You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte | kaścid dharmas tathāgatena dīpaṃkarāt tathāgatād arhataḥ samyaksaṃbuddhād udgṛhītaḥ |  subhūtir āha | no hīdaṃ bhagavan | bhagavān āha | na sa kaścid dharmaḥ tathāgatena dīpaṃkarāt tathāgatād arhataḥ samyaksaṃbuddhād udgṛhītaḥ | 
佛告須菩提於意云何如來昔在然燈佛所於法有所得不  世尊如來在然燈佛所於法實無所得 
佛告須菩提於意云何如來昔在燃燈佛所得阿耨多羅三藐三菩提法不  須菩提言不也世尊如來在燃燈佛所於法實無所得阿耨多羅三藐三菩提 
佛告須菩提汝意云何昔從然燈如來阿羅訶三藐三佛陀所頗有一法如來所取不  須菩提言不也世尊實無有法昔從燃燈如來阿羅訶三藐三佛陀所如來所取 
佛告須菩提汝意云何昔從然燈如來阿羅訶三藐三佛陀所頗有一法如來所取不  須菩提言不取世尊實無有法昔從然燈如來阿羅訶三藐三佛陀所如來所取 
世尊言彼何意念善實有一法若如來燈作如來應正遍知受取  善實言不如此世尊無一法若如來燈作如來應正遍知受取 
佛告善現於汝意云何如來昔在然燈如來應正等覺所頗於少法有所取不  善現答言不也世尊如來昔在然燈如來應正等覺所都無少法而有所取 
住妙生於汝意云何如來昔在然燈佛所頗有少法是可取不  妙生言不爾世尊如來於然燈佛所實無可取 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | de bzhin gshegs pas de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas mar me mdzad las gang blangs pa’i chos de gang yang yod dam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags te | de bzhin gshegs pas de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas mar me mdzad las gang blangs pa’i chos de gang yang ma mchis so | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : tegünčilen iregsed tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan dibanggar-a burqan-ača aliba abuγsan tere nom-ud nigeken /ba/ bui kemen sedkimüyü :  subudi öčirün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu bolai : tegünčilen (16b)iregsed tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan dibanggar-a burqan-ača aliba abuγsan tere nom-ud nigeken ber ügei bolai :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Did the Realized One learn any dharma at all from the Realized, Worthy and Perfectly Awakened One Dīpaṃkara?”
 
Subhūti said, “No indeed, Lord. There is no dharma at all which the Realized One learned from the Realized, Worthy and Perfectly Awakened One Dīpaṃkara.” 
bhagavān āha | yaḥ kaścit subhūte bodhisatvo evaṃ vaded ahaṃ kṣetravyūhān niṣpādayiṣyāmīti sa vitathaṃ vadet |  tat kasya hetoḥ | kṣetravyūhāḥ kṣetravyūhā iti subhūte avyūhā hy ete tathāgatena bhāṣitāḥ | tenocyaṃte kṣetravyūhā iti | 
須菩提於意云何菩薩莊嚴佛土不不也世尊  何以故莊嚴佛土者則非莊嚴是名莊嚴 
佛告須菩提若菩薩作是言我莊嚴佛國土彼菩薩不實語  何以故須菩提如來所說莊嚴佛土者則非莊嚴是名莊嚴佛土 
佛告須菩提若有菩薩作如是言我當莊嚴清淨佛土而此菩薩說虛妄言  何以故須菩提莊嚴佛土者如來說非莊嚴是故莊嚴清淨佛土 
佛告須菩提若有菩薩作如是言我當莊嚴清淨佛土而此菩薩說虛妄言  何以故須菩提莊嚴佛土者如來說非莊嚴是故莊嚴清淨佛土 
世尊言若有善實菩薩摩訶薩如是語我國土莊嚴成就我者彼不如語  彼何所因國土莊嚴者善實不莊嚴彼如來說彼故說名國土莊嚴者 
佛告善現若有菩薩作如是言我當成辦佛土功德莊嚴如是菩薩非真實語  何以故善現佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴者如來說非莊嚴是故如來說名佛土功德莊嚴佛土功德莊嚴 
妙生若有菩薩作如是語我當成就莊嚴國土者此為妄語  何以故莊嚴佛土者如來說非莊嚴由此說為國土莊嚴 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor byang chub sems dpa’ gang la la zhig ’di skad du bdag gis zhing bkod pa rnams bsgrub par bya’o zhes zer na de ni mi bden par smra ba’o |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor zhing bkod pa rnams zhing bkod pa rnams zhes bya ba ni bkod pa de dag med par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i phyir te | des na zhing bkod pa rnams zhes bya’o | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a bodisdv-nar ked-be bügesü eyin kemen bi ulus-un ǰokiyal-nuγud-i bütügebei kemen ögülebesü : tere qudal-iyar ögüǰeküi buyu :  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a ulus-un ǰokiyal-nuγud ulus-un ǰokiyal-nuγud kemegdekün inu : tedeger ǰokiyal-i ügei kemen tegünčilen iregsed nomlaγsan-u (17a)tulada buyu : tegüber ulus-un ǰokiyal-nuγud kemegdeyü : 
The Lord said, “Any bodhisattva, Subhūti, who says ‘I will make the dispositions of a field perfect!’ would be telling a lie.  Why is that? Because these so-called ‘dispositions of a field,’ Subhūti, have been preached by the Realized One as dispositionless. That is why they are called ‘dispositions of a field.’ 
