You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte yāvantyo gaṃgānadyāṃ bālukās tāvantya gaṃgānadyo bhaveyus tāsu yā balukās tāvanta eva lokadhātavo bhaveyuḥ kaccid vahavas te lokadhātavo bhaveyuḥ  [subhūtir āha | evam etad bhagavann evam etat sugata bahavas te lokadhātavo bhaveyuḥ]1   bhagavān āha | yāvantaḥ subhūte teṣu lokadhātuṣu satvās teṣām ahaṃ nānābhāvāṃ cittadhārāṃ jānīyās  tat kasya hetoś cittadhārā cittadhārā iti adhārās tās tenocyate cittadhārā iti |  tat kasya hetor atītaṃ subhūte cittaṃ nopalabhyate | anāgataṃ cittaṃ nopalabhyate | pratyutpannaṃ nopalabhyate | 
須菩提於意云何恒河中所有沙佛說是沙不如是世尊如來說是沙須菩提於意云何如一恒河中所有沙有如是等恒河是諸恒河所有沙數佛世界如是寧為多不  甚多世尊  佛告須菩提爾所國土中所有眾生若干種心如來悉知  何以故如來說諸心皆為非心是名為心  所以者何須菩提過去心不可得現在心不可得未來心不可得 
佛言須菩提於意云何如恒河中所有沙佛說是沙不須菩提言如是世尊如來說是沙佛言須菩提於意云何如一恒河中所有沙有如是等恒河是諸恒河所有沙數佛世界如是世界寧為多不  須菩提言彼世界甚多世尊  佛告須菩提爾所世界中所有眾生若干種心住如來悉知  何以故如來說諸心住皆為非心住是名為心住  何以故須菩提過去心不可得現在心不可得未來心不可得 
須菩提汝意云何於恒伽江所有諸沙如其沙數所有恒伽如諸恒伽所有沙數世界如是寧為多不  須菩提言如是世尊此等世界其數甚多  佛言須菩提爾所世界中所有眾生我悉見知心相續住有種種類  何以故須菩提心相續住如來說非續住故說續住  何以故須菩提過去心不可得未來心不可得現在心不可得 
須菩提汝意云何於恒伽江所有諸沙如其沙數所有恒伽如諸恒伽所有沙數世界如是寧為多不  須菩提言如是世尊此等世界其數甚多  佛言須菩提爾所世界中所有眾生我悉見知心相續住有種種類  何以故須菩提心相續住如來說非續住故說續住  何以故須菩提過去心不可得未來心不可得現在心不可得 
世尊言善善善實彼何意念善實所有恒伽大河沙雖然彼沙彼如來說善實言如是如是世尊如是如是善逝說彼如來彼沙世尊言彼何意念善實所有恒伽大河沙彼所有恒伽大河有所有彼中沙彼所有及世界有多彼世界有  善實言多世尊多善逝彼世界有  世尊言所有善實彼中世界中眾生彼等我種種有心流注知  彼何所因心流注心流注者善實非流注此如來說彼故說名心流注者  彼何所因過去善實心不可得未來心不可得現在心不可得 
佛告善現於汝意云何乃至殑伽河中所有諸沙如來說是沙不善現答言如是世尊如是善逝如來說是沙佛言善現於汝意云何乃至殑伽河中所有沙數假使有如是等殑伽河乃至是諸殑伽河中所有沙數假使有如是等世界是諸世界寧為多不  善現答言如是世尊如是善逝是諸世界其數甚多  佛言善現乃至爾所諸世界中所有有情彼諸有情各有種種其心流注我悉能知  何以故善現心流注心流注者如來說非流注是故如來說名心流注心流注  所以者何善現過去心不可得未來心不可得現在心不可得 
妙生於汝意云何如弶伽河中所有沙數復有如是沙等弶伽河隨諸河沙有爾所世界是為多不  妙生言甚多世尊  妙生此世界中所有眾生種種性行其心流轉我悉了知  何以故妙生心陀羅尼者如來說為無持由無持故心遂流轉  何以故妙生過去心不可得未來心不可得現在心不可得 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | gang g’a’i klung gi bye ma ji snyed pa gang g’a’i klung yang de snyed du gyur la | de dag gi bye ma ji snyed pa de snyed kyi ’jig rten gyi khams su gyur na ’jig rten gyi khams de dag ci mang ba yin nam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de de lta lags te | ’jig rten gyi khams de dag mang ba lags so |  | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’jig rten gyi khams de dag na sems can ji snyed yod pa de dag gi bsam pa tha dad pa’i sems kyi rgyud ngas rab tu shes so |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor sems kyi rgyud zhes bya ba ni de rgyud med par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i phyir te | des na sems kyi rgyud zhes bya’o |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor ’das pa’i sems kyang dmigs su med | ma ’ongs pa’i sems kyang dmigs su med | da ltar byung ba’i sems kyang dmigs su med pa’i phyir ro | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : gangga mören-ü qumaki kedüi toγatan bügesü : tedüi kü toγatan gangga mören boluγad : tedeger-ün qumaki kedüi toγatan bügesü tedüi kü toγatan yirtinčü ulus bolbasu ele : tede yirtinčüs-i olan kemen sedkimüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere teyin kü buyu : tede /yirtinčüs/ olan kü /buyu/ : /sayitur oduγsan-a olan kü bolumui : /  ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a tere yirtinčü-dekin-e (37a)bükü kedüi toγatan tede amitan-u ǰöber-e öber-e/ onoqui qadaqui kiged : sedkil-ün kelkü ǰalγal-i sayitur medemüi /bi/ :  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a sedkil-ün ǰalγal sedkil-ün ǰalγal kemegde . küi kemebesü : tegüni kelkü ǰalγal ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber sedkil-ün kelkü ǰalγal kemegdeyü ::  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a nögčigsen sedkil ber üǰegdeküi ügei : irege edügüi sedkil ber üǰegdeküi ügei : edüged-ün sedkil ber üǰegdeküi ügei-yin tulada balai :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? If there were as many Ganges Rivers as there are grains of sand in the Ganges River, and if there were just as many world-systems as there would be grains of sand in them, would those world-systems be numerous?”
 
