You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tat kiṃ manyase subhūte | api nu srotāpannasya evaṃ bhavati mayā srotāpattiphalaṃ prāptam iti |  subhūtir āha | no hīdaṃ bhagavan | bhagavān āha 1 | tat kasya hetoḥ | na hi sa bhagavan kiṃcid āpannaḥ | tenocyate srotāpanna iti | na rūpam āpanno na śabdān na gandhān na rasān na spraṣṭavyān na dharmān āpannaḥ | tenocyate srotāpanna iti |  [saced bhagavan srotāpannasyaivaṃ bhaven mayā srotāpattiphalaṃ prāptam iti sa eva tasyātmagrāho bhavet sattvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāho bhaved iti]2  
須菩提於意云何須陀洹能作是念我得須陀洹果不  須菩提言不也世尊何以故須陀洹名為入流而無所入不入色聲香味觸法是名須陀洹   
須菩提於意云何須陀洹能作是念我得須陀洹果不  須菩提言不也世尊何以故實無有法名須陀洹不入色聲香味觸法是名須陀洹   
須菩提汝意云何須陀洹能作是念我得須陀洹果不  須菩提言不也世尊何以故世尊實無所有能至於流故說須陀洹乃至色聲香味觸法亦復如是故名須陀洹   
須菩提汝意云何須陀洹能作是念我得須陀洹果不  須菩提言不能世尊何以故世尊實無所有能至於流故說須陀洹乃至色聲香味觸法亦復如是故名須陀洹   
世尊言彼何意念善實雖然流入如是念我流入果得到  善實言不如此世尊彼何所因不彼世尊一人彼故說名流入不色入不聲不香不味不觸不法入彼故說名流入者  彼若世尊流入如是念我流入果得到彼如是彼所我取有眾生取壽取人取有 
佛告善現於汝意云何諸預流者頗作是念我能證得預流果不  善現答言不也世尊諸預流者不作是念我能證得預流之果何以故世尊諸預流者無少所預故名預流不預色聲香味觸法故名預流  世尊若預流者作如是念我能證得預流之果即為執我有情命者士夫補特伽羅等 
妙生於汝意云何諸預流者頗作是念我得預流果不  妙生言不爾世尊何以故諸預流者無法可預故名預流不預色聲香味觸法故名預流  世尊若預流者作是念我得預流果者則有我執有情壽者更求趣執 
| rab ’byor | ’di ji snyam du sems | rgyun du zhugs pa ’di snyam du bdag gis rgyun du zhugs pa’i ’bras bu thob bo snyam du sems sam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das de ni ci la’ang zhugs pa ma mchis pa’i slad du ste | des na rgyun du zhugs pa zhes bya’o | | gzugs la’ang ma zhugs | sgra la ma lags | dri la ma lags | ro la ma lags | reg bya la ma lags | chos la’ang ma zhugs te | des na rgyun du zhugs pa zhes bya’o |  | bcom ldan ’das gal te rgyun du zhugs pa de ’di snyam du bdag gis rgyun du zhugs pa’i ’bras bu thob bo snyam du sems par gyur na de nyid de’i bdag tu ’dzin par ’gyur ro | | sems can du ’dzin pa dang | srog tu ’dzin pa dang | gang zag tu ’dzin par ’gyur ro | 
subudi a egüni ker kemen sedkimüi : surtaban-ud eyin kemen bi surtaban-u qutuγ-i olba kemen sedkiǰü sedkikü üü :  subudi öčir-ün : ilaǰü tegüs nögčigsen a tere busu bolai : tere yaγun-u tulada kemebesü : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere yaγun-dur ber orolduγsan ügei-yin tulada buyu : tegüber surtaban kemegdeyü :: öngge-dür ber ese orolduγad : dayan-dur ber busu : ünür-tür ber busu : amtan-dur ber busu : kürteküi-dür ber (14a)busu : nom-nuγud-tur ber ese orolduγsan buyu : tegüber nasuda orolduγsan surtaban kemegdeyü ::  /tere yaγun-u tulada kemebesü/ ilaǰu tegüs nögčigsen a ker ber surtaban-ud eyin kemen surtaban-u qutuγ-i olbai bi kemen sedkikü bolbasu ele : tere büged tegüni bi kemen sedkikü bolqu boluyu : amitan kemen sedkiküi : amin kemen sedkiküi : budgali kemen sedkiküi bolqu bolai : 
“What do you think, Subhūti? Does it occur to a Stream-enterer that he has obtained the fruit of Stream-entry?”
