You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
(15) 1 佛所行讃破魔品第十三 
 
VARGA 13. DEFEATS MÂRA. 
Book XIII [Defeat of Mâra] 
tasmin vimokṣāya kṛtapratijñe rājarṣivaṃśaprabhave maharṣau |
tatropaviṣṭe prajaharṣa lokas tatrāsa saddharmaripus tu māraḥ || 13.1 || 
(16)仙王族大仙 於菩提樹下
(17)建立堅固誓 要成解脱道
(18)鬼龍諸天衆 悉皆大歡喜
(19)法怨魔天王 獨憂而不悦 
der ni rnam par thar phyir dam bca’ mdzad pa na | | rgyal po’i rigs las rab ’khruṅs draṅ sroṅ chen po ni | | der ni ñe bar źugs tshe ’jig rten rab (5)dga’ źiṅ | | der ni bdud kyaṅ dam pa’i chos kyi dgrar gyur to | | 
1036. The great Rishi, of the royal tribe of Rishis, beneath the Bodhi tree firmly established, resolved by oath to perfect the way of complete deliverance.
1037. The spirits, Nâgas, and the heavenly multitude, all were filled with joy; but Mâra Devarâga, enemy of religion, alone was grieved, and rejoiced not; 
1. When the great sage, sprung from a line of royal sages, sat down there with his soul fully resolved to obtain the highest knowledge, the whole world rejoiced; but Mâra, the enemy of the good law, was afraid. 
yaṃ kāmadevaṃ pravadanti loke citrāyudhaṃ puṣpaśaraṃ tathaiva |
kāmapracārādhipatiṃ tam eva mokṣadviṣaṃ māram udāharanti || 13.2 || 
(20)2 五欲自在王 具諸戰鬥藝
(21)憎嫉解脱者 故名爲波旬 
gaṅ la ’dod pa’i lhar ni ’jig rten na smra ba | | sna tshogs mtshon cha me tog mda’ can de bźin du | |
’dod pa rab tu spyod pa’i bdag po de ñid la | | thar ba’i dgra bo bdud du dpe rjod byed pa’o | | 
1038. Lord of the five desires, skilled in all the arts of warfare, the foe of those who seek deliverance, therefore his name is rightly given Pisuna. 
2. He whom they call in the world Kâmadeva, the owner of the various weapons, the flower-arrowed, the lord of the course of desire,--it is he whom they also style Mâra the enemy of liberation. 
tasyātmajā vibhramaharṣadarpās tisro arati1 prītitṛṣaś ca kanyāḥ |
papracchur enaṃ manaso vikāraṃ sa tāṃś ca tāś caiva vaco abhyuvāca2 || 13.3 || 
(22)魔王有三女 美貎善儀容
(23)種種惑人術 天女中第一
(24)3 第一名欲染 次名能悦人
(25)三名可愛樂 三女倶時進
(26)白父波旬言 不審何憂慼 
de yi bu ni rol pa dga’ ba (6)rgyags pa daṅ | | bu mo dga’ ma dges ma sred ma gsum rnams kyis | |
de la sems kyi rnam par ’gyur ba dris pa ste | | des ni de rnams la tshig mṅon par smras | | 
1039. Now this Mâra râga had three daughters, mincingly beautiful and of a pleasant countenance, in every way fit by artful ways to enflame a man with love, highest in this respect among the Devîs.
1040. The first was named Yuh-yen (lust-pollution), the second Neng-yueh-gin (able to delight a man), the third Ngai-loh (love joy). These three, at this time, advanced together,
1041. And addressed their father Pisuna and said: ’May we not know the trouble that afflicts you?’ 
3. His three sons, Confusion, Gaiety, and Pride, and his three daughters, Lust, Delight, and Thirst, asked of him the reason of his despondency, and he thus made answer unto them: 
asau munir niścayavarma bibhrat sattvāyudhaṃ buddhiśaraṃ vikṛṣya |
jigīṣur āste viṣayān madīyān tasmād ayaṃ me manaso viṣādaḥ || 13.4 || 
(27)父具以其事 寫情告諸女
(28)世有大牟尼 身被大誓鎧
(29)執持大4 我弓 智慧剛利箭 
thub pa ’dis ni ṅes pa’i go cha rnam bzuṅ źiṅ | | sems pa’i mtshon cha blo yi mda’ ni bsdogs byas nas | |
bdag cag (7)yul rnams la ni rgyal ’dod bsdad pa ste | | gaṅ phyir ’dis ni bdag gi yid ni rnam par ’gyur | | 
The father calming his feelings, addressed his daughters thus:
1042. ’The world has now a great Muni, he has taken a strong oath as a helmet, he holds a mighty bow in his hand, wisdom is the diamond shaft he uses, 
4. ‘This sage, wearing the armour of resolution, and having drawn the arrow of wisdom with the barb of truth, sits yonder intending to conquer my realms,--hence is this despondency of my mind. 
yadi hy asau mām abhibhūya yāti lokāya cākhyāty apavargamārgam |
śūnyas tato ’yaṃ viṣayo mamādya vṛttāc cyutasyeva videhabhartuḥ || 13.5 || 
(25b1)欲戰伏衆生 破壞我境界
(2)我一旦不如 衆生信於彼
(3)悉歸解脱道 我土則空虚 
gal te ’dis bdag zil gyis mnan nas ’gro ba ste | | ’jigs pa la yaṅ thar ba’i lam dag ’chad byed ciṅ | |
lus ’phags jo bo spyod las lhuṅ ba’i bźin du ni | | de phyir ’di (47b1)yis bdag gi yul ni de riṅ stoṅs | | 
1043. ’His object is to get the mastery in the world, to ruin and destroy my territory (domain); I am myself unequal to him, for all men will believe in him,
1044. ’And all find refuge in the way of his salvation; then will my land be desert and unoccupied. 
5. ‘If he succeeds in overcoming me and proclaims to the world the path of final bliss, all this my realm will to-day become empty, as did that of the disembodied lord when he violated the rules of his station. 
tad yāvad evaiṣa na labdhacakṣur madgocare tiṣṭhati yāvad eva |
yāsyāmi tāvad vratam asya bhettuṃ setuṃ nadīvega ivātivṛddhaḥ3 || 13.6 || 
(4)譬如人犯戒 其身則空虚
(5)及慧眼未開 我國猶得安
(6)當往壞其志 斷截其橋梁 
de phyir ji srid ’dis ni spyan mig ma thob ciṅ | | ji srid bdag gi spyod yul dag na gnas pa ñid | |
chu bo śin tu ’phel ba’i śugs kyis zam pa bźin | | de srid ’di yi brtul źugs ’joms su ’gro ba’o | | 
But as when a man transgresses the laws of morality, his body (or, he himself) is then empty (i.e. unprotected),
1045. ’So now, the eye of wisdom, not yet opened (in this man), whilst my empire still has peace (quiet), I will go and overturn his purpose, and break down and divide the ridge-pole (of his house).’ 
6. ‘While, therefore, he stands within my reach and while his spiritual eyesight is not yet attained, I will assail him to break his vow as the swollen might of a river assails a dam.’ 
tato dhanuḥ puṣpamayaṃ gṛhītvā śarān jaganmoha4 karāṃś ca pañca |
so ’śvatthamūlaṃ sasuto ’bhyagacchad asvāsthyakārī manasaḥ prajānām || 13.7 || 
(7)執弓持五箭 男女眷屬倶
(8)詣彼吉安林 願衆生不安 
de nas me tog las byas gźu (2)ni bzuṅ nas daṅ | | kun du rmoṅs par byed pa’i mda’ lṅa rnams bzuṅ nas | |
skye dgu rnams kyi yid kyi raṅ gnas mi byed pa | | de ni bur bcas aa śwad tha yi rtsa bar soṅ | | 
1046. Seizing then his bow and his five arrows, with all his retinue of male and female attendants, he went to that grove of ’fortunate rest’ with the vow that the world (all flesh) should not find peace. 
7. Then having seized his flower-made bow and his five infatuating arrows, he drew near to the root of the Asvattha tree with his children, he the great disturber of the minds of living beings. 
atha praśāntaṃ munim āsanasthaṃ pāraṃ titīrṣuṃ bhavasāgarasya |
viṣajya savyaṃ karam āyudhāgre krīḍan5 śareṇedam uvāca māraḥ || 13.8 || 
(9)見牟尼靜默 欲度三有海
(10)左手執強弓 右手彈利箭 
de nas srid pa ’khor ba’i pha rol rgal ’dod pa’i | | thub pa rab tu źi bar gdan la bźugs pa la | |
lag pa (3)g-yas pa mtshon cha’i rtse mor bduṅs nas ni | | mda’ yis rol źiṅ bdud kyis ’di ni smras pa’o | | 
1047. Then seeing the Muni, quiet and still (silent), preparing to cross the sea of the three worlds, in his left hand grasping his bow, with his right hand pointing his arrow, 
8. Having fixed his left hand on the end of the barb and playing with the arrow, Mâra thus addressed the calm seer as he sat on his seat, preparing to cross to the further side of the ocean of existence: 
uttiṣṭha bhoḥ kṣatriya mṛtyubhīta cara svadharmaṃ6 tyaja mokṣadharmam |
bāṇaiś7 ca yajñaiś ca8 vinīya lokaṃ9 lokāt padaṃ10 prāpnuhi vāsavasya || 13.9 || 
(11)而告菩薩言 汝刹利速起
(12)死甚可怖畏 當修汝自法 
kye ho rgyal rigs ’chi bas ’jigs pa loṅs mdzod cig | | thar pa’i chos ni spoṅs la ’jig rten mdzod | |
mda’ daṅ mchod sbyin rnams kyis ’jig rten pham byas nas | | ’jig (4)rten dag nas dbaṅ po’i go ’phaṅ ’thob par mdzod | | 
1048. He addressed Bodhisattva and said: ’Kshatriya! rise up quickly! for you may well fear! your death is at hand; you may practise your own religious system, 
9. ‘Up, up, O thou Kshatriya, afraid of death! follow thine own duty and abandon this law of liberation! and having conquered the lower worlds by thy arrows [and sacrifices], proceed to gain the higher worlds of Indra. 
panthā hi niryātum ayaṃ yaśasyo yo vāhitaḥ pūrvatamair narendraiḥ |
jātasya rājarṣikule viśāle bhaikṣākam aślāghyam idaṃ prapattum || 13.10 || 
(13)捨離解脱法 習戰施福會
(14)調伏諸世間 終得生天樂
(15)此道善名稱 先勝之所行
(16)仙王高宗胄 乞士非所應 
gaṅ źig mi dbaṅ sṅa ma rnams kyis ’drims pa ste | | ṅes par ’byuṅ la ’di ni grags pa’i lam yin źiṅ | |
