You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tat kiṃ manyase subhūte  ya imāṃ tṛsāhasramahāsāhasrāṃ lokadhātuṃ saptaratnapratipūrṇaṃ kṛtvā dānaṃ dadyāt | tat kiṃ manyase subhūte api nu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tato nidānaṃ bahu puṇyaṃ prasunuyāt |  subhūtir āha | bahu bhagavan bahu sugata | sa kulaputro vā kuladuhitā vā tato nidānaṃ bahu puṇyaṃ prasunuyāt |  tat kasya hetoḥ | sa eva bhagavann askandhaḥ | tasmāt tathāgato bhāṣate puṇyaskandhaḥ askandha iti  bhagavān āha | yaś ca khalu punaḥ subhūte kulaputro vā kuladuhitā vā imāṃ tṛsāhasrāmahāsāhasrāṃ lokadhātuṃ saptaratnapratipūrṇaṃ kṛtvā dānaṃ dadyāt |  yaś ceto dharmaparyāyad aṃtaśaś catuṣpadikām api gāthām udgṛhya parebhyo deśayet saṃprakāśayed ayam eva tatonidānaṃ bahutaraṃ puṇyaṃ prasunuyāt | aprameyam asaṃkhyeyaṃ |  tat kasya hetoḥ | ato nirjātā hi subhūte tathāgatānām anuttarā samyaksaṃbodhiḥ |  ato nirjātāś ca buddhā bhagavaṃtaḥ |  tat kasmād dhetoḥ |  buddhadharmāḥ buddhadharmā iti subhūte abuddhadharmāś caiva te | 
須菩提於意云何  若人滿三千大千世界七寶以用布施是人所得福德寧為多不  須菩提言甚多世尊  何以故是福德即非福德性是故如來說福德多    若復有人於此經中受持乃至四句偈等為他人說其福勝彼  何以故須菩提一切諸佛及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法  皆從此經出    須菩提所謂佛法者即非佛法 
須菩提於意云何  若滿三千大千世界七寶以用布施須菩提於意云何是善男子善女人所得福德寧為多不  須菩提言甚多婆伽婆甚多修伽陀彼善男子善女人得福甚多  何以故世尊是福德聚即非福德聚是故如來說福德聚福德聚  佛言須菩提若善男子善女人以滿三千大千世界七寶持用布施  若復於此經中受持乃至四句偈等為他人說其福勝彼無量不可數  何以故須菩提一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提法皆從此經出  一切諸佛如來皆從此經生    須菩提所謂佛法佛法者即非佛法 
須菩提汝意云何  以三千大千世界遍滿七寶若人持用布施是善男子善女人因此布施生福多不  須菩提言甚多世尊甚多脩伽陀是善男子善女人因此布施得福甚多  何以故世尊此福德聚即非福德聚是故如來說福德聚  佛言須菩提若善男子善女人以三千大千世界遍滿七寶持用布施  若復有人從此經中受四句偈為他正說顯示其義此人以是因緣所生福德最多於彼無量無數  何以故須菩提如來無上菩提從此福成  諸佛世尊從此福生  何以故  須菩提所言佛法者即非佛法是名佛法 
須菩提汝意云何  以三千大千世界遍滿七寶若人持用布施是善男子善女人因此布施生福多不  須菩提言甚多世尊甚多修伽陀是善男子善女人因此布施得福甚多  何以故世尊此福德聚即非福德聚是故如來說福德聚  佛言須菩提若善男子善女人以三千大千世界遍滿七寶持用布施  若復有人從此經中受四句偈為他正說顯示其義此人以是因緣所生福德最多於彼無量無數  何以故須菩提如來無上菩提從此福成  諸佛世尊從此福生  何以故  須菩提所言佛法者即非佛法是名佛法 
世尊言彼何意念善實  若有善家子若善家女若此三千大千世界七寶滿作已如來等應等正遍知等施與彼何意念善實雖然彼善家子若善家女若彼緣多福聚生  善實言多世尊多善逝彼善家子若善家女若彼緣多福聚生  彼何所因若彼世尊福聚如來說非聚彼世尊如來說福聚福聚者  世尊言若復善實善家子若善家女若此三千大千世界七寶滿作已如來等應等正遍知等施與  若此法本乃至四句等偈受已為他等分別廣說此彼緣多過福聚生無量不可數  彼何所因此出善實如來應正遍知無上正遍知  此生佛世尊  彼何所因  佛法佛法者善實非佛法如是彼彼故說名佛法者 
佛告善現於汝意云何  若善男子或善女人以此三千大千世界盛滿七寶持用布施是善男子或善女人由此因緣所生福聚寧為多不  善現答言甚多世尊甚多善逝是善男子或善女人由此因緣所生福聚其量甚多  何以故世尊福德聚福德聚者如來說為非福德聚是故如來說名福德聚福德聚  佛復告善現言善現若善男子或善女人以此三千大千世界盛滿七寶持用布施  若善男子或善女人於此法門乃至四句伽陀受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意由是因緣所生福聚甚多於前無量無數  何以故一切如來應正等覺阿耨多羅三藐三菩提皆從此經出  諸佛世尊皆從此經生  所以者何  所以者何善現諸佛法諸佛法者如來說為非諸佛法是故如來說名諸佛法諸佛法 
妙生於汝意云何  若善男子善女人以滿三千大千世界七寶持用布施得福多不  妙生言甚多世尊  何以故此福聚者則非是聚是故如來說為福聚福聚  妙生若有善男子善女人以滿三千大千世界七寶持用布施  若復有人能於此經乃至一四句頌若自受持為他演說以是因緣所生福聚極多於彼無量無數  何以故妙生由諸如來無上等覺從此經出  諸佛世尊從此經生  NoChinese  是故妙生佛法者如來說非佛法是名佛法 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab byor ’di ji snyam du sems |  rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gang la la zhig gis stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams ’di rin po che sna bdun gyis rab tu gang bar byas te sbyin pa byin na | rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo de gzhi de las bsod nams kyi phung po mang du bskyed dam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das mang lags so | | bde bar gshegs pa mang lags te | rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo de gzhi de las bsod nams kyi phung po mang du bskyed do |  | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das bsod nams kyi phung po de nyid phung po ma mchis pa’i slad du ste | des na de bzhin gshegs pas bsod nams kyi phung po bsod nams kyi phung po zhes gsungs so |  | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gang gis stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams ’di rin po che sna bdun gyis rab tu gang bar byas te