You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yaś ca khalu punaḥ subhūte kulaputro vā kuladuhitā vā yāvantas trisāhasramahāsāhasre lokadhātau pṛtivīrajāṃsi tāvato lokadhātūn maṣiṃ kuryāt tadyathāpi nāma paramāṇusaṃcayas tat kiṃ manyase subhūte bahu sa paramāṇusaṃcayo bhavet  āhaivam etad bhagavan bahu sa paramāṇusaṃcayo bhavet  tat kasya hetoḥ saced bhagavan saṃcayo ’bhaviṣyan na bhagavān avakṣyat paramāṇusaṃcaya iti |  tat kasya hetoḥ yo ’sau paramāṇusaṃcayo bhāṣitaḥ asaṃcayaḥ sa bhagavatā bhāṣitas tenocyate paramāṇusaṃcaya iti | 
須菩提若善男子善女人以三千大千世界碎為微塵於意云何是微塵眾寧為多不  甚多世尊  何以故若是微塵眾實有者佛則不說是微塵眾  所以者何佛說微塵眾則非微塵眾是名微塵眾 
須菩提若善男子善女人以三千大千世界微塵復以爾許微塵世界碎為微塵阿僧祇須菩提於意云何是微塵眾寧為多不  須菩提言彼微塵眾甚多世尊  何以故若是微塵眾實有者佛則不說是微塵眾  何以故佛說微塵眾則非微塵眾是故佛說微塵眾 
須菩提若善男子善女人以三千大千世界地大微塵燒成灰末合為墨丸如微塵聚須菩提汝意云何是鄰虛聚寧為多不  須菩提言彼鄰虛聚甚多世尊  何以故世尊若鄰虛聚是實有者世尊則不應說名鄰虛聚  何以故世尊所說此鄰虛聚如來說非鄰虛聚是故說名為鄰虛聚 
須菩提若善男子善女人以三千大千世界地大微塵燒成灰末合為墨丸如微塵聚須菩提汝意云何是鄰虛聚寧為多不  須菩提言彼鄰虛聚甚多世尊  何以故世尊若鄰虛聚是實有者世尊則不應說名鄰虛聚  何以故世尊所說此鄰虛聚如來說非鄰虛聚是故說名為鄰虛聚 
若復善實善家子若善家女若所有三千大千世界地塵彼如是色類墨作已乃至如是不可數譬如最小聚彼何意念善實雖然彼多最小聚有  善實言如是如是世尊多彼最小聚有  彼何所因彼世尊聚有不世尊說最小聚者  彼何所因若彼世尊最小聚說非聚彼如來說彼故說名最小聚者 
復次善現若善男子或善女人乃至三千大千世界大地極微塵量等世界即以如是無數世界色像為墨如極微聚善現於汝意云何是極微聚寧為多不  善現答言是極微聚甚多世尊甚多善逝  何以故世尊若極微聚是實有者佛不應說為極微聚  所以者何如來說極微聚即為非聚故名極微聚 
妙生若有男子女人以三千大千世界土地碎為墨塵妙生於汝意云何是極微聚寧為多不  妙生言甚多世尊  何以故若聚性是實者如來不說為極微聚極微聚  何以故極微聚者世尊說為非極微聚故名極微聚 
| yang rab ’byor rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gang gis stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams na sa’i rdul rnams ji snyed yod pa de dag ’di lta ste dper na rdul phra rab kyi tshogs bzhin du phye mar byas na | rab ’byor ’di ji snyam du sems | rdul phra rab kyi tshogs de mang ba yin nam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de de lta lags te | rdul phra rab kyi tshogs de mang ba lags so |  | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das gal te tshogs shig mchis par gyur na | bcom ldan ’das kyis rdul phra rab kyi tshogs zhes bka’ mi stsol ba’i slad du’o |  | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das kyis rdul phra rab kyi tshogs zhes gang gsungs pa de tshogs ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i slad du ste | des na rdul phra rab kyi tshogs zhes bgyi’o | 
basa subudi a iǰaγur-tanu kobegüd ba iǰaγur-tanu kid ked-be γurban mingγan yeke mingγan yirtinčü ulus-taki kedüi toγatan bükü γaǰarun tedeger toγosun-i eyin (46a)uqaγdaqui adalidqabasu. masi narin toγosun-u ayimaγ metü narin bolγabasu : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : masi narin toγosun-u tede ayimaγ-i /olan buyu/ kemen sedkimüyü :  subudi očir-ün : ilaǰu tegüs nogčigsen a tere teyin kü buyu : masi narin /tere/ toγosun-u ayimaγ olan kü bolumui :  tere yaγun-u tulada kemebesü : ilaǰu tegüs nogčigsen a ker ber ayimaγ-ud bui /ele/ bolbasu : ilaǰu tegüs nogčigsen masi narin toγosun-u ayimaγ kemen ülü nomlaqu-yin tulada bolai :  tere yaγun-u tulada (46b)kemebesü : ilaǰu tegüs nogčigsen-ü aliba masi narin toγosun-u ayimaγ kemen nomlaγsan tegüni ayimaγ ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber masi narin toγosun-u ayimaγ kemegdeyü :: 
“If, however, some gentleman or lady were to take as many world-systems as there are dust-particles of earth in the trigalactic megagalactic world-system, Subhūti, and grind them to powder, so that they were like, say, a pile of the most minute atoms, what do you think, Subhūti? Would that pile of the most minute atoms be considerable?”
