You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
api tu khalu punaḥ subhūte samaḥ sa dharmo na tatra kiṃcid viṣamas tenocyate ’nuttara samyaksaṃbodhir iti |  nirjīvatvena niḥsatvatvena niṣpudgalatvena samā sānuttarā samyaksaṃbodhiḥ sarvaiḥ kuśalair dharmair abhisaṃbuddhyate |  kuśalā dharmāḥ kuśalā dharmā iti subhūte adharmāś caiva te tathāgatena bhāṣitās tenocyante kuśalā dharmā iti | 
復次須菩提是法平等無有高下是名阿耨多羅三藐三菩提  以無我無人無眾生無壽者修一切善法則得阿耨多羅三藐三菩提  須菩提所言善法者如來說非善法是名善法 
復次須菩提是法平等無有高下是名阿耨多羅三藐三菩提  以無眾生無人無壽者得平等阿耨多羅三藐三菩提一切善法得阿耨多羅三藐三菩提  須菩提所言善法善法者如來說非善法是名善法 
復次須菩提諸佛諸佛覺知無有差別是故說名阿耨多羅三藐三菩提復次須菩提此法平等無有高下是名阿耨多羅三藐三菩提  復次須菩提由無我無眾生無壽者無受者等此法平等故名阿耨多羅三藐三菩提復次須菩提由實善法具足圓滿得阿耨多羅三藐三菩提  須菩提所言善法善法者如來說非法故名善法 
復次須菩提諸佛覺知無有差別是故說名阿耨多羅三藐三菩提復次須菩提此法平等無有高下是名阿耨多羅三藐三菩提  復次須菩提由法無我無眾生無壽者無受者等此法平等故名阿耨多羅三藐三菩提復次須菩提由實善法具足圓滿得阿耨多羅三藐三菩提  須菩提所言善法善法者如來說非法故名善法 
雖然復次時善實平等正法彼不中有不平等彼故說名無上正遍知者  無我故無壽故無眾生故無人故平等無上正遍知一切善法證覺  善法善法者善實非法如是彼如來說彼故說名善法者 
復次善現是法平等於其中間無不平等故名無上正等菩提  以無我性無有情性無命者性無士夫性無補特伽羅等性平等故名無上正等菩提一切善法無不現證一切善法無不妙覺  善現善法善法者如來一切說為非法是故如來說名善法善法 
妙生是法平等無有高下故名無上正等菩提  以無我無眾生無壽者無更求趣性其性平等故名無上正等菩提  一切善法皆正覺了故名無上正等正覺 
| yang rab ’byor chos de ni mnyam pa ste | de la mi mnyam pa gang yang med pas des na bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ces bya’o |  | bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub de ni bdag med pa dang | sems can med pa dang | srog med pa dang | gang zag med par mnyam ste | dge ba’i chos thams cad kyis mngon par rdzogs par ’tshang rgya’o |  | rab ’byor dge ba’i chos rnams dge ba’i chos rnams zhes bya ba ni de dag de bzhin gshegs pas chos med pa nyid du gsungs te | des na dge ba’i chos rnams zhes bya’o | 
basa subudi a tere /nom/ tegsi sača buyu : tegün-dür sača busu nigeken ber ügei-yin tulada tegüber deger-e ügei ünen tegüs tuγuluγsan bodi qutuγ kemegdeyü ::  (41a)tere deger-e ügei ünen tegüs tuγuluγsan bodi qutuγ /kemebesü/ bi ügei : amitan ügei : amin ügei . budgali ügegüi-e sačaγu kü buyu : buyan-tu qamuγ nom-ud-iyar ilete tegüsken burqan bolqu boluyu :  subudi a buyan-tu nom-ud buyan-tu nom-ud kemegdeküi kemebesü tede nom-ud ügei kö kemen tegünčilen iregsen nomlaǰuqui : tegüber buyan-tu nom-nuγud kemegdeyü :: 
“However, Subhūti, that dharma is the same as any other (sama), and there is nothing at all different (viṣama) about it. That is why it is called ‘supreme and perfect (samyak) awakening.’  By virtue of being devoid of a soul, being devoid of a living being and being devoid of a person, that supreme and perfect awakening is fully awakened to as being the same as all wholesome dharmas These so-called ‘wholesome dharmas,’ Subhūti, have been preached by the Realized One as being indeed dharma-less. That is why they are called ‘wholesome dharmas.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login