You are here: BP HOME > LON > HK01: Ynglinga Saga > fulltext
HK01: Ynglinga Saga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Of the Situation of Countries
Click to Expand/Collapse Option2. Of the People of Asia
Click to Expand/Collapse Option3. Of Odin's Brothers
Click to Expand/Collapse Option4. Of Odin's War With the People of Vanaland
Click to Expand/Collapse Option5. Odin Divides His Kingdom: Also Concerning Gefion
Click to Expand/Collapse Option6. Of Odin's Accomplishments
Click to Expand/Collapse Option7. Of Odin's Feats
Click to Expand/Collapse Option8. Odin's Lawgiving
Click to Expand/Collapse Option9. Of Odin's Death
Click to Expand/Collapse Option10. Frey's Death
Click to Expand/Collapse Option11. Of King Fjolne's Death
Click to Expand/Collapse Option12. Of Swegde
Click to Expand/Collapse Option13. Of Vanlande, Swegde's Son
Click to Expand/Collapse Option14. Of Visbur, Vanlande's Son
Click to Expand/Collapse Option15. Of Domald, Visbur's Son
Click to Expand/Collapse Option16. Of Domar, Domald's Son
Click to Expand/Collapse Option17. Of Dygve, Domar's Son
Click to Expand/Collapse Option18. Of Dag The Wise
Click to Expand/Collapse Option19. Of Agne, Dag's Son
Click to Expand/Collapse Option20. Of Alric and Eric
Click to Expand/Collapse Option21. Of Yngve and Alf
Click to Expand/Collapse Option22. Of Hugleik
Click to Expand/Collapse Option23. King Gudlog's Death
Click to Expand/Collapse Option24. Jorund, Yngve's Son
Click to Expand/Collapse Option25. Of King On, Jorund's Son
Click to Expand/Collapse Option26. Of Egil and Tunne
Click to Expand/Collapse Option27. Of King Ottar
Click to Expand/Collapse Option28. Of King Adils' Marriage
Click to Expand/Collapse Option29. Of King Adils' Death
Click to Expand/Collapse Option30. Rolf Krake's Death
Click to Expand/Collapse Option31. Of Eystein and the Jutland King Solve
Click to Expand/Collapse Option32. Of Yngvar's Fall
Click to Expand/Collapse Option33. Of Onund the Land-clearer
Click to Expand/Collapse Option34. Of Ingjald the Bad
Click to Expand/Collapse Option35. Of King Onund's Death
Click to Expand/Collapse Option36. The Burning in Upsal
Click to Expand/Collapse Option37. Of Hjorvard's Marriage
Click to Expand/Collapse Option38. War Between Ingjald and Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option39. Death of the Kings Granmar and Hjorvard
Click to Expand/Collapse Option40. Of Ingjald's Death
Click to Expand/Collapse Option41. Of Ivar
Click to Expand/Collapse Option42. Of Olaf the Tree-feller
Click to Expand/Collapse Option43. Olaf the Tree-feller's Death
Click to Expand/Collapse Option44. Of Halfdan Hvitbein
Click to Expand/Collapse Option45. Of Ingjald, Brother of Halfdan
Click to Expand/Collapse Option46. Of King Eystein's Death
Click to Expand/Collapse Option47. Of Halfdan the Mild
Click to Expand/Collapse Option48. Of Gudrod the Hunter
Click to Expand/Collapse Option49. Of King Olaf's Death
Click to Expand/Collapse Option50. Of Rognvald the Mountain-high
XXVI (2) Cap Dꜹðe Guðlꜹgs konongs. (3) 
XXIII. 
 
