You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tat kasya hetoḥ yaḥ kaścit subhūte evaṃ vaded ātmadṛṣṭis tathāgatena bhāṣitā satvadṛṣṭir jīvadṛṣtiḥ pudgaladṛṣṭiḥ api nu subhūte sa samyag vadan vadet  āha | no bhagavaṃs tat kasya hetoḥ yā sā bhagavann ātmadṛṣṭis tathāgatena bhāṣitā adṛṣṭiḥ sā tathāgatena bhāṣitā tenocyate ātmadṛṣṭir iti | 
須菩提若人言佛說我見人見眾生見壽者見須菩提於意云何是人解我所說義不  世尊是人不解如來所說義何以故世尊說我見人見眾生見壽者見即非我見人見眾生見壽者見是名我見人見眾生見壽者見 
何以故須菩提若人如是言佛說我見人見眾生見壽者見須菩提於意云何是人所說為正語不  須菩提言不也世尊何以故世尊如來說我見人見眾生見壽者見即非我見人見眾生見壽者見是名我見人見眾生見壽者見 
須菩提若有人言如來說我見眾生見壽者見受者見須菩提汝意云何是人言說為正語不  須菩提言不也世尊不也修伽陀何以故如來所說我見眾生見壽者見受者見即是非見是故說我見眾生見壽者見受者見 
須菩提若有人言如來說我見眾生見壽者見受者見須菩提汝意云何是人言說為正語不  須菩提言不正世尊不正修伽陀何以故如來所說我見眾生見壽者見受者見即是非見是故說我見眾生見壽者見受者見 
彼何所因若此有善實如是說我見如來說眾生見壽見人見如來說雖然彼善實正說語  善實言不如此世尊不如此善逝彼何所因若彼世尊我見如來說非見彼如來說彼故說名我見者 
何以故善現若作是言如來宣說我見有情見命者見士夫見補特伽羅見意生見摩納婆見作者見受者見於汝意云何如是所說為正語不  善現答言不也世尊不也善逝如是所說非為正語所以者何如來所說我見有情見命者見士夫見補特伽羅見意生見摩納婆見作者見受者見即為非見故名我見乃至受者見 
妙生如有說云佛說我見眾生見壽者見更求趣見者是為正說為不正耶  妙生言不爾世尊何以故若有我見如來說者即是非見故名我見 
| rab ’byor gang la la zhig ’di skad du | de bzhin gshegs pas bdag tu lta bar gsungs te | de bzhin gshegs pas sems can du lta ba dang | srog tu lta ba dang | gang zag tu lta bar gsungs so zhes zer na | rab ’byor de yang dag par smra bas smra ba yin nam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | bde bar gshegs pa de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das de bzhin gshegs pas bdag tu lta bar gang gsungs pa de lta ba ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i slad du ste | des na bdag tu lta ba zhes bgyi’o | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a mökölig kemen barimtalaqui kemebesü : /üge-yin kü/ tedüi buyu : tere nom kemebesü ogülesi ügei bügetele tegüni /ber/ bertegčin aran-nuγud eǰelen barimui : subudi a ked-be eyin kemen tegünčilen iregsen (47b)/amitan/ kemekü üǰel : amin kemekü üǰel : budgali kemekü üǰel kemen nomlabai kemen ügülebesü ele : subudi a tere ünen-iyer ügüǰelü ögülegsen kü buyu ba :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu buyu : sayibar oduγsan a tere busu bolumui : tere yaγun-u tulada kemebesü : ilaǰu tegüs nogčigsen a tegünčilen iregsen bi kemekü üǰel kemen aliba nomlaγsan tegüni üǰel ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber bi kemekü üǰel kemegdeyü :: 
“Why is that? If someone were to say, Subhūti, that the Realized One preached the view of a self, the view of a living being, the view of a soul, the view of a person, would he be saying the right thing by saying that, Subhūti?”
 
He said, “No, Lord. Why is that? Any view of a self, Lord, preached of by the Realized One has been preached by the Realized One as viewless. That is why it is called ‘a view of a self.’” 
bhagavān āha | evaṃ subhūte bodhisatvayānasaṃprasthitena sarvadharmā jñatavyā adhimoktavyās tathā cādhimoktavyā yathā na dharmasaṃjñāpi pratyupatiṣṭhet  tat kasya hetoḥ dharmasaṃjñā dharmasaṃjñeti subhūte asaṃjñaiṣā tathāgatena bhāṣitā tenocyate dharmasaṃjñeti | 
須菩提發阿耨多羅三藐三菩提心者於一切法應如是知如是見如是信解不生法相  須菩提所言法相者如來說即非法相是名法相 
須菩提菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者於一切法應如是知如是見如是信如是不住法相  何以故須菩提所言法相法相者如來說即非法相是名法相 
須菩提若人行菩薩乘如是應知應見應信一切諸法如是應修為令法想不得生起  何以故須菩提是法想法想者如來說即非想故說法想 
須菩提若人行菩薩乘如是應知應見應信一切諸法如是應修為令法想不得生起  何以故須菩提是法想法想者如來說即非想故說法想 
世尊言如是此善實菩薩乘發行一切法知應見應信解應如信解如無法想亦住  彼何所因法想法想者善實非想此如來說彼故說名法想者 
佛告善現諸有發趣菩薩乘者於一切法應如是知應如是見應如是信解如是不住法想  何以故善現法想法想者如來說為非想是故如來說名法想法想 
妙生諸有發趣菩薩乘者於一切法應如是知如是見如是解如是解者乃至法想亦無所住  何以故妙生法想法想者如來說為非想故名法想法想 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor byang chub sems dpa’i theg pa la yang dag par zhugs pa rnams kyis ’di ltar chos thams cad shes par bya blta bar bya mos par bya ste | ci nas chos su ’du shes pa la yang mi gnas pa de ltar mos par bya’o |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor chos su ’du shes chos su ’du shes zhes bya ba ni ’du shes med par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i phyir te | des na chos su ’du shes zhes bya’o | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a (48a)egün-dür bodisdv-nar-un kölgen-dür ünen-iyer oraγsad ene metü qamuγ nom-ud-i medegdeküi : ülegdeküi : taγalaγdaqui /buyu/ : kerken ber kiǰü nom kemen sedkiküi-dür ber ülü aγdaqui kemen /medegdeküi/ :  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a nom kemen sedkiküi nom kemen sedkiküi kemegdeküi kemebesü : tegüni sedkiküi ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber nom kemen sedkiküi nom kemen sedkiküi kemegdeyü :: 
The Lord said, “It is in this way, Subhūti, that one who has set out on the bodhisattva path should know all dharmas and have faith in them. But he should have faith in them in such a way that even the idea of a dharma does not come to be present.  Why is that? This so-called ‘idea of a dharma,’ Subhūti, has been preached by the Realized One as idealess. That is why it is called the ‘idea of a dharma.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login