rgyal po’i draṅ sroṅ rnams kyaṅ rigs su skyes pa yis | | sloṅ mo rab thob la ni ’di ni bsṅags ma yin | | 
1049. ’But let go this effort after the law of deliverance (for others); wage warfare in the field of charity as a cause of merit, appease the tumultuous world, and so in the end reach your reward in heaven;
1050. ’This is a way renowned and well established, in which former saints (victors) have walked, Rishis and kings and men of eminence; but this system of penury and alms-begging is unworthy of you. 
10. ‘That is a glorious path to travel, which has been followed by former leaders of men; this mendicant life is ill-suited for one born in the noble family of a royal sage to follow. 
athādya nottiṣṭhasi niścitātman11 bhava sthiro mā vimucaḥ pratijñām |
mayodyato hy eṣa śaraḥ sa eva yaḥ śūrpake12 mīnaripau vimuktaḥ || 13.11 || 
(17)今若不起者 且當安汝意
(18)愼莫捨5 要誓 試我一放箭 
ji srid ṅes (5)pa’i bdag ñid de riṅ mi ldaṅ ba | | dam bca’ rnam par ma dor brtan par gyur cig daṅ | |
gaṅ źig ña dgra s’u rwa ka la rnam spaṅs pa’i | | de ñid bdag gis mda’ ’di ’bar bar byas pa’o | | 
1051. ’Now then if you rise not, you had best consider with yourself, that if you give not up your vow, and tempt me to let fly an arrow, 
11. ‘But if thou wilt not rise, strong in thy purpose,--then be firm if thou wilt and quit not thy resolve,--this arrow is uplifted by me,--it is the very one which was shot against Sûryaka, the enemy of the fish. 
spṛṣṭaḥ13 sa cānena kathaṃcid aiḍaḥ somasya naptāpy abhavad vicittaḥ |
sa cābhavac chaṃtanur14 asvatantraḥ kṣīṇe yuge kiṃ bata15 durbalo ’nyaḥ || 13.12 || 
(19)6 罣羅月光孫 亦由我此箭
(20)小觸如風吹 其心發狂亂 
’dis ni cuṅ źig reg pa tsam gyis ae la de | | zla ba’i tsha bo yin yaṅ sems med gyur pa (6)ste | |
źi ba’i lus źes bya ba de yaṅ der ’gyur nas | | zad pa’i dus su kye ma mi gźan smos ci dgos | | 
1052. ’How that Aila, grandchild of Soma, by one of these arrows just touched, as by a fanning of the wind, lost his reason and became a madman; 
12. ‘So too, I think, when somewhat probed by this weapon, even the son of Iḍâ, the grandson of the moon, became mad; and Sântanu also lost his self-control,--how much more then one of feebler powers now that the age has grown degenerate? 
tat kṣipram uttiṣṭha labhasva saṃjñāṃ bāṇo16 hy ayaṃ tiṣṭhati lelihānaḥ |
priyāvidheyeṣu ratipriyeṣu yaṃ cakravākeṣv iva17 notsṛjāmi || 13.13 || 
(21)寂靜苦行仙 聞我此箭聲
(22)心即大恐怖 惛迷失本性 
de phyir skyen par loṅs la ’du śes thob gyis daṅ | | yaṅ yaṅ śin tu ro myaṅ mda’ ni mnan pa ste | |
dga’ ma’i byar ’os dga’ źiṅ dges pa rnams la ni | | gaṅ źig ṅaṅ pa (7)rnams la bźin du mi ’phen no | | 
1053. ’And how the Rishi Vimala, practising austerities, hearing the sound of one of these darts, his heart possessed by great fear, bewildered and darkened he lost his true nature; 
13. ‘Therefore quickly rise up and come to thyself - for this arrow is ready, darting out its tongue, which I do not launch even against the cakravâka birds, tenderly attached as they are and well deserving the name of lovers.’ 
ity evam ukto ’pi yadā nirāstho naivāsanaṃ śākyamunir bibheda |
śaraṃ tato ’smai visasarja māraḥ kanyāś ca kṛtvā purataḥ sutāṃś ca || 13.14 || 
(23)況汝7 末世中 望脱我此箭
(24)汝今速起者 幸可得安全 
gaṅ tshe de skad brjod kyaṅ chags pa daṅ bral ba’i | | ś’akya thub pas gdan ni bśig pa ma yin ñid | |
de nas ’di la bdud kyis mda’ ni ’phaṅs pa ste | | bu mo rnams daṅ bu rnams bdun nas byas nas so | | 
1054. ’How much less can you--a late-born one--hope to escape this dart of mine. Quickly arise then! if hardly you may get away! 
14. But when, even though thus addressed, the Sâkya saint unheeding did not change his posture, then Mâra discharged his arrow at him, setting in front of him his daughters and his sons. 
tasmiṃs tu bāṇe18 api sa vipramukte cakāra nāsthāṃ na dhṛteś cacāla |
dṛṣṭvā tathainaṃ viṣasāda māraś cintāparītaś ca śanair jagāda || 13.15 || 
(25)此箭毒8 熾盛 9 慷慨而戰掉
(26)計力堪箭者 自安猶尚難
(27)況汝不堪箭 云何能不驚 
der ni de yis mda’ ni rab tu ’phaṅs na yaṅ | | (48a1)chags par byas pa med ciṅ brtan las g-yos pa med | |
de ltar de mthoṅ gyur nas bdud ni yi mug ciṅ | | bsam mno yoṅs su ldan pa dal bus smras par ’gyur | | 
1055. ’This arrow full of rankling poison, fearfully insidious where it strikes a foe! See now! with all my force, I point it! and are you resting in the face of such calamity?
1056. ’How is it that you fear not this dread arrow? say! why do you not tremble?’ 
15. But even when that arrow was shot he gave no heed and swerved not from his firmness; and Mâra, beholding him thus, sank down, and slowly thus spoke, full of thought: 
śailendraputrīṃ prati yena viddho devo ’pi śaṃbhuś calito babhūva |
na cintayaty eṣa tam eva bāṇaṃ19 kiṃ syād acitto na śaraḥ sa eṣaḥ || 13.16 || 
(28)魔説如斯事 迫10 脅於菩薩
(29)菩薩心怡然 不疑亦不怖 
ri dbaṅ bu mo la dmigs gaṅ gis phug pa yi | | bde ’byuṅ lha yaṅ yoṅs su g-yos par gyur (2)pa ste | |
’dis ni mda’ de ñid la sems bar mi byed pa | | sems med yin nam mda’ ’di de ma yin nam ci | | 
Mâra uttered such fear-inspiring threats, bent on overawing Bodhisattva.
1057. But Bodhisattva’s heart remained unmoved; no doubt, no fear was present. 
16. ‘He does not even notice that arrow by which the god Sambhu was pierced with love for the daughter of the mountain and shaken in his vow; can he be destitute of all feeling? is not this that very arrow? 
tasmād ayaṃ nārhati puṣpabāṇaṃ20 na harṣaṇaṃ nāpi rater niyogam |
arhaty ayaṃ bhūtagaṇair asaumyaiḥ21 saṃtrāsanātarjanatāḍanāni || 13.17 || 
(25c1)魔王即放箭 兼進三玉女
(2)菩薩不視箭 亦不顧三女
(3)魔王惕然疑 心口自相語
(4)曾爲11 雪山女 射12 魔醯首羅
(5)能令其心變 而不動菩薩 
de phyir me tog mda’ ’di ’os pa ma yin źiṅ | | dga’ ba ma yin dga’ bar sbyor ba ’os ma yin | |
’di ni źi ba ma yin ’byuṅ bo’i tshogs rnams kyis | | ’jigs daṅ (3)bsdigs daṅ rdeg pa rnams ni ’os pa’o | | 
Then Mâra instantly discharged his arrow, whilst the three women came in front;
1058. Bodhisattva regarded not the arrow, nor considered ought the women three.
Mâra râga now was troubled much with doubt, and muttered thus ’twixt heart and mouth:
1059. ’Long since the maiden of the snowy mountains, shooting at Mahesvara, constrained him to change his mind; and yet Bodhisattva is unmoved, 
17. ‘He is not worthy of my flower-shaft, nor my arrow "gladdener," nor the sending of my daughter Rati (to tempt him); he deserves the alarms and rebukes and blows from all the gathered hosts of the demons.’ 
sasmāra māraś ca tataḥ svasainyaṃ vighnaṃ śame22 śākyamuneś cikīrṣan |
nānāśrayāś cānucarāḥ parīyuḥ śala23 drumaprāsagadāsihastāḥ || 13.18 || 
(6)非復以此箭 及天三玉女
(7)所能移其心 令起於愛恚」
(8)當更合軍衆 以力強逼迫
(9)作此思惟時 魔軍忽然集
(10)種種各異形 執戟持刀劍
(11)13 戟樹捉金杵 種種戰鬥具 
de nas bdud kyis raṅ gi sde ni dran pa ste | | ś’akya thub pa’i bgegs ni mñam por byed ’dod pa | |
ral gri be con śiṅ rtse ljon śiṅ rtse gsum mduṅ lag rnams | | sna tshogs bsam pa daṅ ldan rjes su ’braṅs rnams ’oṅs | | 
1060. ’And heeds not even this dart of mine, nor the three heavenly women! nought prevails to move his heart or raise one spark of love within him.
1061. ’Now must I assemble my army-host, and press him sore by force;’
having thought thus awhile, Mâra’s army suddenly assembled round;
1062. Each (severally) assumed his own peculiar form; some were holding spears, others grasping swords, others snatching up trees, others wielding diamond maces; (thus were they) armed with every sort of weapon; 
18. Then Mâra called to mind his own army, wishing to work the overthrow of the Sâkya saint; and his followers swarmed round, wearing different forms and carrying arrows, trees, darts, clubs, and swords in their hands; 
varāhamīnāśvakharoṣṭravaktrā vyāghrarkṣasiṃhadviradānanāś ca |
ekekṣaṇā naikamukhās triśīrṣā lambodarāś caiva pṛṣodarāś ca || 13.19 || 
(12)猪魚驢馬頭 駝牛兕虎形
(13)師子龍象首 及餘禽獸類 
phag (4)daṅ ña daṅ boṅ bu rṅa mo’i gdoṅ can rnams | | stag daṅ dom daṅ seṅ ge gñis ’thuṅ gdoṅ can rnams | |
mig gcig kha ni du ma mgo bo gsum ldan rnams | | gsus pa ’phyad ba rnams daṅ gsus pa che ba rnams | | 
1063. Some had heads like hogs, others like fishes, others like asses, others like horses; some with forms like snakes or like the ox or savage tiger; lion-headed, dragon-headed, (and like) every other kind of beast; 
