You are here: BP HOME > LON > HK01: Ynglinga Saga > fulltext
HK01: Ynglinga Saga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Of the Situation of Countries
Click to Expand/Collapse Option2. Of the People of Asia
Click to Expand/Collapse Option3. Of Odin's Brothers
Click to Expand/Collapse Option4. Of Odin's War With the People of Vanaland
Click to Expand/Collapse Option5. Odin Divides His Kingdom: Also Concerning Gefion
Click to Expand/Collapse Option6. Of Odin's Accomplishments
Click to Expand/Collapse Option7. Of Odin's Feats
Click to Expand/Collapse Option8. Odin's Lawgiving
Click to Expand/Collapse Option9. Of Odin's Death
Click to Expand/Collapse Option10. Frey's Death
Click to Expand/Collapse Option11. Of King Fjolne's Death
Click to Expand/Collapse Option12. Of Swegde
Click to Expand/Collapse Option13. Of Vanlande, Swegde's Son
Click to Expand/Collapse Option14. Of Visbur, Vanlande's Son
Click to Expand/Collapse Option15. Of Domald, Visbur's Son
Click to Expand/Collapse Option16. Of Domar, Domald's Son
Click to Expand/Collapse Option17. Of Dygve, Domar's Son
Click to Expand/Collapse Option18. Of Dag The Wise
Click to Expand/Collapse Option19. Of Agne, Dag's Son
Click to Expand/Collapse Option20. Of Alric and Eric
Click to Expand/Collapse Option21. Of Yngve and Alf
Click to Expand/Collapse Option22. Of Hugleik
Click to Expand/Collapse Option23. King Gudlog's Death
Click to Expand/Collapse Option24. Jorund, Yngve's Son
Click to Expand/Collapse Option25. Of King On, Jorund's Son
Click to Expand/Collapse Option26. Of Egil and Tunne
Click to Expand/Collapse Option27. Of King Ottar
Click to Expand/Collapse Option28. Of King Adils' Marriage
Click to Expand/Collapse Option29. Of King Adils' Death
Click to Expand/Collapse Option30. Rolf Krake's Death
Click to Expand/Collapse Option31. Of Eystein and the Jutland King Solve
Click to Expand/Collapse Option32. Of Yngvar's Fall
Click to Expand/Collapse Option33. Of Onund the Land-clearer
Click to Expand/Collapse Option34. Of Ingjald the Bad
Click to Expand/Collapse Option35. Of King Onund's Death
Click to Expand/Collapse Option36. The Burning in Upsal
Click to Expand/Collapse Option37. Of Hjorvard's Marriage
Click to Expand/Collapse Option38. War Between Ingjald and Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option39. Death of the Kings Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option40. Of Ingjald's Death
Click to Expand/Collapse Option41. Of Ivar
Click to Expand/Collapse Option42. Of Olaf the Tree-feller
Click to Expand/Collapse Option43. Olaf the Tree-feller's Death
Click to Expand/Collapse Option44. Of Halfdan Hvitbein
Click to Expand/Collapse Option45. Of Ingjald, Brother of Halfdan
Click to Expand/Collapse Option46. Of King Eystein's Death
Click to Expand/Collapse Option47. Of Halfdan the Mild
Click to Expand/Collapse Option48. Of Gudrod the Hunter
Click to Expand/Collapse Option49. Of King Olaf's Death
Click to Expand/Collapse Option50. Of Rognvald the Mountain-high
Dꜹðe Guðrøðar 53. Cap (16) 
XLVIII. 
 
48. 
48. 