23. 
23. 
23. [King Gudlog's Death] 
Jorundr oc Eirikr váro ſynir yngva (4) Alrecs ſonar. þeir lágo úte a herſcipom (5) þessa hriþ alla. oc váro her menn miclir.  A (6) eino ſủmre herioðo þeir i Danmǫrc. oc (7) þa hitto þeir Guðlꜹg haleygia konong (8) oc átto v hannosto. oc lꜹc sva at ſcip (9) Guðlꜹgs var hroðit en hann varð (10) handtekiɴ.  Þeir flủtto hann til landz (11) a Strꜹmeyiar nes. oc hengðo hann þar. (12) Vrpo menn hans þar hꜹg eptir hann
Jǫrundr ok Eiríkr váru synir Yngva Alrekssonar. Þeir lágu úti á herskipum þessa hríð alla ok váru hermenn miklir.  Á einu sumri herjuðu þeir í Danmǫrk, ok þá hittu þeir Guðlaug Háleygjakonung ok áttu við hann orrostu, ok lauk svá, at skip Guðlaugs var hroðit, en hann varð handtekinn.  Þeir fluttu hann til landz á Straumeyjarnes ok hengðu hann þar. Urpu menn hans þar haug eptir hann. 
     
Jørund og Eirik var sønir til Yngve Alreksson; dei (25) laag ute paa herskip heile tidi, medan dette stod paa, og var store hermenn.  Ein sumar herja dei i Danmark, og daa raaka dei paa Gudlaug, konge yvi haaløygine, og heldt slag med han. Enden vart, at dei rudde skipe hans Gudlaug, og han sjølv vart fanga.  Dei hadde han i land paa Straumøy-nes og hengde han der. Mennane hans kasta haug yvi han der. 
Yngve Alreksøns sønner hed Jårund og Eirik; de laa i hele denne tid ude paa hærskibe og var store hærmænd.  En sommer herjede de i Danmark og stødte da paa Haaløigernes konge Gudlaug; de holdt slag med ham, og enden derpaa blev, at Gudlaugs skib blev ryddet, men han selv fangen;  de flyttede ham til land paa Strømønes og hængte ham der. Hans mænd kastede der op haug efter ham. 
The sons of Yngvi Alrekson were called Jörund and Eric; all this time they had lain out on their and were great warriors.  One summer, they harried in Denmark and met King Gudlaug, King of the Haleygers. They had a battle with him and the end of it was that Gudlaug's ship was cleared but he himself was seized;  they moved him to land on Strömönes and hanged him there. His men there threw up a howe for him. 
Sva (13) ſegir Eyvindr Scálda ſpillir. (14) 
Svá segir Eyvindr skáldaspillir: 
 
So segjer Øyvind Skaldespillar: 
Saa siger Øivind skalde-spilder: 
Thus says Eyvind Scaldaspiller: 
En Guðlꜹgr (15)
grimman tamþe (16)
v ofr kapp (17)
ꜹſtr kononga. (18)
Sigars ió (19)
er ſynir yngva (20)
menglꜹtuð (21)
v meið reiðo. (22)
Oc náreiðr (23)
a neſi drúpir (24)
vinga meiðr (25)
þar er vicor deilir. (26)
þar er fiolkủɴr (27)
ủm fylcis hrr (28)
ſteine merktr (29)
Strꜹmeyiar nes. (30)(In the diplomatic edition, chapter 28 begins here "XXVIICap. fra Haka Konủngi")(31) 
15. En Goðlaugr
grimman tamði
við ofrkapp
austrkonunga
Sigars jó,
es synir Yngva
menglǫtuð
við meið reiddu.
16. Ok náreiðr
á nesi drúpir
vingameiðr,
þars víkr deilir
þar 's fjǫlkunnt
um fylkis hrør,
steini merkt,
Straumeyjarnes. (45) 
 
