake og Hagbard heitte tvo brørar, som var ovende vidspurde. Dei var sjøkongar og hadde mykje folk, og fór stundom baae tvo ihop, og stundom kvar for seg;  mange kjempur var med baae tvo. 
Hake og Hagbard hed to meget navnkundige brødre; de var sjøkonger og havde stor hær, stundom fór de begge sammen, stundom hver for sig;  det var mange kjæmper hos hver af dem. 
Haki and Hagbard were the names of two famous brothers; they were sea kings and had a great host; sometimes they both went together, sometimes each went by himself.  Each of them had many champions in their army. 
Hake konongr for (7) m her sinn til Sviþioþar a hendr (8) Hủgleike konongi. En Hủgleicr konongr ſa-(9)-mnaðe her fyrir þa comủ til liðs v (10) hann brøðꝛ ij. oc Svipdagr oc Geigaðr (11) agætir menn baþir oc hinir mesto kappar. (12)  Haki konongr hafði m sér xij cappa. (13) Þar var þa Starkaðr gamli (14) m honom. Haki konongr var oc hin meſti (15) kappi.  Þeir hittủz a fyris vǫllom. (16) varþ þar micil oʀosta. fell brátt lið (17) Hủgleics.  Þa ſótto fram kapparnir (18) Svipdagr oc Geigaðr. en kappar Haka (19) gengo vi. moti hvarom þeira. oc (20) urðo þeir handtecnir þa gecc Ha-(21)-ki konongr iɴ i ſcialdborg at Hugleiki (22) konongi, oc drap hann þar oc ſonu hans (23) ija
Haki konungr fór með her sinn til Svíþjóðar á hendr Hugleiki konungi, en Hugleikr konungr samnaði her fyrir.  Þá kómu til liðs við hann brœðr tveir, Svipdagr ok Geigaðr, ágætir menn báðir ok inir mestu kappar.  Haki konungr hafði með sér tólf kappa. Þar var þá Starkaðr gamli með honum. Haki konungr var ok inn mesti kappi.  Þeir hittusk á Fýrisvǫllum. Varð þar mikil orrosta. Fell brátt lið Hugleiks.  Þá sóttu fram kapparnir Svipdagr ok Geigaðr, en kappar Haka gengu sex móti hvárum þeira, ok urðu þeir handteknir.  Þá gekk Haki konungr inn í skjaldborg at Hugleiki konungi ok drap hann þar ok sonu hans tvá. 
           
Kong Hake fór med heren sin til Svitjod mot kong Hugleik, og kong Hugleik samla ein her imot;  daa kom tvo brørar, Svipdag og Geigad, til aa hjelpe han, namnkjende menn og store kjempur baae tvo.  Kong Hake hadde med seg 12 kjempur, og der var Starkad den gamle og med. Kong Hake var ei stor kjempe sjølv og.  Dei møttest paa Fyrisvollane; der vart de eit stort slag, og snart fall mennane til kong Hugleik.  Daa søkte kjempune Svipdag og Geigad fram, men kjempune hans Hake gjekk 6 mot kvar av deim og fanga deim.  Daa gjekk kong Hake inn i Skjoldborgi mot kong Hugleik og drap han der og dei tvo sønine hans. 
Kong Hake fór med sin hær til Svitjod imod kong Hugleik, men denne samlede folk for at møde ham.  Da kom til hans hjælp to brødre, Svipdag og Geigad, begge navnkundige mænd og sterke kjæmper.  Kong Hake havde hos sig 12 kjæmper, og der var da Starkad den gamle hos ham; kong Hake var ogsaa en sterk kjæmpe.  De mødtes paa Fyresvoldene; der blev en stor kamp, og mange af Hugleiks mænd faldt strax.  Da søgte kjæmperne Svipdag og Geigad frem, men Hakes kjæmper gik 6 mod hver af dem og tog dem tilfange.  Da gik kong Hake ind i skjoldborg imod kong Hugleik og dræbte der ham og hans to sønner; 
King Haki went with his army to Sweden against King Hugleik, but Hugleik gathered the folk to meet him.  Then there came two brothers to his help, Svipdag and Geigad, both famous men and mighty champions.  King Haki had with him twelve champions and amongst them was Starkad the Old; King Haki was also a great champion.  They met on the Fyrisvold; there was a great battle and many of Hugleik's men fell at once.  Then the champions Svipdag and Geigad went forth but Haki's champions were six against each of them, and they took the two prisoner.  King Haki then went to a camp, attacked King Hugleik there and slew him there with his two sons. 
Eptir þat flyðo Suíar. enn Haki (24) konongr lagðe lꜹnd undir ſic. oc gor-(25)-þiz konongr yfir Suium Hann ſat þa at (26) lꜹndom iija. vetr. Eɴ i þ kyʀ-(27)-sæti, fóro kappar hans fra honom oc (28) i víking oc fengo sér ſ fiár. (35,1) 
Eptir þat flýðu Svíar, en Haki konungr lagði lǫnd undir sik ok gerðisk konungr yfir Svíum.  Hann sat þá at lǫndum þrjá vetr, en í því kyrrsæti fóru kappar hans frá honum ok í víking ok fengu sér svá fjár. (44) 
   
Dermed flydde sviane, men kong Hake lagde lande under seg og vart konge yvi sviane.  Han sat daa heime i lande i 3 vetrar, men medan han sat roleg, reiste kjempune hans fraa han og paa vikingferd og samla rikdom. 
derefter flyede Svearne, men kong Hake lagde landene under sig og gjorde sig til konge over Svearne.  Han sad da i landet i tre aar, men i den fredstid fór hans kjæmper fra ham i viking og samlede sig saaledes gods. 
Thereafter the Swedes fled, and King Haki laid the lands under him and made himself King of the Swedes.  He stayed in the land three years, and in the time of peace his champions went forth on viking raids and thus gathered booty for themselves. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login