48. [Of Gudrod the Hunter] 
Guðreyðr hét ſonr Halfdanar er konong-(17)-dom toc eptir hann. hann var callaðr Guðrøðr (18) hiɴ micillati. eɴ ſumir cǫlloðo haɴ (19) veiði konong hann atti þa cono er Alfhildr (20) hét dóttir Alfarins konongs or Alfheimum oc (21) hafði með henne hálfa Vingul mǫrc. (22)  þeirra ſonr var Olafr, er ſiþan var callaðr geir-(23)-ſtaða alfr.  Alfheimar váro þa callaðir (24) millom Rꜹmelfar oc Gtelfar. (25) 
Guðrøðr hét sonr Hálfdanar, er konungdóm tók eptir hann. Hann var kallaðr Guðrøðr inn gǫfugláti, en sumir kǫlluðu hann veiðikonung.  Hann átti þá konu, er Álfhildr hét, dóttir Alfarins konungs ór Álfheimum, ok hafði með henni hálfa Vingulmǫrk.  Þeira sonr var Óláfr, er síðan var kallaðr Geirstaðaálfr.  Álfheimar váru þá kallaðir millum Raumelfar ok Gautelfar. 
       
Gudrød heitte son hans Halvdan, som tok kongedøme etter han; han vart kalla Gudrød den storlaatne, men sume kalla han Veidekonge.  Kona hans heitte Alvhild, dotter til kong Alvarin fraa Alvheim, og han fekk halve Vingulmark med henne.  Son deira heitte Olav, som sidan vart kalla Geirstada-Alv.  Alvheim kalla dei den gongen lande millom Raum(46)elvi og Gautelvi. 
Halvdans søn hed Gudrød, som tog kongedømme efter ham; han blev kaldt Gudrød den storladne, men nogle kaldte ham veidekonge.  Han havde den hustru, som hed Alvhild, datter af kong Alvaren af Alvheimar, og fik med hende halve Vingulmark;  deres søn var Olav, som siden blev kaldt Geirstade-alv.  Alvheimar var da navn paa landet mellem Raumelv og Gautelv. 
Halvdan's son was called Gudröd, who took the kingdom after him; he was called Gudröd the Magnificent, and some called him the Hunting king.  He had a wife who was called Alfhild, the daughter of King Alvaren of Alvheim, and with her he received half of Vingulmark;  their son was Olav, who was called Geirstader-Alf.  Alvheim was then the name of the land between Raumelv and Gautelv. 
Eɴ er Alfhilldr var onnduð, þa ſendi (26) Guðreyðr menn sína veſtr a Agþir til (27) konongs þess er þar reð, fyrir. Sa er nefndr (28) Haraldr hin granrꜹði. Scyldo þeir (29) biðia Aſo, dóttor hans til handa konongi, eɴ (30) Haraldr ſyniaðe.  comu ſendi menn (72,1) aptr, oc ſogðo konongi ſitt erende.  Eɴ (2) nokoʀi ſtủndo ſiþaʀ ſcꜹt Guðrꜹðr (3) konongr ſcipom a vatn, for ſiþan með liði (4) miclo ủt a Agþir, com mioc a ovart (5) oc veitti upprás. com um nott a b (6) Haralds konongs.  Eɴ er hann varð vaʀ v at (7) heʀ var comiɴ a hendr honom, Þa (8) gecc hann ủt með þat lið ſem hann hafði. (9)  varð þarosta oc liðs munr micill. (10)  Þar fell Haraldr oc Gyðr ſonr hans. (11) toc Guðrøðr konongr herfang micit hann hafði (12) heim með sér Aſo dóttor Haʀaldz konongs. oc (13) gerþi brullꜹp til hennar.  Þꜹ átto ſon (14) er Halfdan hét
En er Álfhildr var ǫnduð, þá sendi Guðrøðr konungr menn sína vestr á Agðir til konungs þess, er þar réð fyrir – sá er nefndr Haraldr inn granrauði – skyldu þeir biðja Ásu, dóttur hans, til handa konungi, en Haraldr synjaði.  Kómu sendimenn aptr ok sǫgðu (80) konungi sitt ørendi.  En nǫkkurri stundu síðarr skaut Guðrøðr konungr skipum á vatn, fór síðan með liði miklu út á Agðir, kom mjǫk á óvart ok veitti uprás, kom um nótt á bœ Haralds konungs.  En er hann varð varr við, at herr var kominn á hendr honum, þá gekk hann út með þat lið, sem hann hafði.  Varð þar orrosta, ok liðsmunr mikill.  Þar fell Haraldr ok Gyrðr, sonr hans. Tók Guðrøðr konungr herfang mikit.  Hann hafði heim með sér Ásu, dóttur Haraldz konungs, ok gerði brullaup til hennar.  Þau áttu son, er Hálfdan hét. 