19. Having the faces of boars, fishes, horses, asses, and camels, of tigers, bears, lions, and elephants,--one-eyed, many-faced, three-headed,--with protuberant bellies and speckled bellies; 
ajānusakthā24 ghaṭajānavaś ca daṃṣṭrāyudhāś caiva nakhāyudhāś ca |
karaṅkavaktrā25 bahumūrtayaś ca bhagnārdhavaktrāś ca mahāmukhāś ca || 13.20 || 
(14)或一身多頭 或面各一目
(15)或復衆多眼 或大腹長身 
brla rnams pus mo’i bar du bum pa’i bus mo rnams | | mche (5)ba’i mtshon cha rnams daṅ sen mo’i mtshon cha rnams | |
keṅ rus gdoṅ can rnams daṅ gzugs ni maṅ po rnams | | gdoṅ phyed gźom pa rnams daṅ gdoṅ ni chen po rnams | | 
1064. Some had many heads on one body-trunk, with faces having but a single eye, and then again with many eyes; some with great-bellied mighty bodies, 
20. Blended with goats, with knees swollen like pots, armed with tusks and with claws, carrying headless trunks in their hands, and assuming many forms, with half-mutilated faces, and with monstrous mouths; 
bhasmāruṇā26 lohitabindu27 citrāḥ khaṭvāṅgahastā haridhūmrakeśāḥ |
lambasrajo vāraṇalambakarṇāś carmāmbarāś caiva nirambarāś ca || 13.21 || 
(16)或羸痩無腹 或長脚大膝
(17)或大脚肥14  或長牙利爪 
thal skya rnams daṅ thig le dmar po sna tshogs rnams | | kha tw’am ga rnams daṅ ni spre’u ltar dud sgra rnams | |
(6)’phoṅs ’phyaṅ rnams daṅ glaṅ po’i rna ba’i rna ba rnams | | pags pa’i gos can rnams daṅ gos daṅ bral ba rnams | | 
1065. And others thin and skinny, bellyless; others long-legged, mighty-knee’d; others big-shanked and fat-calved; some with long and claw-like nails; 
21. Copper-red, covered with red spots, bearing clubs in their hands, with yellow or smoke-coloured hair, with wreaths dangling down, with long pendulous ears like elephants, clothed in leather or wearing no clothes at all; 
śvetārdhavaktrā haritārdhakāyās tāmrāś ca dhūmrā harayo ’sitāś ca |
vyālottarāsaṅga28 bhujās tathaiva praghuṣṭaghaṇṭākulamekhalāś ca || 13.22 || 
(18)或無頭15 目面 或兩足多身
(19)或大面傍面 或作灰土色 
gdoṅ phyed dkar po rnams daṅ lus phyed ljaṅ gu rnams | | zaṅs mdog duṅ mdog rnams daṅ ljaṅ gu dkar po rnams | |
sbrul gyi śam thabs rnams daṅ de bźin (7)lag pa rnams | | rab tu sgra sgrogs dril bu ’khrugs pa’i ske rags rnams | | 
1066. Some were headless, breastless, faceless; some with two feet and many bodies; some with big faces looking every way; some pale and ashy-coloured, 
22. Having half their faces white or half their bodies green,--red and smoke-coloured, yellow and black,--with arms reaching out longer than a serpent, and with girdles jingling with rattling bells. 
tālapramāṇāś ca gṛhītaśūlā daṃṣṭrākarālāś ca śiśupramāṇāḥ |
urabhravaktrāś ca vihaṃgamākṣā29 mārjāravaktrāś ca manuṣyakāyāḥ || 13.23 || 
(20)或似明星光 或身放煙火
(21)或象耳負山 或被髮裸16 身 
ta la’i tshad mñam rnams daṅ mduṅ rnams bzuṅ ba rnams | | byis pa’i tshad mñam rnams daṅ mche ba gtsigs pa rnams | |
lug gi gdoṅ can rnams daṅ bya yi mig can rnams | | byi la’i gdoṅ can (48b1)rnams daṅ mi yi lus can rnams | | 
1067. Others colour’d like the bright star rising, others steaming fiery vapour, some with ears like elephants, with humps like mountains, some with naked forms covered with hair, 
23. Some were as tall as palm-trees, carrying spears,--others were of the size of children with projecting teeth, others birds with the faces of rams, others with men’s bodies and cats’ faces; 
prakīrṇakeśāḥ śikhino ’rdhamuṇḍā raktāmbarā30 vyākulaveṣṭanāś ca |
prahṛṣṭavaktrā bhṛkuṭīmukhāś ca tejoharāś caiva manoharāś ca || 13.24 || 
(22)或被服皮革 面色半赤白
(23)或著虎皮衣 或復著蛇皮
(24)或腰帶大鈴 或縈髮螺髻
(25)或散髮被身 或吸人精氣 
skra bkram rnams daṅ ral pa can daṅ byi bo rnams | | gos dmar rnams daṅ rnam par ’khrugs pas dkris pa rnams | |
rab dga’i gdoṅ can rnams daṅ gñer ma’i gdoṅ can rnams | | gzi brjid ’phrog pa rnams daṅ yid ni ’phrog pa rnams | | 
1068. Some with leather skins for clothing, their faces party-coloured, crimson and white; some with tiger skins as robes, some with snake skins over them,
1069. Some with tinkling bells around their waists, others with twisted screw-like hair, others with hair dishevelled covering the body, some breath-suckers, 
24. With dishevelled hair, or with topknots, or half-bald, with rope-garments or with head-dress all in confusion,--with triumphant faces or frowning faces,--wasting the strength or fascinating the mind. 
kecid vrajanto bhṛśam āvavalgur anyo’nyam āpupluvire tathānye |
cikrīḍur ākāśagatāś ca kecit kecic ca cerus tarumastakeṣu || 13.25 || 
(26)或奪人生命 或17 超擲大呼
(27)或奔走相逐 迭自相打害 
kha cig (2)dag ni ’pho źiṅ drag tu phan tshun du | | mchan khuṅ ’khyud ciṅ de bźin gźan rnams mchoṅs | |
mkha’ la ’gro ba rnams ni kha cig rtse ba ste | | kha cig śiṅ gi rtse mo rnams la źon pa’o | | 
1070. Others body-snatchers, some dancing and shrieking awhile, some jumping onwards with their feet together, some striking one another as they went, 
25. Some as they went leaped about wildly, others danced upon one another, some sported about in the sky, others went along on the tops of the trees. 
nanarta kaścid bhramayaṃs triśūlaṃ kaścid vipusphūrja31 gadāṃ vikarṣan |
harṣeṇa kaścid vṛṣavan nanarda32 kaścit prajajvāla tanūruhebhyaḥ || 13.26 || 
(28)或空中旋轉 或飛騰樹間
(29)或18 呼叫吼喚 惡聲震天地 
kha cig rtse gsum bskor źiṅ gar ni byed pa ste | | kha cig dbyug pa gdeṅs śiṅ thog sgra sgrogs pa’o | |
kha (3)cig dga’ bas khyu mchog bźin du skad ’don źiṅ | | kha cig lus ’phos rnams las rab tu ’bar bar gyur | | 
1071. Others waving (wheeling round) in the air, others flying and leaping between the trees, others howling, or hooting, or screaming, or whining, with their evil noises shaking the great earth; 
26. One danced, shaking a trident, another made a crash, dragging a club, another bounded for joy like a bull, another blazed out flames from every hair. 
evaṃvidhā bhūtagaṇāḥ samantāt tad bodhimūlaṃ parivārya tasthuḥ |
jighṛkṣavaś caiva jighāṃsavaś ca bhartur niyogaṃ paripālayantaḥ || 13.27 || 
(26a1)如是諸惡類 圍遶菩提樹
(2)或欲擘裂身 或復欲呑噉 
’dzin par ’dod pa rnams daṅ ’joms par ’dod pa rnams | | jo bo’i bka’ ni rab tu skyoṅ bar byed pa ste | |
rnam pa de ltar ’byuṅ po’i tshogs rnams kun nas ni | | byaṅ chub sems (4)dpa’ de la yoṅs su bskor nas gnas | | 
1072. Thus this wicked goblin troop encircled on its four sides the Bodhi tree; some bent on tearing his body to pieces, others on devouring it whole; 
27. Such were the troops of demons who encircled the root of the Bodhi tree on every side, eager to seize it and to destroy it, awaiting the command of their lord. 
taṃ prekṣya mārasya ca pūrvarātre śākyarṣabhasyaiva ca yuddhakālam |
na dyauś cakāśe pṛthivī cakampe prajajvaluś caiva diśaḥ saśabdāḥ || 13.28 || 
(3)四面放火然 煙焔19 盛衝天
(4)狂風四激起 山林普震動 
mtshan mo sṅa ma la ni ś’akya’i khyu mchog daṅ | | bdud kyi ’thab mo dus de rab tu mthoṅ nas ni | |
nam mkha’ gsal ba ma yin sa ni g-yos gyur la | | phyogs rnams sgra daṅ bcas pa rab tu ’bar bar gyur | | 
1073. From the four sides flames belched forth, and fiery steam ascended up to heaven; tempestuous winds arose on every side; the mountain forests shook and quaked; 
28. Beholding in the first half of the night that battle of Mâra and the bull of the Sâkya race, the heavens did not shine and the earth shook and the (ten) regions of space flashed flame and roared. 
viṣvag33 vavau vāyur udīrṇavegas tārā na rejur na babhau śaśāṅkaḥ |
tamaś ca bhūyo vitatāna rātriḥ34 sarve ca saṃcukṣubhire samudrāḥ || 13.29 || 
(5)風火煙塵合 黒闇無所見
(6)愛法諸天人 及諸龍鬼20
(7)悉皆忿魔衆 瞋恚血涙流 
drag po’i śugs can rluṅ ni kun du (5)g-yos gyur la | | skar ma rnams ni mi snaṅ zla ba gsal ma gyur | |
slar yaṅ mtshan mor mun pa rnam par rgyas gyur la | | rgya mtsho rnams ni thams cad kun du g-yos par gyur | | 
1074. Wind, fire, and steam, with dust combined, (produced) a pitchy darkness, rendering all invisible. And now the Devas well affected to the law, and all the Nâgas and the spirits (kwei-shin),
1075. All incensed at this host of Mâra, with anger fired, wept tears of blood; 
29. A wind of intense violence blew in all directions, the stars did not shine, the moon gave no light, and a deeper darkness of night spread around, and all the oceans were agitated. 
mahībhṛto dharmaparāś ca nāgā mahāmuner vighnam amṛṣyamāṇāḥ |
māraṃ prati krodhavivṛttanetrā niḥśaśvasuś caiva jajṛmbhire ca || 13.30 || 
 