Auster-herens
hovdingar stolte
lét Gudlaug temja
den gruselege
Sigars-hesten,
daa sønine hans Yngve
gjevmilde konge
i galgen hengde.
Med lik i fange
luter paa nese
trée hans Vinge,
der viki seg kløyver.
Namngjetin er haugen
yvi hovding-like,
med merke-steinar
paa Straumøy-nese. 
Men Gudlaug
tæmmed den grumme
Sigars hest,
da seier vandt østerkongerne,
og Yngves sønner
den gavmilde
i galgen hængte.
Og ligbærende
luder paa neset
Vinges træ
hvor vigen deles.
Der er kjendt
ved kongens grav
Strømønes,
med stener merket. 
But Gudlaug
Tamed the grim
Steed of Sigar
When the victory was won
By the eastern kings,
And the sons of Yngvi
Hanged on the gallows
The generous prince.
And bearing the body
There stands on the ness
The gallows tree,
Where the sea parts the land,
There by the king's grave
(Marked by a stone)
Where it was called
Strömönes. 
Eirikr oc Jorủndr brðr urðo af (36,1) verki þesso frægir mioc. þóttủz þeir (2) miclo meire menn en aðr.  þeir (3) ſpurþo at Haki konongr i Sviþioð hafðe ſennt f (4) ſer cappa sína ſina, þa halda þeir til (5) Suiðioþar. oc draga ſiþan her at sér
Eiríkr ok Jǫrundr brœðr urðu af verki þessu frægir mjǫk, þóttusk þeir miklu meiri menn en áðr.  Þeir spurðu, at Haki konungr í Svíþjóð hafði sent frá sér kappa sína. Þá halda þeir til Sviþjóðar ok draga síðan her at sér. 
   
Brørane Eirik og Jørund vart namngjetne av dette; dei tottest vera mykje meir til menn enn fyrr.  Dei spurde, at kong Hake i Svitjod hadde sendt fraa seg kjempune sine; daa styrde dei til Svitjod og samla ein her. 
Jårund og Eirik blev meget navnkundige af dette verk og tyktes nu at være meget større mænd end før.  De fik vide, (25) at kong Hake i Svitjod havde sendt fra sig sine kjæmper; da styrede de til Svitjod og drog siden hær til sig. 
Jörund and Eric became very famous by that deed and were now deemed much more powerful than before.  They heard from afar that (16) King Haki of Sweden had sent his champions from him; then they made for Sweden and afterwards gathered an army. 
Eɴ (6) er ſuiar ſpyria at ynglingar ero þar (7) comnir, þa drífr ogryɴe til þeira.  Siþan (8) leɢia þeir i lǫgiɴ upp oc halda til (9) ủpſala a hendr Haka konongi. Eɴ hann (10) feʀ i móte þeim a fyrisvǫllo. oc (11) hafðe lið miclo miɴa.  Verþr þar (12) micil oʀosta. gecc konongr fram s (13) hart at hann fellde alla þa er honom váro næ-(14)-ſtir. oc at lyctủm fellde hann Eirik (15) konong, oc hio niðr merki þeira brøðra Þa (16) flyðe Jorủndr konongr til ſcipa oc alt (17) lið þeira hans. 
En er Svíar spyrja, at Ynglingar eru þar komnir, þá drífr ógrynni liðs til þeira.  Síðan leggja þeir í Lǫginn upp ok halda til Uppsala á hendr Haka konungi, en hann ferr í móti þeim á Fýrisvǫllu ok hafði lið miklu minna.  Varð þar mikil orrosta, gekk Haki konungr fram svá hart, at hann felldi alla þá, er honum váru næstir, ok at lykðum felldi hann Eirík konung ok hjó niðr merki þeira brœðra.  Þá flýði Jǫrundr konungr til skipa ok alt lið hans. 
       