               
Men daa Alvhild hadde slokna, sende kong Gudrød sendemenn vest til Agdir, til den kongen som raadde der, som heitte Harald Granraude. Dei skulde fri for kongen til Aasa, dotter hans; men Harald sagde nei,  og sendemennane kom heim og fortalde korleis de hadde gjengi.  Ei tid etter skuva kong Gudrød skipi sine paa vatne og fór sidan med ein stor her ut til Agdir og kom reint uventande og gjekk i land. Han kom ved nattetidir til garden aat kong Harald.  Daa han vart var, at de hadde komi ein her mot han, so gjekk han ut med de mannskape han hadde;  de kom til slag, men folkemunen var stor;  der fall kong Harald og Gyrd, son hans. Kong Gudrød tok mykje herfang.  Han hadde heim med seg Aasa, dotter til kong Harald, og heldt brudlaup med ho;  dei fekk ein son, som heitte Halvdan. 
Men da Alvhild var død, sendte kong Gudrød sine mænd vest til Agder til den konge, som raadede der; han kaldtes Harald den granraude; de skulde beile for kongen til Aasa, hans datter, men Harald afviste ham.  Sendemændene kom tilbage og bragte kongen svaret.  Nogen tid efter skjød kong Gudrød sine skibe paa vandet og fór med en stor hær ud til Agder, kom meget uventet, gjorde landgang og kom om natten til kong Haralds gaard.  Men da han blev var, at hær (45) var kommen imod ham, gik han ud med de mænd, han havde.  Der blev kamp, men det var stor folkemon.  Der faldt kong Harald og hans søn Gyrd; kong Gudrød tog stort hærfang.  Han førte med sig hjem kong Haralds datter Aasa og holdt bryllup med hende;  de fik en søn, som hed Halvdan. 
And when Alfhild died, King Gudröd sent his men to the west to Agder to the king who was ruling there, called Harald Redbeard; they were to ask the king for Asa his daughter, but Harald refused it.  The men thus sent came back and brought the king the answer.  Some time after this, King Gudröd launched his ships and went out with a great army to Agder; he came there very suddenly, made a landing and in the night came about King Harald's houses.  And when Harald was aware that an army had come against him, he went out with such men as he had.  There was battle and a great clash of men.  There fell King Harald and his son Gyrd, and King Gudrod took great booty.  He took home with him King Harald's daughter, Asa, and held a bridal feast with her;  they had one son who was called Halvdan. 
Eɴ þa er Halfdan (15) var vetrgammall, þat hſt fór Guð-(16)-røðr konongr at veízlum.  hann lá með ſci-(17)-pi síno i Stiflo ſundi. váro þar dryc-(18)-kior miclar. var konongr mioc druckiɴ. (19)  oc um qveldit er myrckt var, gecc konongr (20) af ſcipi. Eɴ er hann com a bryɢio (21) ſporð, þa hlióp maðr at honom oc lagði ſpióti i gognom hann. var þat (22) hans bane.  Sa maðr var þegar drepiɴ. (23) Eɴ ủm morgoniɴ eptir er lioſt var (24) þa var maðr ſa keɴdr, var þat ſcó-(25)-ſveiɴ áſo drotningar Dủlþi hon þa (26) ecki at þat váro hennar rað. 
En þá er Hálfdan var vetrgamall, þat haust fór Guðrøðr konungr at veizlum.  Hann lá með skipi sínu í Stíflusundi. Váru þar drykkjur miklar. Var konungr mjǫk drukkinn.  Ok um kveldit, er myrkt var, gekk konungr af skipi. En er hann kom á bryggjusporð, þá hljóp maðr at honum ok lagði spjóti í gǫgnum hann. Var þat hans bani.  Sá maðr var þegar drepinn. En um morguninn eptir, er ljóst var, þá var maðr sá kendr. Var þat skósveinn Ásu drótningar.  Dulði hon þá ekki, at þat váru hennar ráð. 