sa gźi ’dzin ciṅ chos dag ’dzin pa’i klu rnams ni | | thub pa chen po’i bgegs la bzod pa ma yin źiṅ | |
bdud (6)las khros pas rnam par log pa’i mig can rnams | | rṅam pa bton źiṅ lus ni rnam par ’gyur ba’o | | 
 
30. The mountain deities and the Nâgas who honoured the Law, indignant at the attack on the saint, rolling their eyes in anger against Mâra, heaved deep sighs and opened their mouths wide. 
śuddhādhivāsā vibudharṣayas tu saddharmasiddhyartham abhipravṛttāḥ35 |
māre ’nukampāṃ manasā pracakrur virāgabhāvāt tu na roṣam īyuḥ || 13.31 || 
(8)淨居諸天衆 見魔亂菩薩
(9)離欲無瞋心 哀愍而傷彼 
gcaṅ mar lhag par gnas pa’i lha yi draṅ sroṅ ni | | dam chos bsgrub pa’i don du mṅon par źugs pa rnams | |
bdud las yid kyis rjes su brtse ba byas pa ste | | chags daṅ bral ba (7)las kyaṅ khros bar ma gyur to | | 
the great company of Suddhavâsa gods, beholding Mâra tempting Bodhisattva,
1076. Free from low-feeling, with hearts undisturbed by passion, moved by pity towards him and commiseration, 
31. But the god-sages, the Suddhâdhivâsas, being as it were absorbed in the perfect accomplishment of the good Law, felt only a pity for Mâra in their minds and through their absolute passionlessness were unruffled by anger. 
tad bodhimūlaṃ samavekṣya kīrṇaṃ hiṃsātmanā mārabalena tena |
dharmātmabhir lokavimokṣakāmair babhūva hāhākṛtam antarīkṣe36 || 13.32 || 
(10)悉來見菩薩 端坐不傾動
(11)無量魔圍繞 惡聲動天地 
’tshe ba’i bdag ñid bdud kyi dpuṅ ni de yis ni | | byaṅ chub rtsa ba de ni khyab pa mthoṅ nas ni | |
chos kyi bdag ñid ’jig rten thar pa ’dod rnams kyis | | nam mkha’ dag la h’a h’a’i sgra dag byas par gyur | | 
came in a body to behold the Bodhisattva, so calmly seated and so undisturbed,
1077. Surrounded with an uncounted host of devils, shaking the heaven and earth with sounds ill-omened. 
32. When they saw the foot of the Bodhi tree crowded with that host of Mâra, intent on doing harm,--the sky was filled with the cry raised by all the virtuous beings who desired the world’s liberation. 
upaplavaṃ37 dharmavidhes38 tu tasya dṛṣṭvā sthitaṃ mārabalaṃ maharṣiḥ |
na cukṣubhe nāpi yayau vikāraṃ madhye gavāṃ siṃha ivopaviṣṭaḥ || 13.33 || 
(12)菩薩安21 靖默 光顏無異相
(13)猶如師子王 處於群獸中 
chos kyi cho ga de ni ñe bar ñams byed pa | | bdud dpuṅ (49a1)gnas pa draṅ sroṅ chen pos gzigs nas ni | |
ba laṅ rnams kyi dbus su seṅ ge gnas pa bźin | | g-yo ’gul med ciṅ rnam par ’gyur bar yaṅ ma gyur | | 
Bodhisattva silent and quiet in the midst remained, his countenance as bright as heretofore, unchanged;
1078. Like the great lion-king placed amongst all the beasts howling and growling round him (so he sat), 
33. But the great sage having beheld that army of Mâra thus engaged in an attack on the knower of the Law, remained untroubled and suffered no perturbation, like a lion seated in the midst of oxen. 
māras tato bhūtacamūm udīrṇām ājñāpayām āsa bhayāya tasya |
svaiḥ svaiḥ prabhāvair atha sāsya senā taddhairyabhedāya matiṃ cakāra || 13.34 || 
(14)皆歎嗚呼呼 奇特未曾有
(15)魔衆相驅策 各進其威力 
de nas de yi ’jigs pa’i ched du bdud kyis ni | | ’byuṅ po’i sde ni drag po rnams la bka’ stsal źiṅ | |
(2)de nas ’di yi sde des raṅ raṅ mthu rnams kyis | | de yi bstan pa dbye phyir blo gros byas pa’o | | 
a sight unseen before, so strange and wonderful!
1079. The host of Mâra hastening, as arranged, each one exerting his utmost force, 
34. Then Mâra commanded his excited army of demons to terrify him; and forthwith that host resolved to break down his determination with their various powers. 
kecic calan naikavilambijihvās tīkṣṇāgra39 daṃṣṭrā harimaṇḍalākṣāḥ |
vidāritāsyāḥ sthiraśaṅkukarṇāḥ saṃtrāsayantaḥ kila nāma tasthuḥ || 13.35 || 
(16)迭共相催切 須臾令摧滅
(17)裂22 目而切齒 亂飛而超23 摧 
kha cig lce rnams g-yo źiṅ du mar rnam ’phyaṅ źiṅ | | mche ba’i rtse mo rnams rno mig rnams ljaṅ ser zlum | |
kha rnams gdaṅs śiṅ phur bu’i rna ba rnams bstan źiṅ | | kun nas skrag par byed (3)pa sñam du gnas źes grag | | 
taking each other’s place in turns, threatening every moment to destroy him,
1080. Fiercely staring, grinning with their teeth, flying tumultuously, bounding here and there; 
35. Some with many tongues hanging out and shaking, with sharp-pointed savage teeth and eyes like the disk of the sun, with wide-yawning mouths and upright ears like spikes,--they stood round trying to frighten him. 
tebhyaḥ sthitebhyaḥ sa tathāvidhebhyaḥ rūpeṇa bhāvena ca dāruṇebhyaḥ |
na vivyathe nodvivije maharṣiḥ krīḍatsu40 bālebhya ivoddhatebhyaḥ || 13.36 || 
(18)菩薩默然觀 如看童兒戲
(19)衆魔益忿恚 倍増戰鬥力 
des ni gzugs daṅ bsam pa dag gis mi bzad pa | | rnam pa de dag ñid du gnas pa de rnams las | |
rtsed mo byed pa’i byis pa rgyags pa rnams las ni | | draṅ sroṅ chen po zug med skyo bar ma gyur to | | 
but Bodhisattva, silently beholding them, (watched them) as one would watch the games of children;
1081. And now the demon host waxed fiercer and more angry, and added force to force, 
36. Before these monsters standing there, so dreadful in form and disposition, the great sage remained unalarmed and untroubled, sporting with them as if they had been only rude children. 
kaścit tato roṣa41 vivṛttadṛṣṭis tasmai gadām udyamayāṃ cakāra |
tastambha bāhuḥ sagadas tato ’sya puraṃdarasyeva purā savajraḥ || 13.37 || 
 