tasmāt tarhi subhūte bodhisatvena evaṃ cittam utpādayitavyaṃ apratiṣṭhitaṃ | na rūpapratiṣṭhitaṃ cittam utpādayitavyaṃ | na śabdagandharasaspraṣṭavyadharmapratiṣṭhitaṃ cittam utpādayitavyam | na kvacitpratiṣṭhitaṃ cittam utpādayitavyam |  tad yathāpi nāma subhūte puruṣo bhavet | yasyaivaṃrūpa ātmabhāvaḥ syāt tad yathāpi nāma sumeruḥ parvatarājā | tat kiṃ manyase subhūte mahān sa ātmabhāvo bhavet |  subhūtir āha | mahān bhagavaṅ mahān sugata | sa ātmabhāvo bhavet | bhagavan | tat kasya hetoḥ | abhāvaḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tenocyate ātmabhāva iti | na hi sa bhāvaḥ | tenocyate ātmabhāva iti | || 
是故須菩提諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心不應住色生心不應住聲香味觸法生心應無所住而生其心  須菩提譬如有人身如須彌山王於意云何是身為大不  須菩提言甚大世尊何以故佛說非身是名大身 
是故須菩提諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心而無所住不住色生心不住聲香味觸法生心應無所住而生其心  須菩提譬如有人身如須彌山王須菩提於意云何是身為大不  須菩提言甚大世尊何以故佛說非身是名大身彼身非身是名大身 
須菩提是故菩薩應生如是無住著心不住色聲香味觸法生心應無所住而生其心  須菩提譬如有人體相勝大如須彌山王須菩提汝意云何如是體相為勝大不  須菩提言甚大世尊何以故如來說非有名為有身此非是有故說有身 
須菩提是故菩薩應生如是無住著心不住色聲香味觸法生心應無所住而生其心  須菩提譬如有人體相勝大如須彌山須菩提汝意云何如是體相為勝大不  須菩提言甚大世尊何以故如來說非有名為有身此非是有故說有身 
彼故此善實菩薩摩訶薩如是不住心發生應不色住心發生應不聲香味觸法住心發生應無所住心發生應  譬如善實丈夫有此如是色我身有譬如善高山王彼何意念善實雖然彼大我身有  善實言大世尊大善逝彼我身有彼何所因我身我身者世尊不有彼如來說彼故說名我身者不彼世尊有彼故說名我身者 
是故善現菩薩如是都無所住應生其心不住於色應生其心不住非色應生其心不住聲香味觸法應生其心不住非聲香味觸法應生其心都無所住應生其心  佛告善現如有士夫具身大身其色自體假使譬如妙高山王善現於汝意云何彼之自體為廣大不  善現答言彼之自體廣大世尊廣大善逝何以故世尊彼之自體如來說非彼體故名自體非以彼體故名自體 
是故妙生菩薩不住於事不住隨處不住色聲香味觸法應生其心應生不住事心應生不住隨處心應生不住色聲香味觸法心  妙生譬如有人身如妙高山王於意云何是身為大不  妙生言甚大世尊何以故彼之大身如來說為非身以彼非有說名為身 
| rab ’byor de lta bas na byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos ’di ltar mi gnas par sems bskyed par bya’o | | ci la’ang mi gnas par sems bskyed par bya’o | | gzugs la’ang mi gnas par sems bskyed par bya’o | | sgra dang | dri dang | ro dang | reg bya dang | chos la’ang mi gnas par sems bskyed par bya’o |  | rab ’byor ’di lta ste dper na skyes bu zhig lus ’di lta bur gyur te | ’di lta ste | ri’i rgyal po ri rab tsam du gyur na rab ’byor ’di ji snyam du sems | lus de che ba yin nam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das lus de ni che ba lags so | | bde bar gshegs pa lus de che lags so | | de ci’i slad du zhe na | de bzhin gshegs pas de dngos po ma mchis par gsungs pa’i slad du ste | des na lus zhes bgyi’o | | de dngos po ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs te | des na lus che zhes bgyi’o | 
subudi a tere metü-iyer bodisdv maqasdv-nar ene metü orosil ügegüi-e sedkili /egüskegdeküi/ : yaγuqan-dur ber ülü orosiqui sedkili egüskegdeküi : /öngge bey-e-dür/ ber ülü orosiqui sedkil-i egüskegdeküi : daγun /kiged/ . ünür . amtan . kürteküi kiged : nom-dur ber ülü orosiqui sedkili egüskegdeküi ::  subudi a /eyin/ uqaγdaqui adalidqabasu : nigen kümün-ü bey-e inu ene metü bolur-un : eyin uqaγdaqui : aγulas-un qaγan sümbir aγulayin tedüi /bolbasu ele : subudi a (17b)egüni ker kemen sedkimüi : tere bey-e-yi yeke buyu kemen sedkimüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere bey-e yeke buyu : sayibar oduγsan a tere bey-e yeke boluyu : tere yaγun-u tulada kemebesü : tegünčilen iregsen tere bey-e-yi boda ügei kemen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber bey-e kemegdeǰüküi :: 
“For that reason, then, Subhūti, a bodhisattva should conceive an aspiration in such a way that it is unfixed. He should not conceive an aspiration which is fixed in form, he should not conceive an aspiration which is fixed in sounds, smells, tastes, objects of touch, or dharmas, he should not conceive an aspiration which is fixed in anything at all.  Subhūti, it is as if, say, there were a man, whose personal presence was such that it was like, say, Sumeru, the king of all mountains. What do you think, Subhūti? Would his personal presence be substantial?”
 
Subhūti said, “His personal presence would be substantial, Lord, it would be substantial, Blessed One. Why is that, Lord? The Realized One has described it as an absence. That is why it is called ‘a personal presence.’ For it is not a presence. That is why it is called ‘a personal presence.’” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login