You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte api nu tathāgatasyaivaṃ bhavati na 1 mayā dharmo deśita iti | yaḥ subhūte evaṃ vadet tathāgatena dharmo deśita iti | abhyācakṣīta māṃ sa subhūte asatād udgṛhītena |  tat kasya hetor dharmadeśanā dharmadeśaneti subhūte nāsti sa kaścit dharmo yo dharmadeśanā nāmopalabhyate | 
須菩提汝勿謂如來作是念我當有所說法莫作是念  何以故若人言如來有所說法即為謗佛不能解我所說故須菩提說法者無法可說是名說法 
佛言須菩提於意云何汝謂如來作是念我當有所說法耶須菩提莫作是念  何以故若人言如來有所說法即為謗佛不能解我所說故何以故須菩提如來說法說法者無法可說是名說法 
佛言須菩提汝意云何如來有如是意我今實說法耶須菩提若有人言如來實能說法汝應當知是人由非實有及以邪執起誹謗我  何以故須菩提說法說法實無有法名為說法 
佛言須菩提汝意云何如來有如是意我今實說法耶須菩提若有人言如來實能說法汝應當知是人由非實有及以邪執起誹謗我  何以故須菩提說法說法實無有法名為說法 
世尊言彼何意念善實雖然如來如是念我法說善實言不如此世尊不如來如是念我法說世尊言若我善實如是語如來法說誹謗我彼善實不實取  彼何所因法說法說者善實無有法若法說名可得 
佛告善現於汝意云何如來頗作是念我當有所說法耶善現汝今勿當作如是觀何以故善現若言如來有所說法即為謗我為非善取  何以故善現說法說法者無法可得故名說法 
妙生於汝意云何如來作是念我說法耶汝勿作是見若言如來有所說法者則為謗我  何以故言說法說法者無法可說是名說法 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | de bzhin gshegs pa ’di snyam du ngas chos bstan to zhes dgongs so snyam na | rab ’byor | de ltar mi blta ste | de bzhin gshegs pas gang bstan pa’i chos de gang yang med do | | rab ’byor | su zhig ’di skad du de bzhin gshegs pas chos bstan to zhes zer na | rab ’byor de ni med pa dang log par zin pas nga la skur bar ’gyur ro |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor chos bstan pa zhes bya ba dmigs par ’gyur ba’i chos bstan pa chos bstan pa zhes bya ba de gang yang med pa’i phyir ro | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : tegünčilen iregsen eyin kemen nom-i nomlamui bi kemen sedkimüyü : kemen sedkibesü ele : subudi a tegüni teyin ülü sedkigdeküi : tegünčilen iregsen-e nomlaγ-daγsan aliba tere nom nigeken ber ügei bolai :: subudi a ked-be eyin kemen tegünčilen iregsen nom-i (39b)nomlabai kemen ögülebesü : subudi a tere kö ügei boluγad : buruγu alǰiyas-a bariγdaγsan-iyar namayi čimaduγsan bolqu boluyu :  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a nom nomlaqui kemegdeküi kemebesü : aliba /nom nomlaqui/ nom nomlaqui kemen ǰoriγdaqui : tere nom nigeken ber ügei-yin tulada bolai :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Does it occur to the Realized One that he has taught the dharma? Subhūti, anybody who would say such things as ‘The Tathāgata has taught the dharma’ would misrepresent me, Subhūti, on account of wrong learning.  Why is that? As for the so-called ‘teaching of the dharma,’ Subhūti, there exists no dharma whatsoever which can be apprehended called the teaching of the dharma.” 
āhāsti bhagavan kecit satvā bhaviṣyanty anāgate ’dhvani ya imān evaṃrūpān dharmān bhāṣyamāṇāṃ cchrutvābhiśraddadhāsyanti |  bhagavān āha | na te subhūte satvā nāsatvās  tat kasya hetoḥ sarvasatvā iti subhūte asatvās te tathāgatena bhāṣitās tenocyante sarvasatvā iti | 
爾時慧命須菩提白佛言世尊頗有眾生於未來世聞說是法生信心不  佛言須菩提彼非眾生非不眾生  何以故須菩提眾生眾生者如來說非眾生是名眾生 
爾時慧命須菩提白佛言世尊頗有眾生於未來世聞說是法生信心不  佛言須菩提彼非眾生非不眾生  何以故須菩提眾生眾生者如來說非眾生是名眾生 
爾時須菩提白佛言世尊頗有眾生於未來世聽聞正說如是等相此經章句生實信不  佛告須菩提彼非眾生非非眾生  何以故須菩提彼眾生者如來說非眾生非非眾生故說眾生 
爾時須菩提白佛言世尊頗有眾生於未來世聽聞正說如是等相此經章句生實信不  佛告須菩提彼非眾生非非眾生  何以故須菩提彼眾生者如來說非眾生非非眾生故說眾生 
爾時命者善實世尊邊如是言雖然世尊當有未來頗有眾生後時後長時後分五百正法破壞時中轉時中若此如是色類法說聞已信當有  世尊言不彼善實眾生非不眾生  彼何所因眾生眾生者善實一切彼非眾生彼如來說彼故說名眾生者 
爾時具壽善現白佛言世尊於當來世後時後分後五百歲正法將滅時分轉時頗有有情聞說如是色類法已能深信不  佛言善現彼非有情非不有情  何以故善現一切有情者如來說非有情故名一切有情 
妙生白佛言世尊於當來世頗有眾生聞說是經生信心不  佛告妙生有生信者彼非眾生非非眾生  何以故眾生眾生者如來說非眾生是名眾生 
| de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad gsol to | | bcom ldan ’das ma ’ongs pa’i dus na sems can gang dag ’di lta bu’i chos bstan pa ’di thos nas mngon par yid ches par ’gyur ba mchis sam |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor de dag ni sems can yang ma yin sems can med pa yang ma yin no |  | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor sems can rnams zhes bya ba ni de bzhin gshegs pas de dag sems can med par gsungs pa’i phyir te | des na sems can rnams zhes bya’o | 
tendeče ilaǰu tegüs /nögčigsen burqan-a/ amin qabiy-a-tu subudi eyin kemen öčibei : ilaǰu tegüs nögčigsen a qoyina ireküi čaγ-tur ked-be amitan ene menü nomlaγsan nom-i sonosču ilete süsülǰü bisiregčin bolqu bolumuyu kemen öčibesü (40a)ilaǰu tegüs nogčıgsen ǰarliγ bolur-un :  subudi a tedeger kemebesü amitan ber busu : amitan ügei ber busu buyu :  tere yaγun-u tulada kemebesü : subudi a amitan kemegdekön kemebesü : tegünčilen iregsen tede amitan-i ügei kemen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber amitan-nuγud kemegdeyü :: 
He said, “Can it be, Lord, that there will be be any living beings at a future time who will hear such dharmas as these being preached and have faith in them?”
 
The Lord said, “Subhūti, they are not beings, nor are they non-beings.  Why is that? ‘All beings,’ Subhūti, have been preached by the Realized One as beingless. That is why they are called ‘all beings.’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login