de nas kha cig khros pas lta byed rnam ’gyur źiṅ | | ’di (4)la dbyug brdeg par ’bad pa bya ba ste | |
sṅon tshe groṅ khyer ’joms pa’i rdo rje daṅ bcas ltar | | de nas ’di yi dbyug pa daṅ bcas lag pa reṅs | | 
 
37. Then one of them, with his eyes rolling wildly, lifted up a club against him; but his arm with the club was instantly paralysed, as was Indra’s of old with its thunderbolt. 
kecit samudyamya śilās tarūṃś ca viṣehire naiva munau vimoktum |
petuḥ savṛkṣāḥ saśilās tathaiva vajrāvabhagnā iva vindhyapādāḥ || 13.38 || 
(20)抱石不能擧 擧者不能下
(21)飛矛戟利槊 凝虚而不下 
kha cig rdo daṅ śiṅ rnams gyen du ’phyar ba ni | | thub pa la ni rnam par ’phen par ma nus te | |
’bigs byed ri brags rnams ni rdo rjes bcom pa (5)bźin | | śiṅ rnams daṅ bcas rdo rnams bcas pa de bźin lhuṅ | | 
in further conflict; grasping at stones they could not lift, or lifting them, they could not let them go;
1082. Their flying spears, lances, and javelins, stuck fast in space, refusing to descend; 
38. Some, having lifted up stones and trees, found themselves unable to throw them against the sage; down they fell, with their trees and their stones, like the roots of the Vindhya shattered by the thunderbolt. 
kaiścit samutpatya nabho vimuktāḥ śilāś ca vṛkṣāś ca paraśvadhāś ca |
tasthur nabhasy eva na cāvapetuḥ saṃdhyābhrapādā iva naikavarṇāḥ || 13.39 || 
 
kha cig mkha’ la gyen du ’phur bas rdo rnams daṅ | | dgra sta rnams daṅ śiṅ rnams rnam par ’phaṅs pa rnams | |
kha dog gcig min mtshams sprin rkaṅ pa rnams bźin du | | mṅon par lhuṅ ba ma yin nam mkhar gnas par (6)gyur | | 
 
39. Others, leaping up into the sky, flung rocks, trees, and axes; these remained in the sky and did not fall down, like the many-coloured rays of the evening clouds. 
cikṣepa tasyopari dīptam anyaḥ kaḍaṅgaraṃ parvataśṛṅgamātram |
yan muktamātraṃ gaganastham eva tasyānubhāvāc chatadhā paphāla42 || 13.40 || 
 
gźan ni de yi steṅ du ’bar ba’i khyu mchog gis | | glaṅ bu ri bo tsam pa’i rwa can ’phaṅs pa ste | |
de ni ’phaṅs pa tsam du nam mkhar gnas pa ñid | | de yi mthu las rnam pa brgyar ni gas par gyur | | 
 
40. Another hurled upon him a mass of blazing straw as big as a mountain-peak, which, as soon as it was thrown, while it hung poised in the sky, was shattered into a hundred fragments by the sage’s power. 
kaścij jalann arka ivoditaḥ khād aṅgāravarṣaṃ mahad utsasarja |
cūṛnāni cāmīkarakandarāṇāṃ kalpātyaye merur iva pradīptaḥ || 13.41 || 
 
’jig rten ’jig tshe lhun po rab tu ’bar ba yis | | gser gyi bya sbyibs (7)rnams gyi phye ma rnam bźin du | |
kha cig ñi ma śar ba bźin du ’bar ba yi | | me mdag char pa chen po mkha’ las phab par gyur | | 
 
41. One, rising up like the sun in full splendour, rained down from the sky a great shower of live embers, as at the end of an aeon blazing Meru showers down the pulverised scoriae of the golden valleys. 
tad bodhimūle pravikīryamāṇam aṅgāravarṣaṃ tu savisphuliṅgam |
maitrīvihārād ṛṣisattamasya babhūva raktotpalapattra43 varṣaḥ || 13.42 || 
 
byaṅ chub śiṅ gi rtsa bar rab tu rnam ’phaṅs pa’i | | me stag ’phro ba daṅ bcas me mdag char pa de | |
draṅ sroṅ dam pa mchog gis byams pa’i gnas pa las | | (49b1)autpal dmar po’i ’dab ma’i char par gyur pa’o | | 
 
42. But that shower of embers full of sparks, when scattered at the foot of the Bodhi tree, became a shower of red lotus-petals through the operation of the great saint’s boundless charity. 
śarīracittavyasanātapais tair evaṃvidhais taiś ca nipātyamānaiḥ |
naivāsanāc chākyamuniś cacāla svaniścayaṃ44 bandhum ivopaguhya || 13.43 || 
 
lus daṅ sems la rnam par gnod par bya ba’i phyir | | rnam pa de ltar phab pa de daṅ de rnams kyis | |
raṅ gi ṅes pa’i gñen ’dun ñe bar ’khyud nas bźin | | ś’akya thub pa gdan las g-yos par ma gyur to | | 
 
43. But with all these various scorching assaults on his body and his mind, and all these missiles showered down upon him, the Sâkya saint did not in the least degree move from his posture, clasping firmly his resolution as a kinsman. 
athāpare nirjigilur45 mukhebhyaḥ sarpān vijīrṇebhya iva drumebhyaḥ |
te mantrabaddhā iva tatsamīpe na śaśvasur notsasṛpur46 na celuḥ || 13.44 || 
 
de nas gźan (2)rnams ’khogs pa’i ljon śiṅ rnams nas ltar | | kha rnams las ni sbrul rnams rnam par skyugs pa ste | |
sṅags kyis bciṅs bźin de rnams de yi druṅ du ni | | soṅ ba ma yin dbugs min g-yos par ma gyur to | | 
 
44. Then others spat out serpents from their mouths as from old decayed trunks of trees; but, as if held fast by a charm, near him they neither breathed nor discharged venom nor moved. 
bhūtvāpare vāridharā bṛhantaḥ47 savidyutaḥ sāśanicaṇḍaghoṣāḥ |
tasmin drume tatyajur aśmavarṣaṃ tat puṣpavarṣaṃ ruciraṃ babhūva || 13.45 || 
(22)雷震雨大雹 化成五色花
(23)惡龍蛇24 噀毒 化成香風氣 
gźan rnams glog daṅ bcas śiṅ thog daṅ bcas pa yis | | chu ’dzin chen (3)po gtum pa’i dbyaṅs ldan rnams gyur nas | |
ljon śiṅ de la rdo ba’i char pa phab pa ste | | de ni me tog char pa mdzes par gyur pa’o | | 
the angry thunder-drops and mighty hail, with these, were changed into five-colour’d lotus flowers,
1083. Whilst the foul poison of the dragon snakes was turned to spicy-breathing air. 
45. Others, having become great clouds, emitting lightning and uttering the fierce roar of thunderbolts, poured a shower of stones upon that tree,--but it turned to a pleasant shower of flowers. 
cāpe ’tha bāṇo48 nihito ’pareṇa jajvāla tatraiva na niṣpapāta |
anīśvarasyātmani dhūyamāno49 durmarṣaṇasyeva narasya manyuḥ || 13.46 || 
 
dbaṅ phyug ma yin sron par dkar ba’i mi yi ni | | sñiṅ la yoṅs su g-yos pa’i khro ba bźin du ni | |
de nas gźan gyis gźu la mda’ dag bkaṅ ba ni | | de ñid (4)du ni ’bar źiṅ lhuṅ bar ma gyur to | | 
 