 
Subhūti said, “No indeed, Lord. Why is that? Because, Lord, he has not entered anything. That is why he is called a Stream-enterer. He has not entered form, nor has he entered sounds, smells, tastes, objects of touch, or dharmas. That is why he is called ‘a Stream-enterer.’”  [(Cz 71,10-13:) If, O Lord, it would occur to the Streamwinner, ‘by me has the fruit of a Streamwinner been attained’, then that would be in him a seizing of self, seizing of a being, seizing of a soul, seizing of a person.] 
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte api nu sakṛdāgāminaḥ evaṃ bhaven mayā sakṛdāgāmiphalaṃ prāptam iti |  subhūtir āha | no hīdaṃ bhagavan | bhagavān āha | tat kasya hetoḥ | na sakṛdāgāmino evaṃ bhavati mayā sakṛdāgāmiphalaṃ prāptam iti | tat kasmād dhetoḥ | na hi sa kaścid dharmaḥ yaḥ sakṛdāgāmitvam āpannaḥ | tenocyate sakṛdāgāmīti | 
須菩提於意云何斯陀含能作是念我得斯陀含果不  須菩提言不也世尊何以故斯陀含名一往來而實無往來是名斯陀含 
佛言須菩提於意云何斯陀含能作是念我得斯陀含果不  須菩提言不也世尊何以故實無有法名斯陀含是名斯陀含 
  斯陀含名一往來實無所有能至往來是名斯陀含 
  斯陀含名一往來實無所有能至往來是名斯陀含 
世尊言彼何意念善實雖然一來如是念我一來果得到  善實言不如此世尊彼何所因不一來如是念我一來果得到彼何所因不彼有法若一來人彼故說名一來者 
佛告善現於汝意云何諸一來者頗作是念我能證得一來果不  善現答言不也世尊諸一來者不作是念我能證得一來之果何以故世尊以無少法證一來性故名一來 
妙生於汝意云何諸一來者頗作是念我得一來果不  妙生言不爾世尊何以故由彼無有少法證一來性故名一來 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | lan cig phyir ’ong ba ’di snyam du bdag gis lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu thob bo snyam du sems sam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | gang lan cig phyir ’ong ba nyid du zhugs pa’i chos de gang yang ma mchis pa’i slad du ste | des na lan cig phyir ’ong ba zhes bgyi’o | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : sagardigam-ud eyin kemen sagardigam-un qutuγ-i olbai bi kemen (14b)sedkiǰü sedkikü üü :  subudi öčir-ün ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu bolai : tere yaγun-u tulada kemebesü : ali tere sagardigam-dur orolduqui tere nom nigeken ber ügei-yin tulada buyu tegüber sagardigam kemegdeyü :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Would it occur to a Once-returner that he has obtained the fruit of a Once-returner?”
 
Subhūti said, “No indeed, Lord. It does not occur to a Once-returner that he has obtained the fruit of a Once-returner. What is the reason for that? Because there is no dharma whatsoever which enters the state of being a Once-returner. That is why one is called ‘a Once-returner.’” 
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte api nv anāgāmina evaṃ bhavati mayā anāgāmiphalaṃ prāptam iti |  [subhūtir āha no hīdam bhagavan nānāgāmina evaṃ bhavati mayānāgāmiphalaṃ prāptam iti]3 tat kasya hetoḥ | na sa kaścid dharmaḥ yo ’nāgāmīti | samanupaśyati | tenocyate anāgāmīti | 
須菩提於意云何阿那含能作是念我得阿那含果不  須菩提言不也世尊何以故阿那含名為不來而實無來是故名阿那含 
須菩提於意云何阿那含能作是念我得阿那含果不  須菩提言不也世尊何以故實無有法名阿那含是名阿那含 
  阿那含名為不來實無所有能至不來是名阿那含 
  阿那含名為不來實無所有能至不來是名阿那含 
世尊言彼何意念善實雖然不來如是念我不來果得到  善實言不如此世尊彼何所因不彼有法若不來入彼故說名不來者 
佛告善現於汝意云何諸不還者頗作是念我能證得不還果不  善現答言不也世尊諸不還者不作是念我能證得不還之果何以故世尊以無少法證不還性故名不還 
妙生於汝意云何諸不還者頗作是念我得不還果不  妙生言不爾世尊何以故由彼無有少法證不還性故名不還 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | phyir mi ’ong ba ’di snyam du bdag gis phyir mi ’ong ba’i ’bras bu thob bo snyam du sems sam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | gang phyir mi ’ong ba nyid du zhugs pa’i chos de gang yang ma mchis pa’i slad du ste | des na phyir mi ’ong ba zhes bgyi’o | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni /ker/ kemen sedkimüi : anagam-ud eyin kemen anagam-un qutuγ-i olbai /bi/ kemen sedkiǰü sedkikü üü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu bolai : tere yaγun-u tulada kemebesü : ali tere anagam-dur kü orolduqui tere (15a)nom nigeken ber ügei-yin tulada buyu : tegüber anagam kemegdeyü :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Does it occur to a Non-returner that he has obtained the fruit of a Non-returner?”