 
He said, “Quite so, Lord, that pile of the most minute atoms would be considerable.  Why is that? If, Lord, there were a pile, the Lord would not say ‘pile of the most minute atoms.’  Why is that? Any pile of the most minute atoms which has been preached has been preached as pile-less by the Lord. That is why it is called ‘a pile of the most minute atoms.’ 
yac ca tathāgato bhāṣati tṛsāhasramahāsāhasro lokadhātur iti | adhātuḥ sa tathāgatena bhāṣitas tenocyate trisāhasramahāsāhasro lokadhādur iti |  tat kasya hetoḥ saced bhagavan dhātur abhaviṣyat sa eva bhagavan piṇḍagraho ’bhaviṣyad yaś caiva tathāgatena piṇḍagrāho bhāṣitaḥ agrāhaḥ sa tathāgatena bhāṣitas tenocyate piṇḍagrāha iti |  bhagavān āha | piṇḍagrāhaś caivāvyavahāro ’nabhilāpyaḥ subhūte sa dharmaḥ sa bālapṛthagjanair udgṛhītaḥ 
世尊如來所說三千大千世界則非世界是名世界  何以故若世界實有者則是一合相如來說一合相則非一合相是名一合相  須菩提一合相者則是不可說但凡夫之人貪著其事 
世尊如來所說三千大千世界則非世界是故佛說三千大千世界  何以故若世界實有者則是一合相如來說一合相則非一合相是故佛說一合相  佛言須菩提一合相者則是不可說但凡夫之人貪著其事 
如來所說三千大千世界則非世界故說三千大千世界  何以故世尊若執世界為實有者是聚一執此聚一執如來說非執故說聚一執  佛世尊言須菩提此聚一執但世言說須菩提是法非可言法嬰兒凡夫偏言所取 
如來所說三千大千世界則非世界故說三千大千世界  何以故世尊若執世界為實有者是聚一執此聚一執如來說非執故說聚一執  佛世尊言須菩提此聚一執但世言說須菩提是法非可言法嬰兒凡夫偏言所取 
若及如來說三千大千世界者非界如來說彼故說名三千大千世界者  彼何所因彼世尊界有彼如是摶取有若如是如來摶取說非取彼如來說彼故說名摶取者  世尊言摶取如是善實不世俗語不可說非法非非法彼小兒凡夫生取 
如來說三千大千世界即非世界故名三千大千世界  何以故世尊若世界是實有者即為一合執如來說一合執即為非執故名一合執  佛言善現此一合執不可言說不可戲論然彼一切愚夫異生強執是法 
世尊如來所說三千大千世界說為非世界故名三千大千世界  何以故若世界實有如來則有聚執佛說聚執者說為非聚執是故說為聚執  妙生此聚執者是世言論然其體性實無可說但是愚夫異生之所妄執 
| de bzhin gshegs pas stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams zhes gang gsungs pa de khams ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs te | des na stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams zhes bgyi’o |  | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das gal te khams shig mchis par gyur na | de nyid ril por ’dzin par ’gyur ba’i slad du’o | | de bzhin gshegs pas ril por ’dzin par gang gsungs pa de ’dzin pa ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs te | des na ril por ’dzin pa zhes bgyi’o |  | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ril por ’dzin pa nyid ni tha snyad de | chos de ni brjod du med pa yin na | de yang byis pa so so’i skye bo rnams kyis bzung ngo | 
tegünčilen iregsen γurban mingγan yeke mingγan /yirtinčü/ ulus kemen aliba /tere nomlaγsan-i ulus/ ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaǰu amui : tegüber γurban mingγan yeke mingγan yirtinčü ulus kemegdeyü ::  tere yaγun-u tulada kemebesü : ilaǰu tegüs nogčigsen a ker ber yirtinčü ulus nigen bui bolbasu ele : tere kü (47a)büged mökölig kemen sedkiküi bolqu-yin tulada bolai : tere yaγun-u tulada kemebesü : tegünčilen iregsen-ü mökölig kemen /barimtalaqui kemen/ aliba tere nomlaγsan-i sedkiküi ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaǰuqui : (pro ::) tegüber mökölig kemen sedkiküi kemegdeyü ::   
“And whenever the Realized One preaches about a ‘trigalactic megagalactic world-system,’ that has been preached by the Realized One as systemless. That is why it is called ‘a trigalactic megagalactic world-system.’  Why is that? If, Lord, there were a system, that, Lord, would indeed constitute seizing upon a solid mass, yet what the Realized One has preached of as seizing upon a solid mass, that has been preached by the Realized One as devoid of any seizing. That is why it is called ‘seizing upon a solid mass.’”
 
The Lord said, “And yet seizing upon something solid is a dharma which is beyond linguistic expression, Subhūti, which is ineffable. It has been taken up by foolish ordinary people. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login