46. Another set an arrow in his bow,--there it gleamed but it did not issue forth, like the anger which falls slack in the soul of an ill-tempered impotent man. 
pañceṣavo ’nyena tu vipramuktās tasthur nabhasy50 eva munau na petuḥ |
saṃsārabhīror viṣayapravṛttau pañcendriyāṇīva parīkṣakasya || 13.47 || 
 
yul la rab tu ’jug la ’khor ba la ’jigs pa | | yoṅs su rtog pa po yi dbaṅ po lṅa rnams bźin | |
gźan rnams dag gis mda’ lṅa rab tu ’phaṅs pa rnams | | nam mkhar gnas bźin thub pa la ni ma lhuṅ ṅo | | 
 
47. But five arrows shot by another stood motionless and fell not, through the saint’s ruling guidance,--like the five senses of him who is well experienced in the course of worldly objects and is afraid of embodied existence. 
jighāṃsayānyaḥ prasasāra ruṣṭo gadāṃ gṛhītvābhimukho maharṣeḥ |
so ’prāptakāmo51 vivaśaḥ papāta doṣeṣv ivānarthakareṣu lokaḥ || 13.48 || 
(24)諸種種形類 欲害菩薩者
(25)不能令傾動 隨事還自傷 
gźan ni brdeg par ’dod pas khros (5)śiṅ rab bskor źiṅ | | dbyug pa bzuṅ nas draṅ sroṅ chen po’i mṅon du phyogs | |
don med byed pa’i ñes pa rnams la ’jig rten bźin | | des ni ’dod pa ma thob dbaṅ med ’gyel bar gyur | | 
Thus all these countless sorts of creatures, wishing to destroy the Bodhisattva,
1084. Unable to remove him from the spot, were with their own weapons wounded. 
48. Another, full of anger, rushed towards the great saint, having seized a club with a desire to smite him; but he fell powerless without finding an opportunity, like mankind in the presence of faults which cause failure. 
strī meghakālī tu kapālahastā kartuṃ maharṣeḥ kila cittamoham52 |
babhrāma tatrāniyataṃ na tasthau calātmano buddhir ivāgameṣu || 13.49 || 
(26)魔王有姊妹 名25 彌伽迦利
(27)手執髑髏器 在於菩薩前
(28)作種種異儀 婬惑亂菩薩 
bud med sprin pa nag mo lag na thod pa can | | draṅ sroṅ chen po’i thugs ni rmoṅs par byed ces grag | |
g-yo (6)ba’i bdag ñid can gyi blo ni luṅ la bźin | | der ni ṅes pa med par bskor źiṅ gnas ma yin | | 
Now Mâra had an aunt-attendant whose name was Ma-kia-ka-li (Mâha Kâlî?),
1085. Who held a skull-dish in her hands, and stood in front of Bodhisattva, and with every kind of winsome gesture, tempted to lust the Bodhisattva. 
49. But a woman named Meghakâlî, bearing a skull in her hand, in order to infatuate the mind of the sage, flitted about unsettled and stayed not in one spot, like the mind of the fickle student over the sacred texts. 
kaścit pradīptaṃ praṇidhāya cakṣur netrāgnināśīviṣavad didhakṣuḥ |
tatraiva nāsīnam53 ṛṣiṃ dadarśa kāmātmakaḥ śreya ivopadiṣṭam || 13.50 || 
(29)如是等魔衆 種種醜類身
(26b1)作種種惡聲 欲恐怖菩薩
(2)不能動一毛 諸魔悉憂慼 
kha cig mig ni rab tu ’bar bar byas nas ni | | mig gi me yis sbrul gyi dug bźin bsreg ’dod pas | |
’dod pa’i bdag ñid can gyis ñer gnas dpal bźin du | | der ni draṅ srod bźugs (7)pa mthoṅ bar ma gyur to | | 
1086. So all these followers of Mâra, possessed of every demon-body form, united in discordant uproar, hoping to terrify Bodhisattva;
1087. But not a hair of his was moved, and Mâra’s host was filled with sorrow. 
50. Another, fixing a kindling eye, wished to burn him with the fire of his glance like a poisonous serpent; but he saw the sage and lo! he was not there, like the votary of pleasure when true happiness is pointed out to him. 
gurvīṃ śilām udyamayaṃs tathānyaḥ śaśrāma moghaṃ vihataprayatnaḥ |
niḥśreyasaṃ jñānasamādhigamyaṃ kāyaklamair dharmam ivāptukāmaḥ || 13.51 || 
 
ye śes tiṅ ’dzin dag gis ’gro bya ñes legs chos | | lus kyi ṅal ba rnams kyis ’thob par ’dod pa bźin | |
de bźin gźan ni rdo ba lci mo bteg pa ni | | rab tu ’baṅ pa rnam bcom don med ṅal bar gyur | | 
 
51. Another, lifting up a heavy rock, wearied himself to no purpose, having his efforts baffled, like one who wishes to obtain by bodily fatigue that condition of supreme happiness which is only to be reached by meditation and knowledge. 
tarakṣusiṃhākṛtayas tathānye praṇedur uccair mahataḥ praṇādān |
sattvāni yaiḥ saṃcukucuḥ samantād vajrāhatā dyauḥ phalatīti matvā || 13.52 || 
 
de bźin gźan rnams dred daṅ seṅ ge’i rnam pa yis | | (50a1)chen po’i sgra rnams mthon po rab tu sgrogs pa ste | |
rdo rjes bsnun pa’i nam mkha’ ’gas pa źes sñam nas | | sems can rnams ni gaṅ gis kun nas ’khums par gyur | | 
 
52. Others, wearing the forms of hyenas and lions, uttered loudly fierce howls, which caused all beings round to quail with terror, as thinking that the heavens were smitten with a thunderbolt and were bursting. 
mṛgā gajāś cārta54 ravān sṛjanto vidudruvuś caiva nililyire ca |
rātrau ca tasyām ahanīva digbhyaḥ khagā ruvantaḥ paripetur ārtāḥ55 || 13.53 || 
 
ri dags glaṅ po rnams ni ñam thag skad ’don źiṅ | | rnam par ’bros śiṅ thim pa ñid (2)du gyur pa ste | |
de yi mtshan mor phyogs rnams las ni ñin mo bźin | | ñam thag bya rnams skad ’don yoṅs su babs par gyur | | 
 
53. Deer and elephants uttering cries of pain ran about or lay down,--in that night as if it were day screaming birds flew around disturbed in all directions. 
teṣāṃ praṇādais tu tathāvidhais taiḥ sarveṣu bhūteṣv api kampiteṣu |
munir na tatrāsa na saṃcukoca ravair garutmān iva vāyasānām || 13.54 || 
 
rnam pa de ltar de rnams kyi sgra de rnams kyis | | ’byuṅ po thams cad rnams su g-yos pa yin na yaṅ | |
khab rnams dag gi sgra rnams dag gis mkha’ (3)ldiṅ ltar | | thub pa ’jigs pa ma yin ’khums par ma gyur to | | 
 
54. But amidst all these various sounds which they made, although all living creatures were shaken, the saint trembled not nor quailed, like Garuḍa at the noise of crows. 
bhayāvahebhyaḥ pariṣadgaṇebhyo yathā yathā naiva munir bibhāya |
tathā tathā dharmabhṛtāṃ sapatnaḥ śokāc ca roṣāc ca sasāda56 māraḥ || 13.55 || 
 
’jigs pa ’dron pa yoṅs su bskor ba’i tshogs rnams las | | ji lta ji ltar thub pa’i ’jigs pa ma yin pa | |
de lta de ltar chos ’dzin rnams kyi dgra bo yi | | bdud rnams mya ṅan las daṅ khros nas byer ba’o | | 
 
