You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān | śrāvastyāṃ viharati sma | jetavane | anāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṃghena sārdham ardhatrayodaśabhir bhikṣuśataiḥ |  atha khalu bhagavān pūrvāhṇakālasamaye nivāsya pātracīvaram ādāya | śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya prāviśat |  atha khalu bhagavān | śrāvastīṃ mahānagarīṃ piṇḍāya caritvā paścād bhaktapiṇḍapātapratikkrāṃ taḥ pādau prakṣālya nyaṣīdad bhagavān | prajñapta evāsane paryaṃkam ābhujya ṛjuṃ kāyaṃ praṇidhāya pratimukhaṃ smṛtim upasthāpya |  atha saṃbahulā bhikṣavaḥ yena bhagavāṃs tenopasaṃkkraman upasaṃkkramya bhagavataḥ pādau śirasābhivandya bhagavaṃtaṃ tṛḥpradakṣiṇīkṛtvā ekāṃte nyaṣīdan | 
如是我聞一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園與大比丘眾千二百五十人俱  爾時世尊食時著衣持缽入舍衛大城乞食  於其城中次第乞已還至本處飯食訖收衣缽洗足已敷座而坐   
如是我聞一時婆伽婆在舍婆提城祇樹給孤獨園與大比丘眾千二百五十人俱  爾時世尊食時著衣持缽入舍婆提大城乞食  於其城中次第乞食已還至本處飯食訖收衣缽洗足已如常敷座結加趺坐端身而住正念不動  爾時諸比丘來詣佛所到已頂禮佛足右遶三匝退坐一面 
如是我聞一時佛婆伽婆住舍衛國祇陀樹林給孤獨園與大比丘眾千二百五十人俱  爾時世尊於日前分著衣持缽入舍衛大國而行乞食  於其國中次第行已還至本處飯食事訖於中後時收衣缽洗足已如常敷座跏趺安坐端身而住正念現前  時諸比丘俱往佛所至佛所已頂禮佛足右遶三匝卻坐一面 
如是我聞一時佛婆伽婆住舍衛國祇陀樹林給孤獨園與大比丘眾千二百五十人俱  爾時世尊於日前分著衣持缽入舍衛大國而行乞食  於其國中次第行乞還至本處飯食事訖於中後時收衣缽洗足已如常敷座加趺安坐端身而住正念現前  時諸比丘俱往佛所至佛所已頂禮佛足右遶三匝卻坐一面 
如是我聞一時世尊聞者遊行勝林中無親搏施與園中大比丘眾共半三十比丘百  爾時世尊前分時上裙著已器上給衣持聞者大城搏為入  爾時世尊聞者大城搏為行已作已食作已後食搏墮過器上給衣收攝兩足洗坐具世尊施設如是座中跏趺結直身作現前念近住  爾時多比丘若世尊彼詣到已世尊兩足頂禮世尊邊三右繞作已一邊坐彼 
如是我聞一時薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園與大苾芻眾千二百五十人俱  爾時世尊於日初分整理裳服執持衣缽入室羅筏大城乞食  時薄伽梵於其城中行乞食已出還本處飯食訖收衣缽洗足已於食後時敷如常座結跏趺坐端身正願住對面念  時諸苾芻來詣佛所到已頂禮世尊雙足右遶三匝退坐一面 
如是我聞一時薄伽梵在名稱大城戰勝林施孤獨園與大苾芻眾千二百五十人俱及大菩薩眾  爾時世尊於日初分時著衣持缽入城乞食  次第乞已還至本處飯食訖收衣缽洗足已於先設座加趺端坐正念而住  時諸苾芻來詣佛所頂禮雙足右繞三匝退坐一面 
| ’di skad bdag gis thos pa dus gcig na | bcom ldan ’das mnyan du yod pa na rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba na | dge slong stong nyis brgya lnga bcu’i dge slong gi dge ’dun chen po dang | byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rab tu mang po dang thabs cig tu bzhugs te |  de nas bcom ldan ’das snga dro’i dus kyi tshe sham thabs dang chos gos sku la gsol te | lhung bzed bsnams nas | mnyan yod kyi grong khyer chen por bsod snyoms kyi phyir zhugs so |  | de nas bcom ldan ’das mnyan yod kyi grong khyer chen por bsod snyoms kyi phyir gshegs nas bsod snyoms kyi zhal zas mjug tu gsol te | zhal zas kyi bya ba mdzad | lhung bzed dang chos gos bzhag nas | zhal bsil te | gdan bshams pa la skyil mo krung bcas nas sku drang por bsrang ste | dran pa mngon du bzhag nas bzhugs so |  | de nas dge slong mang po bcom ldan ’das ga la ba der dong ste lhags nas | bcom ldan ’das kyi zhabs la mgo bos phyag ’tshal te | bcom ldan ’das la lan gsum bskor ba byas nas phyogs gcig tu ’khod do | 
eyin kemen minu sonosuγsan nigen čaγ-tur : ilaǰu tegüs nögčigsen burqan siravasti-daki čid köbegün-ü čečeglig anaata bindadi-yin qotola-yi bayasqa-qui sangram-dur ayaγ-qa tegimlig-üd-ün mingγan qoyar ǰaγun (2b)tabin ayaγ-qa tegimlig-üd-ün yekes quvaraγ-ud kiged : asuru olan bodisdv maqasdv-nar-luγ-a qamtu saγun bülüge ::  tendeče ilaǰu tegüs nögčigsen üde manaγar-yin čaγ-tur : samtabs kiged kars-a degel-i beyedegen emüsüged badir ayaγ-a-yi bariǰu bür-ün : siravastayin yeke balγasun-dur binvad-tur aǰirabai :  tendeče ilaǰu tegüs nögčigsen siravastayin yeke balγasun-dur binvad-un tulada aǰiraǰu bür-ün : binvad idegen-i (3a)ider-ün : idegen-ü üile-yi üiledčü : qoyitu idegen-ü binvad-i tebčigsen-ü tula : badir ayaγ-a kiged : kars-a degel-iyen talbiǰu : köl-iyen ugiyaγad beledügsen debisker-tür ǰabilaǰu beyeben sidurγu ǰalaγad : duradquyi ilete aγulǰu saγubai ::  tendeče olan ayaγ-qa tegimlig-üd ilaǰu tegüs nögčigsen qamiγ-a bükü tende yorčiγad odču : ilaǰu tegüs nögčigsen-ü köl-dür terigüber-iyen mörgüged ilaǰu tegüs nögčigsen-i γurban-ta (3b)toγoriǰu nigen ǰüg-tür bayibai :: 
This is the word as I heard it once when the Lord was staying in Śrāvastī, in Jetṛ’s Grove, at the monastery of Anāthapiṇḍada, together with a large community of monks 1,250 monks strong.
 
Then the Lord got dressed in the morning, took his bowl and robe, and entered the great city of Śrāvastī for alms.  Then, after walking around the great city of Śrāvastī for alms, the Lord returned in the afternoon after eating the alms food, washed his feet, and sat down on the seat set out for him with legs crossed, body held erect and attention directed in front of him.  Then a great many monks approached the Lord, and after approaching him they prostrated themselves at the Lord’s feet, circumambulated the Lord three times, and sat down to one side. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login