You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Og det er denne grosserer Vik, – en formuende mand, uberoende af alle og enhver –! Tvi, for fanden! 
DR. STOCKMANN.
And this Merchant Vik! A wealthy man, independent of anyone! Good Heavens– 
STOCKMANN.
Und noch dazu dieser Vik, – ein vermögender Mann, und durchaus unabhängig –! Pfui Teufel! 
斯多克芒医生
这就是维克那家伙干的事!他是财主,不靠别人吃饭,也干这种事!呸! 
HORSTER.
Han er ellers ganske retsindig; og han sa’ selv, han vilde gerne ha’ beholdt mig, hvis han bare turde – 
HORSTER.
In other matters he is a thoroughly fair man, and he says himself he would gladly have kept me on if only he dared. 
HORSTER.
Er ist sonst ganz rechtschaffen; und er sagt selbst, er hätte mich gern behalten, wenn er nur dürfte – 
霍斯特
其实他心眼儿并不坏。他说他自己很愿意把我留下,可是他不敢!--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Men han turde ikke? Nej, det forstår sig! 
DR. STOCKMANN.
But he didn’t dare–that goes without saying. 
STOCKMANN.
Aber er darf nicht? Versteht sich! 
斯多岢芒医生
可是他不敢?当然不敢! 
HORSTER.
Det er ikke så grejt, sa’ han, når en hører til et parti – 
HORSTER.
It wasn’t easy, he said, when you belong to a party– 
HORSTER.
Es wäre nicht so einfach, sagte er, wenn man einer Partei angehört – 
霍斯特
他说,一个有党派的人不容易--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var et sandt ord af den hædersmand. Et parti, der er ligesom en kødkværn, det; det maler alle hoderne sammen til en grød; og derfor så blir de også grødhoder og kødhoder, alle ihob! 
DR. STOCKMANN.
That was a true saying of the honourable man’s! A party is like a sausage-machine; it grinds all the heads together in one mash; and that’s why there are so many blockheads and fat heads all seething together! 
STOCKMANN.
Da hat er ein wahres Wort gesprochen, der Ehrenmann! Eine Partei, die ist wie eine Fleischhackmaschine; darin werden alle Köpfe zu einem Brei zerrieben; und deshalb sind sie auch alle Schwachköpfe und Flachköpfe, einer wie der andere. 
斯多克芒医生
这位先生把实话说出来了!政党像一架做香肠的机器,把各种脑子搅碎了拌在一块儿,所以咱们只看见一大堆浑头诨脑、破烂稀糟的东西! 
FRU STOCKMANN.
Nej, men Tomas da! 
MRS. STOCKMANN. 
Now really, Thomas! 
FRAU STOCKMANN.
Nein, aber Thomas –! 
斯多克芒太太
算了,别说了,汤莫斯! 
PETRA
(til Horster).
Havde De bare ikke fulgt os hjem, så kanske ikke det var kommet så vidt. 
PETRA
[to Horster].
If only you hadn’t seen us home perhaps it would not have come to this. 
PETRA
(zu Horster).
Hätten Sie uns nicht nach Hause gebracht, dann wäre es am Ende nicht so weit gekommen. 
裴特拉
(向霍斯特)
要是昨晚你不送我们回家,事情也许还不至于这么糟。 
HORSTER.
Jeg angrer ikke på det, 
HORSTER.
I don’t regret it. 
HORSTER.
Ich bereue es nicht. 
霍斯特
我并不后悔。 
PETRA
(rækker ham hånden).
Tak for det! 
PETRA
[holding out her hands].
Thank you for that! 
PETRA
(reicht ihm die Hand).
Ich danke Ihnen! 
裴特拉
(伸手给他)
谢谢你! 
HORSTER
(til doktoren).
Og så var det det, jeg vilde sige, at når De endelig vil rejse, så har jeg tænkt på et andet råd – 
HORSTER.
[to Dr. Stockmann].
And so what I wanted to say to you was this: that if you really want to leave I have thought of another way– 
HORSTER
(zum Doktor).
Und was ich noch sagen wollte: wenn Sie durchaus weg wollen, so weiß ich einen anderen Ausweg – 
霍斯特
(向斯多克忙医生)
我还想告诉你一句话:要是你们决意要出国,我另外有个办法--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login