55. The less the saint feared the frightful hosts of that multitude, the more did Mâra, the enemy of the righteous, continue his attacks in grief and anger. 
bhūtaṃ tataḥ kiṃcid adṛśyarūpaṃ viśiṣṭabhūtaṃ57 gaganastham eva |
dṛṣṭvarṣaye drugdham avairaruṣṭaṃ māraṃ babhāṣe mahatā svareṇa || 13.56 || 
(3)空中負多神 隱身出音聲
(4)我見大牟尼 心無怨恨想
(5)衆魔惡毒心 無怨處生怨
(6)愚癡諸惡魔 徒勞無所爲 
de (4)nas ’byuṅ po cuṅ źig gzugs ni mtho ba ma yin źiṅ | | khyad par ’phags par gyur pa nam mkhar gnas ñid kyis | |
draṅ sroṅ la gnod dgra ma yin la khros mthoṅ nas | | bdud lha chen po’i dbyaṅs kyis smras par gyur pa’o | | 
Then in the air the crowd of angels (spirits), their forms invisible, raised their voices, saying:
1088. ’Behold the great Muni; his mind unmoved by any feeling of resentment, whilst all that wicked Mâra race, besotted, are vainly bent on his destruction; 
56. Then some being of invisible shape, but of pre-eminent glory, standing in the heavens,--beholding Mâra thus malevolent against the seer,--addressed him in a loud voice, unruffled by enmity: 
moghaṃ śramaṃ nārhasi māra kartuṃ hiṃsrātmatām utsṛja gaccha śarma |
naiṣa tvayā kampayituṃ hi śakyo mahāgirir merur ivānilena || 13.57 || 
(7)當捨恚害心 寂靜默然住
(8)汝不能口氣 吹動須彌山 
don med ṅal bar byed par ’os pa ma yin bdud | | (5)’tshe ba’i bdag ñid spoṅs la bde bar soṅ mdzod daṅ | |
ri bo chen po lhun po rnams kyis bźin du | | khyod kyis bskyod ciṅ bsgul bar nus pa ma yin no | | 
1089. ’Let go your foul and murderous thoughts against that silent Muni, calmly seated! You cannot with a breath move the Sumeru mountain; 
57. ‘Take not on thyself, O Mâra, this vain fatigue,--throw aside thy malevolence and retire to peace; this sage cannot be shaken by thee any more than the mighty mountain Meru by the wind. 
apy uṣṇabhāvaṃ jvalanaḥ prajahyād āpo dravatvaṃ pṛthivī sthiratvam |
anekakalpācitapuṇyakarmā na tv eva jahyād vyavasāyam eṣaḥ || 13.58 || 
(9)火冷水熾然 地性平26 軟濡
(10)不能壞菩薩 歴劫修27 善果 
sa yi brtan pa ñid daṅ chu yi gśer ba ñid | | me yi dro ba ñid ni rab tu ’dor ba yaṅ | |
bskal pa du mar bsgrub pa’i bsod nams las (6)mṅa’ ba | | ’dis ni nan tan ṅes par ’dor ba ma yin no | | 
1090. ’Fire may freeze, water may burn, the roughened earth may grow soft and pliant, but ye cannot hurt the Bodhisattva! Thro’ ages past disciplined by suffering, 
58. ‘Even fire might lose its hot nature, water its fluidity, earth its steadiness, but never will he abandon his resolution, who has acquired his merit by a long course of actions through unnumbered aeons. 
yo niścayo hy asya parākramaś ca tejaś ca yad yā ca dayā prajāsu |
aprāpya notthāsyati tattvam eṣa tamāṃsy ahatveva sahasraraśmiḥ || 13.59 || 
(11)菩薩正思惟 精進勤方便
(12)淨智慧光明 慈悲於一切
(13)此四妙功徳 無能中斷截
(14)而爲作28 留難 不成正覺道
(15)如日千光29 明 必除世間闇 
’dis ni ṅes pa gaṅ daṅ pha rol gnon pa daṅ | | gzi brjid gaṅ daṅ brtse ba skye dgu rnams la brten | |
’od zer stoṅ gis mun rnams ma bcom gnas bźin du | | ’di ni de ñid ma thob nas ni ldaṅ ma yin | | 
1091. Bodhisattva rightly trained in thought, ever advancing in the use of "means," pure and illustrious for wisdom, loving and merciful to all,
1092. ’These four conspicuous (excellent) virtues cannot with him be rent asunder, so as to make it hard or doubtful whether he gain the highest wisdom.
1093. ’For as the thousand rays of yonder sun must drown the darkness of the world, 
59. ‘Such is that purpose of his, that heroic effort, that glorious strength, that compassion for all beings,--until he attains the highest wisdom, he will never rise from his seat, just as the sun does not rise, without dispelling the darkness. 
kāṣṭhaṃ hi mathnan labhate hutāśaṃ bhūmiṃ khanan vindati cāpi toyam |
nirbandhinaḥ kiṃcana nāsty asādhyaṃ58 nyāyena yuktaṃ ca kṛtaṃ ca sarvam || 13.60 || 
(16)鑚木而得火 掘地而得水
(17)精勤正方便 無求而不獲 
śiṅ la bsrubs nas me ni (7)rñed par ’gyur ba ste | | sa la brkos na chu yaṅ ’thob par ’gyur ba ñid | |
rigs pa daṅ ni ldan pa’i thams cad byas pa ste | | brtson ’grus ldan pa’i bsgrub bya ma yin ci yaṅ med | | 
or as the boring wood must kindle fire, or as the earth deep-dug gives water,
1094. ’So he who perseveres in the "right means," by seeking thus, will find. 
60. ‘One who rubs the two pieces of wood obtains the fire, one who digs the earth finds at last the water,--and to him in his perseverance there is nothing unattainable,--all things to him are reasonable and possible. 
tal lokam ārtaṃ59 karuṇāyamāno rogeṣu rāgādiṣu vartamānam |
mahābhiṣaṅ60 nārhati vighnam eṣa jñānauṣadhārthaṃ parikhidyamānaḥ || 13.61 || 
(18)世間無救護 中貪恚癡毒
(19)哀愍衆生故 求智慧良藥
(20)爲世除苦患 汝云何惱亂 
de phyir chags sogs nad rnams dag la gnas pa yi | | ’jig rten ñam thag pa la thugs rje mṅa’ ba ni | |
(50b1)ye śes dman gyi don du yoṅs su ṅal ba po | | sman pa chen po ’di la bgegs ’os ma yin no | | 
The world without instruction, poisoned by lust and hate and ignorance,
1095. ’Because he pitied "flesh," so circumstanced, he sought on their account the joy of wisdom. Why then would you molest and hinder one who seeks to banish sorrow from the world? 
61. ‘Pitying the world lying distressed amidst diseases and passions, he, the great physician, ought not to be hindered, who undergoes all his labours for the sake of the remedy knowledge. 
hṛte ca loke bahubhiḥ kumārgaiḥ sanmārgam anvicchati yaḥ śrameṇa |
sa daiśikaḥ kṣobhayituṃ na yuktaṃ sudeśikaḥ sārtha iva pranaṣṭe || 13.62 || 
(21)世間諸癡惑 30 悉皆著邪徑
(22)菩薩習正路 欲引導衆生
(23)惱亂世31 尊師 是則大不可
(24)如大曠野中 欺誑商人導 
lam ṅan maṅ po rnams kyis ’jig rten stor ba la | | gaṅ źig źi bas dam pa’i lam ni rjes tshol ba | |
chud zos pa la legs par ston byed ded dpon bźin | | ston mdzad de ni bskyod par (2)rigs pa ma yin no | | 
1096. ’The ignorance that everywhere prevails is due to false pernicious books (sûtras), and therefore Bodhisattva, walking uprightly, would lead and draw men after him.
1097. ’To obscure and blind the great world-leader, this undertaking is impossible, for ’tis as though in the Great Desert a man would purposely mislead the merchant-guide; 
62. ‘He who toilsomely pursues the one good path, when all the world is carried away in devious tracks,--he the guide should not be disturbed, like a right informant when the caravan has lost its way. 
sattveṣu naṣṭeṣu mahāndhakāre61 jñānapradīpaḥ kriyamāṇa eṣaḥ |
āryasya nirvāpayituṃ na sādhu prajvālyamānas tamasīva dīpaḥ || 13.63 || 
(25)衆生墮大冥 莫知所至處
(26)爲燃智慧燈 云何欲令滅 
mun pa chen po sems can chud zos rnams la ni | | ye śes sgron ma rab tu gsal bar mdzad pa ’di | |
mun pa la ni rab tu ’bar ba’i sgron ma yin | | ’phags pa’i mya ṅan ’da’ bar byed par ’os ma yin | | 
1098. ’So "all flesh" having fallen into darkness, ignorant of where they are going, for their sakes he would light the lamp of wisdom; say then! why would you extinguish it? 
63. ‘He who is made a lamp of knowledge when all beings are lost in the great darkness,--it is not for a right-minded soul to try to quench him,--like a lamp kindled in the gloom of night. 
dṛṣṭvā ca saṃsāramaye mahaughe magnaṃ jagat pāram avindamānam |
yaś cedam uttārayituṃ pravṛttaḥ kaś cintayet62 tasya tu pāpam āryaḥ || 13.64 || 
(27)衆生悉漂沒 生死之大海
(28)爲脩智慧舟 云何欲令沒 
’khor ba’i rnam ’gyur chu bo chen por ’gro ba ni | | pha rol (3)ma thob par ni byiṅ bar gzigs nas ni | |
gaṅ gis de ni sgrol bar byed la rab źugs te | | de la sdig pa ’phags pa su yis sems par byed | | 
1099. ’All flesh engulphed and overwhelmed in the great sea of birth and death, this one prepares the boat of wisdom; say then! why destroy and sink it? 
64. ‘He who, when he beholds the world drowned in the great flood of existence and unable to reach the further shore, strives to bring them safely across,--would any right-minded soul offer him wrong? 
kṣamāśipho dhairyavigāḍhamūlaś cāritrapuṣpaḥ smṛtibuddhiśākhaḥ |
jñānadrumo dharmaphalapradātā notpāṭanaṃ hy arhati vardhamānaḥ || 13.65 || 
(29)忍辱爲法芽 固志爲法根
(26c1)律儀戒爲32 地 覺33 正爲枝幹
(2)智慧之大樹 無上法爲果
(3)蔭護諸衆生 云何而欲伐 
bzod pa’i chu rgyus bstan pa’i rtsa ba brtan pa ste | | spyod pa’i me tog blo daṅ dran pa’i yal ga can | |
ye śes ljon śiṅ chos kyi ’bras bu ster ba (4)po | | ’phel bźin pa ni zlog par ’os pa ma yin no | | 
1100. ’Patience is the sprouting of religion, firmness its root, good conduct is the flower, the enlightened heart the boughs and branches,
1101. ’Wisdom supreme the entire tree, the "transcendent law" the fruit, its shade protects all living things; say then! why would you cut it down? 
65. ‘The tree of knowledge, whose roots go deep in firmness, and whose fibres are patience,--whose flowers are moral actions and whose branches are memory and thought,--and which gives out the law as its fruit,--surely when it is growing it should not be cut down. 
baddhāṃ dṛḍhaiś cetasi mohapāśair yasya prajāṃ mokṣayituṃ manīṣā |
tasmin jighāṃsā tava nopapannā śrānte jagadbandhanamokṣahetoḥ || 13.66 || 
(4)貪恚癡枷鎖 軛縛於衆生
(5)長劫修苦行 爲解衆生縛
(6)決定成於今 於34 此正基坐 
gaṅ gi sñiṅ la rmoṅs pa’i źags pa sra rnams kyis | | bciṅs pa’i skye dgu rnams kyi grol phyir blo mṅa’ źiṅ | |
’gro ba bciṅs pa thar pa’i ched du ’o brgyal ba | | de la brdegs pa khyod kyis ’thad pa ma yin no | | 
1102. ’Lust, hate, and ignorance, (these are) the rack and bolt, the yoke placed on the shoulder of the world; through ages long he has practised austerities to rescue men from these their fetters,
1103. ’He now shall certainly attain his end, sitting on this right-established throne; 
66. ‘Him whose one desire is to deliver mankind bound in soul by the fast snares of illusion,--thy wish to overthrow him is not worthy, wearied as he is for the sake of unloosing the bonds of the world. 
bodhāya karmāṇi hi yāny anena kṛtāni teṣāṃ niyato ’dya kālaḥ |
sthāne tathāsminn upaviṣṭa eṣa yathaiva pūrve munayas tathaiva || 13.67 || 
 