 
[Subhūti said, “No indeed, Lord. It does not occur to a Non-returner that he has obtained the fruit of a Non-returner.] Why is that? There is no dharma whatsoever which observes that it is a Non-returner. That is why one is called ‘a Non-returner.’” 
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte | api nv arhato evaṃ bhavati mayārhatvaṃ prāptam iti |  subhūtir āha | no hīdaṃ bhagavan | tat kasya hetoḥ | na hi bhagavan sa kaścid dharmo yo ’rhan nāmaḥ | saced bhagavann arhata evaṃ bhaven mayārhatvaṃ prāptam iti | sa eva tasyātmagrāho bhavet | satvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāho bhavet | 
須菩提於意云何阿羅漢能作是念我得阿羅漢道不  須菩提言不也世尊何以故實無有法名阿羅漢世尊若阿羅漢作是念我得阿羅漢道即為著我人眾生壽者 
須菩提於意云何阿羅漢能作是念我得阿羅漢不  須菩提言不也世尊何以故實無有法名阿羅漢世尊若阿羅漢作是念我得阿羅漢即為著我人眾生壽者 
佛言須菩提汝意云何阿羅漢能作是念我得阿羅漢果不  須菩提言不能世尊何以故實無所有名阿羅漢世尊若阿羅漢作是念我得阿羅漢果即是我執眾生執壽者執受者執 
佛言須菩提汝意云何阿羅漢能作是念我得阿羅漢果不  須菩提言不能世尊何以故實無所有名阿羅漢世尊若阿羅漢作是念我得阿羅漢果此念即是我執眾生執壽者執受者執 
世尊言彼何意念善實雖然應如是念我應得到  善實言不如此世尊彼何所因不彼世尊有法若應名彼故說名應者彼若世尊應如是念我應得到如是彼所我取有眾生取壽取人取有 
佛告善現於汝意云何諸阿羅漢頗作是念我能證得阿羅漢不  善現答言不也世尊諸阿羅漢不作是念我能證得阿羅漢性何以故世尊以無少法名阿羅漢由是因緣名阿羅漢世尊若阿羅漢作如是念我能證得阿羅漢性即為執我有情命者士夫補特伽羅等 
妙生於汝意云何諸阿羅漢頗作是念我得阿羅漢果不  妙生言不爾世尊由彼無有少法名阿羅漢世尊若阿羅漢作是念我得阿羅漢果者則有我執有情壽者更求趣執 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor | ’di ji snyam du sems | yang dgra bcom pa ’di snyam du bdag gis dgra bcom pa nyid thob bo snyam du sems sam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | gang dgra bcom pa zhes bgyi ba’i chos de gang yang ma mchis pa’i slad du’o | | bcom ldan ’das gal te dgra bcom pa ’di snyam du bdag gis dgra bcom pa nyid thob bo snyam du sems par gyur na de nyid de’i bdag tu ’dzin par ’gyur ro | | sems can du ’dzin pa dang | srog tu ’dzin pa dang | gang zag tu ’dzin par ’gyur ro | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : arqad eyin kemen arqad kü bolbai bi kemen sedkiǰü sedkikü üü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu bolai : tere yaγun-u tulada kemebesü : ali tere arqad kemegdekü /tere/ nom nigeken ber ügei-yin tulada bolai : ilaǰu tegüs nögčigsen a ker ber arqad eyin kemen arqad kü bolbai bi kemen sedkiküi bolbasu ele : tere büged tegüni bi kemen barimtalaqui bolqu boluyu : (15b)amitan kemen sedkiküi amin kemen sedkiküi : budgali kemen sedkiküi bolqu bolai :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Does it occur to a Worthy One that he has obtained the state of a Worthy One?”