Men daa sviane spurde, at Ynglingane var komne dit, so dreiv de gruveleg mykje folk til deim.  Sidan lagde dei upp i Logen og styrde til Uppsalir mot kong Hake; men han fór imot deim paa Fyrisvollane og hadde mykje mindre folk.  Der var det eit stort slag; kong Hake gjekk so hardt fram, at han felte alle deim, som var næmast, og sistpaa fellte han kong Eirik og hogg ned merke til brørane.  Daa flydde kong Jørund til skipe og heile heren hans. 
Men da Svearne spørger, at Ynglingene er komne did, driver en stor hær til dem.  Siden lægger de op i Lågen og styrer til Upsaler imod kong Hake, men han farer imod dem paa Fyresvoldene og havde meget mindre hær.  Der blev det en stor kamp: kongen selv gik frem saa haardt, at han fældte alle dem, som kom nær ham, og tilslut fældte han kong Eirik og huggede ned brødrenes merke;  da flyede kong Jårund og al hans hær til skibene. 
But when the Swedes learned that the Ynglings had come there they sent a great army to them.  Then they proceeded up Lögrinn and made for Upsala against King Haki, but he met them on the Fyrisvold with a much smaller army.  Then there was a great battle; the king himself set forth so hardily that he felled all those who came near him; and in the end slew King Eric and hewed down the standard of the brothers.  Then King Jörund fled with all his host to the ships. 
Haki konongr fecc sva (18) ſtór ſár at hann ſá at hans lífdagar (19) myndo eigi langir verða.  Þa let hann taca (20) ſceið er hann atte. oc lét hlaða (21) dꜹðom mǫnnom oc vápnom. let þa fly-(22)-tia ủt til hafs oc leɢia ſtyre i (23) lag oc draga ủpp ſegl. en leɢia (24) elld í tyrvið oc gǫra bál a ſcipino. (25)  Veðr ſtoð af lande. Hake var (26) þa atcomiɴ dꜹða eða dꜹðr er (27) hann var lagiðr a bálit.  ſiglðe ſcipit (28) ſiþan loganda ủt i haf oc var (37,1) þetta allfrøgt lengi ſiþan. (2) 
Haki konungr fekk svá stór sár, at hann sá, at hans lífdagar myndi eigi langir verða.  Þá lét hann taka skeið, er hann átti, ok lét hlaða dauðum mǫnnum ok vápnum, lét þá flytja út til hafs ok leggja stýri í lag ok draga upp segl, en leggja eld í tyrvið ok gera bál á skipinu.  Veðr stóð af landi. Haki var þá at kominn dauða eða dauðr, er hann var lagiðr á bálit.  Sigldi skipit síðan loganda út í haf ok var þetta allfrægt lengi síðan. (46) 
       
Kong Hake fekk so store saar, at han saag at livadagane hans vart ikkje lange.  Daa lét han taka eit langskip, som han hadde, og lada med daude menn og vaapn, og lét deim føra de ut paa have og leggja styre i lag og draga upp segle og kveikja eld paa tyrived og gjera upp eit baal paa skipe.  Vinden stod fraa land. Hake var daud eller nærpaa daud, daa han vart lagd paa baale.  Sidan siglde skipe logande ut paa sjøen, og dette vart vidspurt lang tid etter. (26) 
Kong Hake fik i striden saa store saar, at han saa, at hans levedager vilde ikke blive lange.  Da lod han tage et skib, han eiede, og lod det lede med døde mænd og vaaben, lod det flytte ud tilhavs, lægge roret i lag og drage op seilet, men lægge ild i tyrived og gjøre baal paa skibet.  Veiret stod fra land; kong Hake var da død eller næsten død, da han blev lagt paa baalet.  Skibet seilede siden luende ud i havet, og dette blev meget omtalt i lang tid siden. 
King Haki got in the battle so many wounds that he saw the days of his life would not be long.  Then he had a ship brought up that he owned, and had it laden with dead men and weapons, had it floated out to the sea, had the rudder shipped and the sail hoisted, and had fire put to pitch wood and a firebale made on the ship.  The wind blew from the land; King Haki was then dead or nearly dead when he was laid on the firebale.  The burning ship then sailed out on the sea and that was much talked about for a long time after. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login