         
Daa Halvdan var aarsgamal, fór kong Gudrød same hausten i gjestebod.  Han laag med skipe sitt i Stivlesund; der var de eit stort drykkjelag, og kongen vart dugeleg full.  Um kvelden, daa de var myrkt, gjekk kongen i land; men daa han kom til bryygje-sporden, flaug de ein mann paa han og stakk igjenom han med eit spjot; de vart banen hans.  Mannen vart drepin paa flekken. Men morgonen etter, daa det vart ljost, bar dei kjensel paa karen, og de var skosveinen til dronning Aasa.  Og ho dulde ikkje heller for, at de var ho som hadde raadt til de. 
Men den høst, da Halvdan var vintergammel, fór kong Gudrød paa gjestning;  han laa med sit skib i Stivlesund; der var da stort drikkelag, og kongen blev meget drukken.  Om kvelden, da det var mørkt, gik kongen fra skibet; men da han kom til bryggeenden, løb en mand imod ham og stak et spyd gjennem ham; det blev hans bane.  Den mand blev strax dræbt; men om morgenen efter, da det var lyst, blev han kjendt; det var dronning Aases skosvend.  Hun negtede da ikke, at det var gjort efter hendes raad. 
But in the harvest, when Halvdan was a year old, King Gudröd fared on a round of feasts;  he lay with his ship in Stivlesund, and there was much drinking and the king became very drunk.  In the evening, when it was dark, the king went from his ship; and when he came to the end of the gangway a man leaped out and stuck a spear into him, and that was his bane.  The man was straightway slain, and the next morning when it was light he was recognised as Queen Asa's shoe lad.  She did not deny that it was done by her counsel. 
Sva ſegir Þióðólfr (27) 
Svá segir Þjóðólfr: 
 
So segjer Tjodolv: 
Saa siger Tjodolv: 
Thus says Tjodolv: 
Varð Guðrøðr (28)
hiɴ Gofủgláti (73,1)
lómi beíttr (2)
ſá er fyrir lꜹngo var (3)
oc vm ráþ at lom ſtilli (4)
hꜹfot heiptrct (5)
at hilmi dró (6)
Oc ln ſigr (7)
hiɴ lómgeði (8)
áſo áʀ (9)
af jofri bar. (10)
oc bủðlủngr (11)
a beði fornom (12)
ſtiflo ſundz (13)
ủm ſtủngiɴ var. (14) 
30. Varð Goðrøðr,
enn gǫfugláti,
lómi beittr,
sás lǫngu vas,
ok umbrǫ́ð,
at ǫlum stilli,
hǫfuð heiptrækt
at hilmi dró. (81)
Ok launsigr
enn lómgeði
Ǫ́su ǫ́rr
af jǫfri bar,
ok buðlungr
á beði fornum
Stíflusunds
of stunginn vas. 
 
Gudrød,
den gode kongen,
dei lurde seg paa,
longe sidan.
Daude-raad
mot den drukne kongen
hemnefust
hovud fann paa.
Løyn-siger
den løynske tenaren
hennar Aasa vann
yvi kongen,
og paa Stivlesunds
seng den gamle
drap han i hel
hovdingen gjæve. 
Blev Gudrød,
den gjævladne,
lokket ved svig
for længe siden,
da dødsraad
mod drukne fyrste
hevngjerrigt
hoved fandt.
Og løn-seier
den listige
Aases karl
paa kongen vandt,
og Budlungen
paa bredden af
Stivlesund
stukket blev. 
Gudröd the Generous
Was encircled
By guile
For a long time,
When a death plan
Of revenge
Against the drunken prince
Found outlet,
(35) And to win money
That sneaky carl
Of Asa
W on against the king,
And the, prince
Was stabbed
On the shore
Of Stivlesund. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login