You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tat kiṃ manyase subhūte api nu tathāgatasyaivaṃ bhavati | mahā satvā mocitā iti | na khalu punaḥ subhūte-r-evaṃ draṣṭavyaṃ |  tat kasya hetoḥ na sa kaścit satvo ’bhaviṣyad yas tathāgatena mocitaḥ sa eva tasyātmagrāho ’bhaviṣyat satvagrāho jīvagrāhaḥ pudgalagrāhaḥ  ātmagrāha iti subhūte agrāha eṣa tathāgatena bhāṣitaḥ sa ca bālapṛthagjanair udgṛhītaḥ  bālapṛthagjanā iti subhūte ajanā ete tathāgatena bhāṣitās tenocyaṃte bālapṛthagjanā iti | 
須菩提於意云何汝等勿謂如來作是念我當度眾生須菩提莫作是念  何以故實無有眾生如來度者若有眾生如來度者如來則有我人眾生壽者  須菩提如來說有我者則非有我而凡夫之人以為有我  須菩提凡夫者如來說則非凡夫 
須菩提於意云何汝謂如來作是念我度眾生耶須菩提莫作是念  何以故實無有眾生如來度者佛言須菩提若有實眾生如來度者如來則有我人眾生壽者相  須菩提如來說有我者則非有我而毛道凡夫生者以為有我  須菩提毛道凡夫生者如來說名非生是故言毛道凡夫生 
須菩提汝意云何如來作是念我度眾生耶須菩提汝今不應作如是念  何以故實無眾生如來所度須菩提若有眾生如來所度即是我執眾生執壽者執受者執  須菩提此我等執如來說非執嬰兒凡夫眾生之所執故  須菩提嬰兒凡夫眾生者如來說非眾生故說嬰兒凡夫眾生 
須菩提汝意云何如來作是念我度眾生耶須菩提汝今不應作如是念  何以故實無眾生如來所度須菩提若有眾生如來所度即是我執眾生執壽者執受者執  須菩提此我等執如來說非執嬰兒凡夫眾生之所執故  須菩提嬰兒凡夫眾生者如來說非眾生故說嬰兒凡夫眾生 
彼何意念善實雖然如來如是念我眾生度脫不復彼善實如是見應  彼何所因有無善實無有一眾生若如來度脫若復善實有如是眾生有若彼如來度脫彼如是如來我取有眾生取壽取人取有  我取我取者善實非取此如來說彼小兒凡夫生取  小兒凡夫生小兒凡夫生者善實非生彼如來說彼故說名小兒凡夫生者 
佛告善現於汝意云何如來頗作是念我當度脫諸有情耶善現汝今勿當作如是觀  何以故善現無少有情如來度者善現若有有情如來度者如來即應有其我執有有情執有命者執有士夫執有補特伽羅等執  善現我等執者如來說為非執故名我等執而諸愚夫異生強有此執  善現愚夫異生者如來說為非生故名愚夫異生 
妙生於汝意云何如來度眾生不汝莫作是見如來度眾生  何以故曾無有一眾生是如來度者若有眾生是如來度者如來則有我見眾生見壽者見更求趣見  妙生我等執者如來說為非執而諸愚夫妄為此執  妙生愚夫眾生如來說為非生故名愚夫眾生 
| rab ’byor ’di ji snyam du sems | de bzhin gshegs pa ’di snyam du ngas sems can rnams dkrol lo zhes dgongs so snyam na | rab ’byor de de ltar mi blta’o |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor de bzhin gshegs pas gang bkrol ba’i sems can de dag gang yang med pa’i phyir ro | | rab ’byor gal te de bzhin gshegs pas sems can gang la la zhig bkrol bar gyur na de nyid de bzhin gshegs pa’i bdag tu ’dzin par ’gyur | sems can du ’dzin pa dang | srog tu ’dzin pa dang | gang zag tu ’dzin par ’gyur ro |  | rab ’byor bdag tu ’dzin ces bya ba ni de ’dzin pa med par de bzhin gshegs pas gsungs na de yang byis pa so so’i skye bo rnams kyis bzung ngo |  | rab ’byor byis pa so so’i skye bo rnams zhes bya ba ni de dag skye bo med pa nyid du de bzhin gshegs pas gsungs te | des na byis pa so so’i skye bo rnams zhes bya’o | 
subudi a egüni ker kemen sedkimüi : tegünčilen iregsen eyin kemen bi qamuγ amitan-i tonilγabai kemen (42a)sedkimüyü kemen sedkibesü ele : subudi a tegüni teyin ülü sedkigdeküi :  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a tegünčilen iregsed-te tonilγaγdaqui tere amitan nigeken ber ügei-yin tulada /bolai/ :: subudi a ker ber tegünčilen iregsen /ked-be/ amitan-i tonilγaqui bolbasu ele : /tere büged/ tegünčilen /iregsed/ bi kemen barimtalaqui boluyu : amitan kemen barimtalaqui : amin kemen barimtalaqui : budgali kemen barimtalaqui boluyu :  subudi a bi kemen sedkiküi kemegdeküi kemebesü : tegüni sedkiküi ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaǰu bügetele : tegüni ber (42b)bertegčin amitan-nuγud eǰelen barimui :  subudi a bertegčin amitan-nuγud kemegdeküi kemebesü : tedeger-i amitan ügei kü kemen tegünčilen iregsed nomlaǰuqui : tegüber bertegčin /aran-nuγud/ kemegdeyü :: 
“What do you think, Subhūti? Does it occur to the Realized One that he has liberated living beings? This is again not the way one should see things, Subhūti.  Why is that? There is no living being whatsoever who has been liberated by the Realized One. If moreover there were any living being who was liberated by the Realized One, Subhūti, that would constitute seizing upon a self on his part, seizing upon a living being, seizing upon a soul, seizing upon a person.  This ‘seizing upon a self,’ Subhūti, has been preached by the Realized One as devoid of seizing, but it is learned by foolish ordinary people.  These ‘foolish ordinary people,’ Subhūti, have been preached by the Realized One as peopleless. That is why they are called ‘foolish ordinary people.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login