You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ  āha | no bhagavan na lakṣaṇasaṃpadā tathāgatho draṣṭavyaḥ  tat kasya hetoḥ yaiṣā lakṣaṇasaṃpat tathāgatena bhāṣitā alakṣaṇasaṃpad eṣā tathāgatena bhāṣitā tenocyate lakṣaṇasaṃpad iti | 
須菩提於意云何如來可以具足諸相見不  不也世尊如來不應以具足諸相見  何以故如來說諸相具足即非具足是名諸相具足 
佛言須菩提於意云何如來可以具足諸相見不  須菩提言不也世尊如來不應以具足諸相見  何以故如來說諸相具足即非具足是故如來說名諸相具足 
佛言須菩提汝意云何可以具足諸相觀如來不  須菩提言不也世尊不可以具足諸相觀於如來  何以故此具足相如來說非具足相是故如來說具足相 
佛言須菩提汝意云何可以具足諸相觀如來不  須菩提言不可世尊不可以具足諸相觀於如來  何以故此具足相如來說非具足相是故如來說具足相 
世尊言彼何意念善實相具足如來見應  善實言不如此世尊非相具足如來見應  彼何所因此世尊相具足如來說非相具足如來說彼故說名相具足者 
佛告善現於汝意云何可以諸相具足觀如來不  善現答言不也世尊不可以諸相具足觀於如來  何以故世尊諸相具足諸相具足者如來說為非相具足是故如來說名諸相具足諸相具足 
妙生可以具相觀如來不  不爾世尊不應以具相觀於如來  何以故諸具相者如來說非具相是故如來說名具相 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | mtshan phun sum tshogs pas de bzhin gshegs par blta’am |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags te | mtshan phun sum tshogs pas de bzhin gshegs par mi blta’o |  | de ci’i slad du zhe na | de bzhin gshegs pas mtshan phun sum tshogs par gang gsungs pa de mtshan phun sum tshogs pa ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i slad du ste | des na mtshan phun sum tshogs pa zhes bgyi’o | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : tegüs sayin lagšan-tu-yin tula tegünčilen iregsen kemen /üǰegdeküi kemen/ sedkimüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu buyu : tegüs sayin lagšan-tu-yin siltaγabar tegünčilen iregsen kemen ülü üǰegdeküi buyu :  tere (39a)yaγun-u tulada kemebesü : tegünčilen iregsed-ün aliba tegüs sayin lagšan kemen tere /nomlaγsan-i/ tegüs sayin lagšan ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber tegüs sayin lagšan kemegdeyü :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Can a Realized One be seen by virtue of the possession of distinctive features?”
 
He said, “No, Lord, a Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features.  Why is that? What the Realized One has preached as the possession of distinctive features has been preached by the Realized One as lacking the possession of distinctive features. That is why it is called the possession of distinctive features.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login