sbyin pa byin pa bas |  gang gis chos kyi rnam grangs ’di las tha na tshig bzhi pa’i tshigs su bcad pa gcig tsam bzung nas gzhan dag la yang ’chad cing yang dag par rab tu ston na | de gzhi de las bsod nams kyi phung po ches mang du grangs med dpag tu med pa bskyed do |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas rnams kyi bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ni ’di las byung ste |  sangs rgyas bcom ldan ’das rnams kyang ’di las skyes pa’i phyir ro |  | de ci’i phyir zhe na |  rab ’byor sangs rgyas kyi chos rnams sangs rgyas kyi chos rnams zhes bya ba ni sangs rgyas kyi chos de dag med par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i phyir te | des na sangs rgyas kyi chos rnams zhes bya’o | 
(12a)subudi a egüni ker kemen sedkimüi :  iǰaγur-tanu köbegüd ba : iǰaγur-tanu ökid ked-be γurban mingγan yeke mingγan /ene/ yirtinčü ulus-i /doloγan/ erdenis-iyer sayitur dügürgeǰü öglige ögbesü ele : iǰaγur-tanu köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid tede tere siltaγan-ača buyan-u čoγča olan törögülkü kemen sedkimüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a /olan/ boluyu : sayibar oduγsan a olan kü bolumui : iǰaγur-tanu köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid tere tegünü siltaγan-ača buyan-u čoγča olan törögülkü boluyu :  tere yaγun-u tulada kemebesü : ilaǰu tegüs nögčigsen (12b)a buyan-u čoγča tere büged čoγča ügei-yin tulada bolai : tegüber tegün-čilen iregsed buyan-u čoγča/buyan-u čoγča/ kemen nomlabai ::  ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a iǰaγur-tan-u köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid ken tere ene γurban mingγan yeke mingγan yirtinčü-yi /doloγan/ erdinis-iyer sayitur dügürgeǰü öglige öggügsen-eče :  ken tere ene nom-un ǰüil-eče ai dörben badaγ-tu nigen silüg-i ber toγtaγaǰu bür-ün : busud-ta ber üneger nomlaǰu üneger sayitur (13a)üǰegülbesü ele : tegünü tere siltaγan-ača buyan-u čoγča-yi asuru olan toγ-a tomsi ügei čaγlasi ügei törögülüyü :  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan burqan-nuγud-un deger-e ügei ünen maγad /tegüs/ tuγuluγsan bodi /qutuγ/ egüneče boluγsan buyu :  ilaǰu tegüs nögčigsen burqan-nuγud ber egüneče törögsen-ü tulada bolai :  tere yaγun-u tulada kemebesü :  subudi a burqan-u nom-nuγud burqan-u nom-nuγud kemegdegsen : burqan-u tedeger nom-ud-i (13b)ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber burqan-u nom-nuγud kemegdeyü :: 
“What do you think, Subhūti?  If someone were to fill this trigalactic megagalactic world-system with the seven treasures and give it as a gift, then what do you think, Subhūti, would that gentleman or lady generate a lot of merit on that basis?”
 
Subhūti said, “A lot, Lord, a lot, Blessed One. That gentleman or lady would generate a lot of merit on that basis.  Why is that? It is indeed, Lord, quantityless. For that reason the Realized One preaches that a quantity of merit is quantityless.”
 
The Lord said, “If, however, some gentleman or lady were to fill this trigalactic megagalactic world-system with the seven treasures and give it as a gift, Subhūti,  and if someone else were to do no more than learn just one four-lined verse from this round of teachings and teach and illuminate it for others, then the latter would on that basis generate a lot more merit, an immeasurable, incalculable amount.  Why is that? Because it is from this, Subhūti, that the supreme and perfect awakening of the Realized Ones is born,  it is from this that the Buddhas and Lords are born.  What is the reason for that?  The so-called ‘dharmas of a Buddha,’ Subhūti, are indeed devoid of any dharmas of a Buddha. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login