[He said, “Quite so, Lord, those world-systems would be numerous.”]
 
The Lord said, “Subhūti, as many living beings as there might be in those world-systems, I would know their manifold streams of thought.  Why is that? Those so-called ‘streams of thought,’ Subhūti, have been preached by the Realized One as streamless. That is why they are called ‘streams of thought.’  Why is that? Subhūti, one cannot apprehend a past thought, one cannot apprehend a future thought, one cannot apprehend a present [thought]. 
tat kiṃ manyase subhūte ya imaṃ trisāhasramahāsāhasraṃ lokadhātuṃ saptaratnaparipūrṇaṃ kṛtvā dānan dadyād api nu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tato nidānaṃ bahu puṇyaṃ prasaveta |  āha | bahu bhagavan bahu sugata |  bhagavān āha | evam etat subhūte evam etad vahu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tato nidānaṃ bahu puṇyaṃ prasaveta | sacet subhūte puṇyaskandho ’bhaviṣyan na tathāgato ’bhāṣiṣyat puṇyaskandhaḥ puṇyaskandha iti | 
須菩提於意云何若有人滿三千大千世界七寶以用布施是人以是因緣得福多不  如是世尊此人以是因緣得福甚多  須菩提若福德有實如來不說得福德多以福德無故如來說得福德多 
須菩提於意云何若有人以滿三千大千世界七寶持用布施是善男子善女人以是因緣得福多不  須菩提言如是世尊此人以是因緣得福甚多  佛言如是如是須菩提彼善男子善女人以是因緣得福德聚多須菩提若福德聚有實如來則不說福德聚福德聚 
須菩提汝意云何若有人以滿三千大千世界七寶而用布施是善男子善女人以是因緣得福多不  須菩提言甚多世尊甚多修伽陀  佛言如是須菩提如是彼善男子善女人以是因緣福聚多佛言須菩提若福德聚但名為聚如來則不應說是福德聚是福德聚 
須菩提汝意云何若有人以滿三千大千世界七寶而用布施是善男子善女人以是因緣得福多不  須菩提言甚多世尊甚多修伽陀  佛言如是須菩提如是彼善男子善女人以是因緣得福聚多佛言須菩提若福德聚但名為聚如來則不應說是福德聚是福德聚 
彼何意念善實若有善家子若善家女若三千大千世界七寶滿作已施與雖然彼善家子若善家女若彼緣多福聚生  善實言多世尊多善逝  世尊言如是如是善實如是如是多彼善家子若善家女若彼緣多福聚生無量不可數福聚福聚者善實非聚彼如來說彼故說名福聚者若復善實福聚有不如來說福聚福聚者 
佛告善現於汝意云何若善男子或善女人以此三千大千世界盛滿七寶奉施如來應正等覺是善男子或善女人由是因緣所生福聚寧為多不  善現答言甚多世尊甚多善逝  佛言善現如是如是彼善男子或善女人由此因緣所生福聚其量甚多何以故善現若有福聚如來不說福聚福聚 
妙生於汝意云何若人以滿三千大千世界七寶布施是人得福多不  妙生言甚多世尊  妙生若此福聚是福聚者如來則不說為福聚福聚 
| rab ’byor ’di ji snyam du sems | gang gis stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams ’di rin po che sna bdun gyis yongs su gang bar byas te sbyin pa byin na | rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo de gzhi de las bsod nams mang du bskyed dam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das mang lags so | | bde bar gshegs pa mang lags so |  | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor de de bzhin no | | de de bzhin te | rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo de gzhi de las bsod nams kyi phung po mang po bskyed do | | rab ’byor gal te bsod nams kyi phung por gyur na | bsod nams kyi phung po bsod nams kyi phung po zhes de bzhin gshegs pa mi gsung ngo | 
subudi a (37b)egüni ker kemen sedkimüi : ked-be ene γurban miogγan yeke mingγan yirtinčü-yi /doloγan/ erdini-ber sayitur dügürgeǰü : öglige ögbesü ele : iǰaγur-tanu köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid tere tegünü siltaγan-ača eng olan buyan-nuγud törögülümüyü :  subudi öčirün : ilaǰu tegüs nögčigsen a olan buyu : sayibar oduγsan a olan kü bolumui :  ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a tere tegünčilen kü buyu : tere tegünčilen kü bolumui : tere iǰaγur-tanu köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid tere sitügen-eče olan (38a)buyan-u čoγča-nuγud törökü boluyu : subudi a basa /ker ber/ buyan-u čoγča /büged/ buyan-u čoγča bolqu bolbasu ele : buyan-u čoγča buyan-u čoγča kemen tegünčilen iregsed ülü nomlayu : 
“What do you think, Subhūti? If someone were to fill this trigalactic megagalactic world-system with the seven treasures and give it as a gift, would that gentleman or lady engender a lot of merit on that basis?”
 
He said, “A lot, Lord. A lot, Blessed One.”
 
The Lord said, “Quite so, Subhūti, quite so. It is a lot. That gentleman or lady would engender a lot of merit on that basis. If there were a quantity of merit, Subhūti, the Realized One would not have preached the so-called ‘quantity of merit.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login