You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yaḥ kaścit subhūte evaṃ vadet tathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhir abhisaṃbuddheti [sa vitathaṃ vadet]1 | nāsti subhūte sa kaścid dharmo yas tathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhir abhisaṃbuddhaḥ  yaḥ subhūte tathāgatena dharmo ’bhisaṃbodhir abhisaṃbuddhaḥ yaḥ subhūte tathāgatena dharmo ’bhisaṃbuddhas tatra na satyaṃ na mṛṣāḥ tasmāt tathāgato bhāṣate | sarvadharmā buddhadharmā iti |  sarvadharmā iti subhūte sarve te adharmās tenocyante sarvadharmā iti | || 
若有人言如來得阿耨多羅三藐三菩提須菩提實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提  須菩提如來所得阿耨多羅三藐三菩提於是中無實無虛是故如來說一切法皆是佛法  須菩提所言一切法者即非一切法是故名一切法 
須菩提若有人言如來得阿耨多羅三藐三菩提者是人不實語須菩提實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提  須菩提如來所得阿耨多羅三藐三菩提於是中不實不妄語是故如來說一切法皆是佛法  須菩提所言一切法一切法者即非一切法是故名一切法 
須菩提若有人說如來得阿耨多羅三藐三菩提是人不實語何以故須菩提實無有法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提  須菩提此法如來所得無實無虛是故如來說一切法皆是佛法  須菩提一切法者非一切法故如來說名一切法 
須菩提若有人說如來得阿耨多羅三藐三菩提是人不實語何以故須菩提實無有法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提  須菩提此法如來所得無實無虛是故如來說一切法皆是佛法  須菩提一切法者非一切法故如來說名一切法 
若有善實如是語如來應正遍知無上正遍知證覺彼不如語誹謗我彼善實不實取彼何所因無有彼善實一法若如來應正遍知無上正遍知證覺  若善實如來法證覺說若不彼中實不妄彼故如來說一切法佛法者  彼何所因一切法一切法者善實一切彼非法如來說彼故說名一切法者 
善現若如是說如來應正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提者當知此言為不真實所以者何善現由彼謗我起不實執何以故善現無有少法如來應正等覺能證阿耨多羅三藐三菩提  善現如來現前等所證法或所說法或所思法即於其中非諦非妄是故如來說一切法皆是佛法  善現一切法一切法者如來說非一切法是故如來說名一切法一切法 
妙生若言如來證得無上正等覺者是為妄語何以故實無有法如來證得無上正覺  妙生如來所得正覺之法此即非實非虛是故佛說一切法者即是佛法  妙生一切法一切法者如來說為非法是故如來說一切法者即是佛法 
| rab ’byor gang la la zhig ’di skad du | de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyis bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas so zhes zer na de log par smra ba yin no | | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor | de bzhin gshegs pas gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i chos de gang yang med pa’i phyir ro |  | rab ’byor de bzhin gshegs pas chos gang mngon par rdzogs par sangs rgyas pa de la bden pa yang med rdzun pa yang med de | de bas na de bzhin gshegs pas chos thams cad sangs rgyas kyi chos so zhes gsung ngo |  | rab ’byor chos thams cad ces bya ba ni de dag thams cad chos med pa yin te | de bas na chos thams cad sangs rgyas kyi chos zhes bya ste | 
subudi a ked-be eyin kemen tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan burqan deger-e ügei ünen tegüs tuγuluγsan bodi qutuγ-i ilete tegüsken burqan (33b)bolbai kemen ögülebesü : tere /tetürü/ alǰiyas ögülegči buyu : tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a tegünčilen iregsen aliba deger-e ügei ünen tegüs tuγuluγsan bodi qutuγ-i ilete tegüsken burqan boluγsan /tere nom/ nigeken ber ügei-yin tulada bolai ::  subudi a tegünčilen iregsen aliba nom-i ilete tegüsken burqan boluγsan ba : ene nomlaγsan-dur ünen ber ügei : qudal ber ügei buyu : tegüber tegünčilen iregsen qamuγ nom-ud-i burqan-u nom kemen nomlaǰuqui :  subudi a qamuγ nom-ud kemegdekün tede ele bügüdeger /nom/ (34a)ügei buyu : tegüber qamuγ nom-ud-i burqan-u nom kemegdeyü :: 
“Should anyone say, Subhūti, that the Realized One has fully awakened to supreme and perfect awakening, [he would be speaking a falsehood,]1 there is no dharma whatsoever to which the Realized One has fully awakened as supreme and perfect awakening.  In the dharma to which the Realized One has fully awakened, there is no truth and no falsehood. Therefore the Realized One preaches ‘All dharmas are Buddha-dharmas.’  As far as ‘all dharmas’ are concerned, Subhūti, all of them are dharma-less. That is why they are called ‘all dharmas.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login