 
Subhūti said, “No indeed, Lord. Why is that? Because there is no dharma whatsoever, Lord, which is called a Worthy One. If, Lord, it should occur to a Worthy One that he has obtained the state of a Worthy One, then for him that would indeed constitute seizing upon a self, it would constitute seizing upon a living being, seizing upon a soul, seizing upon a person. 
aham asmi bhagavan | || tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhenāraṇavihāriṇām agryo nirdiṣṭaḥ | aham asmi bhagavann arhan vigatarāgaḥ | na ca me bhagavann evaṃ bhavati aham asmi arhann iti |  sacen mama bhagavann evaṃ bhaven mayārhatvaṃ prāptam iti | na me tathāgato vyākariṣyati | araṇāvihārinām agrya iti subhūtiḥ | kulaputro na kvacid viharati | tenocyate | araṇāvihārīti araṇāvihārīti | 
世尊佛說我得無諍三昧人中最為第一是第一離欲阿羅漢我不作是念我是離欲阿羅漢  世尊我若作是念我得阿羅漢道世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者以須菩提實無所行而名須菩提是樂阿蘭那行 
世尊佛說我得無諍三昧最為第一世尊說我是離欲阿羅漢世尊我不作是念我是離欲阿羅漢  世尊我若作是念我得阿羅漢世尊則不記我無諍行第一以須菩提實無所行而名須菩提無諍無諍行 
世尊如來阿羅訶三藐三佛陀讚我住無諍三昧人中最為第一世尊我今已成阿羅漢離三有欲世尊我亦不作是念我是阿羅漢  世尊我若有是念我已得阿羅漢果如來則應不授我記住無諍三昧人中須菩提善男子最為第一實無所住住於無諍住於無諍 
世尊如來阿羅訶三藐三佛陀讚我住無諍三昧人中最為第一世尊我今已得阿羅漢離三有欲世尊我亦不作是念我是阿羅漢  世尊我若有是念我已得阿羅漢果如來則應不授我記住無諍三昧人中須菩提善男子最為第一實無所住住於無諍住於無諍 
彼何所因我此世尊如來應正遍知無諍行最勝說我此世尊應離欲不我世尊如是念我此應者  若我世尊如是念我應得到不我如來記說無諍行最勝善實善家子無所行彼故說名無諍行無諍行者 
所以者何世尊如來應正等覺說我得無諍住最為第一世尊我雖是阿羅漢永離貪欲而我未曾作如是念我得阿羅漢永離貪欲  世尊我若作如是念我得阿羅漢永離貪欲者如來不應記說我言善現善男子得無諍住最為第一以都無所住是故如來說名無諍住無諍住 
世尊如來說我得無諍住中最為第一世尊我是阿羅漢離於欲染而實未曾作如是念我是阿羅漢  世尊若作是念我得阿羅漢者如來即不說我妙生得無諍住最為第一以都無所住是故說我得無諍住得無諍 
| bcom ldan ’das bdag ni de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyis nyon mongs pa med par gnas pa rnams kyi mchog tu bstan te | bcom ldan ’das bdag ’dod chags dang bral ba dgra bcom pa lags kyang | bcom ldan ’das bdag ’di snyam du bdag ni dgra bcom pa’o snyam du mi sems so |  | bcom ldan ’das gal te bdag ’di snyam du bdag gis dgra bcom pa nyid thob bo snyam du sems par gyur na | de bzhin gshegs pas bdag la rigs kyi bu rab ’byor ni nyon mongs pa med par gnas pa rnams kyi mchog yin te | ci la’ang mi gnas pas na nyon mongs pa med par gnas pa nyon mongs pa med par gnas pa zhes lung mi ston lags so | 
ilaǰu tegüs nögčigsen a tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan burqan namayi nisvanis ügei aγčid-un manglai /anu/ kemen ǰarliγ bolǰu bülüge :: ilaǰu tegüs nögčigsen a bi tačiyangγui-ača anggiǰiraγsan arqad bolbasu ber : ilaǰu tegüs nögčigsen a bi eyin kemer-ün : arqad kü bolai kemen ülü sedkimüi /bi/ :  ilaǰu tegüs nögčigsen a ker ber eyin kemen dayini daruγsan arqad kü bolbai bi kemen sedkiküi bolbasu ele : tegünčilen (16a)iregsen namayi iǰaγur-tanu köbegün subudi kemebesü : nisvanis ügegüi-e aγsad-un manglai anu buyu : yaγuqan-dur ber ese orosiγsan-u tula : nisvanis ügei aγsan nisvanis ügei orosiγsan kemen viyakirid-i ülü ögküi bolai :: 
“I am the one, Lord, who was designated by the Realized, Worthy and Perfectly Awakened One as the foremost of those who live in peace, and I am, Lord, a Worthy One free of passion, but it does not occur to me, Lord, that I am a Worthy One.  If it were to occur to me, Lord, that I have attained the state of a Worthy One, the Realized One would not have declared of me ‘As the foremost of those who live in peace, the gentleman Subhūti does not live anywhere. That is why he is the so-called “one who lives in peace”.’” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login