You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
āha | kathaṃ bhagavan bodhisatvayānasaṃprasthitena sthātavyaṃ kathaṃ pratipattavyaṃ kathaṃ cittaṃ pragṛhītavyaṃ |  bhagavān āha | iha subhūte bodhisatvayānasaṃprasthitenaivaṃ cittam utpādayitavyaṃ  sarvasatvā mayā anupadhiśeṣe nirvāṇadhātau parinirvāpayitavyāḥ evaṃ ca satvān parinirvāpya na kaścit satvaḥ parinirvāpito bhavati |  tat kasya hetoḥ sacet subhūte bodhisatvasya satvasaṃjñā pravartteta | jīvasaṃjñā pudgalasaṃjñā vā na sa bodhisatva iti vaktavyaḥ  tat kasya hetoḥ nāsti subhūte sa dharmo yo bodhisatvayānasaṃprasthito nāma | 
爾時須菩提白佛言世尊善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心云何應住云何降伏其心  佛告須菩提善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提者當生如是心  我應滅度一切眾生滅度一切眾生已而無有一眾生實滅度者  何以故須菩提若菩薩有我相人相眾生相壽者相則非菩薩  所以者何須菩提實無有法發阿耨多羅三藐三菩提者 
爾時須菩提白佛言世尊云何菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心云何住云何修行云何降伏其心  佛告須菩提菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者當生如是心  我應滅度一切眾生令入無餘涅槃界如是滅度一切眾生已而無一眾生實滅度者  何以故須菩提若菩薩有眾生相人相壽者相則非菩薩  何以故須菩提實無有法名為菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者 
爾時須菩提白佛言世尊善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心行菩薩乘云何應住云何修行云何發起菩薩心  佛告須菩提善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心者當生如是心  我應安置一切眾生令入無餘涅槃如是般涅槃無量眾生已無一眾生被涅槃者  何以故須菩提若菩薩有眾生想則不應說名為菩薩  何以故須菩提實無有法名為能行菩薩上乘 
爾時須菩提白佛言世尊善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心行菩薩乘云何應住云何修行云何發起菩薩心  佛告須菩提善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心者當生如是心  我應安置一切眾生令入無餘涅槃如是般涅槃無量眾生已無一眾生被涅槃者  何以故須菩提若菩薩有眾生想則不應說名為菩薩  何以故須菩提實無有法名為能行菩薩上乘 
爾時命者善實世尊邊如是言云何世尊菩薩乘發行住應云何修行應云何心降伏  世尊言此善實菩薩乘發行如是心發生應  一切眾生無我受餘涅槃界滅度應如是一切眾生滅度無有一眾生滅度有  彼何所因若善實菩薩眾生想轉彼不菩薩摩訶薩名說應乃至人想轉不彼菩薩摩訶薩名說應  彼何所由無有善實一法菩薩乘發行名 
爾時具壽善現復白佛言世尊諸有發趣菩薩乘者應云何住云何修行云何攝伏其心  佛告善現諸有發趣菩薩乘者應當發起如是之心  我當皆令一切有情於無餘依妙涅槃界而般涅槃雖度如是一切有情令滅度已而無有情得滅度者  何以故善現若諸菩薩摩訶薩有情想轉不應說名菩薩摩訶薩所以者何若諸菩薩摩訶薩不應說言有情想轉如是命者想士夫想補特伽羅想意生想摩納婆想作者想受者想轉當知亦爾  何以故善現無有少法名為發趣菩薩乘者 
復次妙生白佛言世尊若有發趣菩薩乘者應云何住云何修行云何攝伏其心  佛告妙生若有發趣菩薩乘者當生如是心  我當度脫一切眾生悉皆令入無餘涅槃雖有如是無量眾生證於圓寂而無有一眾生證圓寂者  何以故妙生若菩薩有眾生想者則不名菩薩  所以者何妙生實無有法可名發趣菩薩乘者 
| de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to | | bcom ldan ’das byang chub sems dpa’i theg pa la yang dag par zhugs pas ji ltar gnas par bgyi | ji ltar bsgrub par bgyi | ji ltar sems rab tu gzungs bar bgyi |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di la byang chub sems dpa’i theg pa la yang dag par zhugs pas ’di snyam du |  bdag gis sems can thams cad phung po lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa’i dbyings su yongs su mya ngan las bzla’o | | de ltar sems can rnams yongs su mya ngan las bzlas kyang sems can gang yang yongs su mya ngan las bzlas par gyur pa med do snyam du sems bskyed par bya’o |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor gal te byang chub sems dpa’ sems can du ’du shes ’jug na byang chub sems dpa’ zhes mi bya la | gang zag gi bar du ’du shes ’jug na yang de byang chub sems dpa’ zhes mi bya ba’i phyir ro |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor gang byang chub sems dpa’i theg pa la yang dag par zhugs pa zhes bya ba’i chos de gang yang med pa’i phyir ro | 
tendeče ilaǰu tegüs nögčigsen-e amin qabiy-a-tu subudi eyin kemen öčibei : ilaǰu tegüs nögčigsen a bodisdv-narun kölgen-dür ünen-iyer orolduγsad kerkiǰü aγdaqui : kerkiǰü bütügegdeküi kerkiǰü sedkil-iyen sayitur eǰelen bariγdaqui : teyin kemen öčibesü :  ilaǰu tegüs (31a)nögčigsen amin qabiy-a-tu subudi-dur eyin kemen ǰarliγ bolbai :  subudi a egün-dür bodisdv-nar-un kölgen-dür ünen-iyer oroγsad eyin kemen bi qamuγ amitan-i ülegsen čoγča ügei nirvan-u činar-tur bari nirvan-dur ǰokiyasu : tere metü čaγlasi ügei qamuγ amitan-i bari nirvan-dur ǰokiyabasu ber : nigeken ber amitan-i bari nirvan-dur ǰokiyaγsan ügei buyu : kemen sedkil egüskegdeküi :  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a ker ber bodisdv-nar amitan kemen sedkiǰü oroldubasu ele : tegüni bodisdv ülü kemegdeyü : (31b)budgali-dur kürtele sedkiǰü oroldubasu ber : tegüni bodisdv ülü kemegdekü-yin tulada bolai :  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a ali tere bodisdv-nar-un kölgen-dür ünen-iyer orolduqui kemegdeküi : tere nom nigeken ber ügei-yin tulada bolai :: 
He said, “How, Lord, should one who has set out on the bodhisattva path take his stand, how should he proceed, how should he control the mind?”
 
The Lord said, “In this regard, Subhūti, one who has set out on the bodhisattva path should have the following thought,  ‘I should bring all living beings to final extinction in the realm of extinction without substrate remaining. But after I have brought living beings to final extinction in this way, no living being whatsoever has been brought to extinction.’  Why is that? If, Subhūti, the idea of a living being were to occur to a bodhisattva, or the idea of a soul or the idea of a person, he should not be called a bodhisattva.  Why is that? There is no dharma called ‘one who has set out on the bodhisattva path.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login