byaṅ chub ched du (5)las gaṅ dag na mdzad pa rnams | | de rnams kyis ni ṅes par de riṅ dus yin la | |
ji ltar thub pa sṅa ma rnams ni de bźin du | | gnas der de bźin ’di ni ñe bar bźugs pa’o | | 
 
67. ‘To-day is the appointed period of all those actions which have been performed by him for the sake of knowledge,--he is now seated on this seat just as all the previous saints have sat. 
eṣā hi nābhir vasudhātalasya kṛtsnena yuktā parameṇa dhāmnā |
bhūmer ato ’nyo ’sti hi na pradeśo vegaṃ63 samādher viṣaheta yo ’sya64 || 13.68 || 
(7)如過去諸佛 堅竪金剛35
(8)諸方悉36 輕動 惟此地安隱
(9)能堪受妙定 非汝所能壞 
dbyig ’dzin sa gźi yi ni lte ba ’di yin źiṅ | | sñiṅ po dam pa mtha’ dag daṅ ni ldan pa ñid | |
gaṅ źig ’di yis (6)tiṅ ṅe ’dzin gyi śugs bzod pa’i | | sa yi phyogs de ’di las gźan pa yod ma yin | | 
(seated) as all the previous Buddhas, firm and compact like a diamond;
1104. ’Though all the earth were moved and shaken, yet would this place be fixed and stable; him, thus fixed and well assured, think not that you can overturn. 
68. ‘This is the navel of the earth’s surface, endued with all the highest glory; there is no other spot of the earth than this,--the home of contemplation, the realm of well-being. 
tan mā kṛthāḥ śokam upehi śāntiṃ mā bhūn mahimnā tava māra mānaḥ |
viśrambhituṃ na kṣamam adhruvā śrīś cale pade vismayam65 abhyupaiṣi || 13.69 || 
(10)但當37 輕下心 除諸38 憍慢意
(11)應修39 智識想 忍辱而奉事 
de phyir khro bar ma byed źi bar ñer soṅ la | | bdud ni khyod kyi drags pas ṅa rgyal ma gyur cig | |
dpal ni mi brtan blo gtad par ni nus min źiṅ | | go ’phaṅ g-yo la rgyags par mṅon par ñer ’gro (7)źiṅ | | 
1105. ’Bring down and moderate your mind’s desire, banish these high and envious thoughts, prepare yourselves for right reflection, be patient in your services.’ 
69. ‘Give not way, then, to grief but put on calm; let not thy greatness, O Mâra, be mixed with pride; it is not well to be confident,--fortune is unstable,--why dost thou accept a position on a tottering base?’ 
tataḥ sa saṃśrutya ca tasya tad vaco mahāmuneḥ prekṣya ca niṣprakampatām |
jagāma māro vimano66 hatodyamaḥ śarair jagaccetasi yair vihanyate67 || 13.70 || 
(12)魔聞空中聲 見菩薩安靜
(13)慚愧離憍慢 復道還天上 
de nas de yi tshig de yaṅ dag thos nas daṅ | | thub pa chen po’i g-yo ba med pa ñid mthoṅ nas | |
gaṅ gis mda’ yis ’gro ba’i sñiṅ la rdeg byed pa’i | | bdud ni ’bad pa bcom źiṅ yid mi bde bar soṅ | | 
1106. Mâra hearing these sounds in space, and seeing Bodhisattva still unmoved, filled with fear and banishing his high and supercilious thoughts, again took up his way to heaven above; 
70. Having listened to his words, and having seen the unshaken firmness of the great saint, Mâra departed dispirited and broken in purpose with those very arrows by which, O world, thou art smitten in thy heart. 
gatapraharṣā viphalīkṛtaśramā praviddhapāṣāṇakaḍaṅgaradrumā |
diśaḥ pradudrāva tato ’sya sā camūr hatāśrayeva dviṣatā dviṣaccamūḥ || 13.71 || 
(14)魔衆悉憂慼 崩潰失威武
(15)鬥戰諸器仗 縱横棄林野
(16)如人殺怨主 怨黨悉摧碎 
dga’ ba med ciṅ ’bras med ṅal ba byas pa rnams | | pha boṅ rnams ni khyu (51a1)mchog ljon śiṅ rnams gtor te | |
dgrar gyur dgra bo’i dpuṅ ni gtso bo bsad pa ltar | | de nas ’di yi dpuṅ ni phyogs phyogs bros pa’o | | 
1107. Whilst all his host (were scattered), o’erwhelmed with grief and disappointment, fallen from their high estate, ’reft of their warrior pride, their warlike weapons and accoutrements thrown heedlessly and cast away ’mid woods and deserts.
1108. Like as when some cruel chieftain slain, the hateful band is all dispersed and scattered, 
71. With their triumph at an end, their labour all fruitless, and all their stones, straw, and trees thrown away, that host of his fled in all directions, like some hostile army when its camp has been destroyed by the enemy. 
dravati saparipakṣe68 nirjite puṣpaketau jayati jitatamaske nīrajaske maharṣau |
yuvatir iva sahāsā dyauś cakāśe sacandrā surabhi ca jalagarbhaṃ puṣpavarṣaṃ papāta || 13.72 || 
(17)衆魔既退散 菩薩心虚靜
(18)日光倍増明 塵霧悉除滅 
me tog tog can ’khor daṅ bcas pa bros śiṅ ṅes par ’pham pa ni | | draṅ sroṅ chen po mun pa ’pham źiṅ rdul daṅ (2)bral ba rgyal ba na | |
rgod pa daṅ bcas laṅ tshom bźin zla ba daṅ bcas mkha’ gsal źiṅ | | chu yi sñiṅ po can gyi dri źim me tog char pa bab par gyur pa’o | | 
so the host of Mâra disconcerted, fled away. The mind of Bodhisattva (now reposed) peaceful and quiet.
1109. The morning sun-beams brighten with the dawn, the dust-like mist dispersing, disappears; 
72. When the flower-armed god thus fled away vanquished with his hostile forces and the passionless sage remained victorious, having conquered all the power of darkness, the heavens shone out with the moon like a maiden with a smile, and a sweet-smelling shower of flowers fell down wet with dew. 
[tathāpi pāpīyasi nirjite gate diśaḥ praseduḥ prababhau niśākaraḥ |
divo nipetur bhuvi puṣpavṛṣṭayo rarāja yoṣeva vikalmaṣā niśā || 13.73 ||]69  
(19)月明衆星朗 無復諸闇障
(20)空中雨天花 以供養菩薩 
de ltar sdig pa can ni ṅes par pham pa ni | | de tshe phyogs ni rab snaṅ mtshan mor byed pa mdzes | |
mkha’ las me tog char (3)rnams sa la bab pa ste | | laṅ tsho ma bźin ṅal ba med par mtshan mo gsal | | 
the moon and stars pale their faint light, the barriers of the night are all removed,
1110. Whilst from above a fall of heavenly flowers pay their sweet tribute to the Bodhisattva. 
73. When the wicked one thus fled vanquished, the different regions of the sky grew clear, the moon shone forth, showers of flowers fell down from the sky upon the earth, and the night gleamed out like a spotless maiden. 
iti 70 buddhacarite mahākāvye ’śvaghoṣakṛte māravijayo nāma trayodaśaḥ sargaḥ ||13|| 
 
saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya ba’i sñan daṅ gas chen po las | bdud las rnam par rgyal ba’i le’u ste bcu gsum pa’o || 
No Chinese 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login