You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte yāvaṃtyo gaṃgānadyāṃ vālukās tāvaṃtya eva gaṃgānadyo bhaveyuḥ | api nu tāsu bahvyo vālukā bhaveyuḥ |  subhūtir āha | tā eva tāvad bhagavan bahvyo gaṃgānadyo bhaveyuḥ prāg eva yās tāsu vālukāḥ |  bhagavān āha | ārocayāmi te subhūte prativedayāmi te yāvaṃtyas tāsu gaṃgānadīṣu vālukā bhaveyuḥ | tāvaṃtyo lokadhātavaḥ kaścid eva strī vā puruṣo vā saptaratnapratipūrṇaṃ kṛtvā tathāgatebhyo ’rhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyo dānaṃ dadyāt | tat kiṃ manyase subhūte | api nu sā strī vā puruṣo vā tatonidānaṃ bahu puṇyaṃ prasunuyāt |  subhūtir āha | bahu bhagavan bahu sugata | sā strī vā puruṣo vā tatonidānaṃ bahu puṇya prasunuyāt |  bhagavān āha | yaś ca khalu punaḥ subhūte tāvaṃtyo lokadhātavaḥ saptaratnapratipūrṇaṃ kṛtvā dānaṃ dadyāt | yaś ceto dharmaparyāyād aṃtaśaś catuṣpadikām api gāthām udgṛhya parebhyo deśayet | ayaṃ tato bahutaraṃ puṇyaṃ prasunuyād aprameyam asaṃkhyeyam | 
須菩提如恒河中所有沙數如是沙等恒河於意云何是諸恒河沙寧為多不  須菩提言甚多世尊但諸恒河尚多無數何況其沙  須菩提我今實言告汝若有善男子善女人以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界以用布施得福多不  須菩提言甚多世尊  佛告須菩提若善男子善女人於此經中乃至受持四句偈等為他人說而此福德勝前福德 
佛言須菩提如恒河中所有沙數如是沙等恒河於意云何是諸恒河沙寧為多不  須菩提言甚多世尊但諸恒河尚多無數何況其沙  佛言須菩提我今實言告汝若有善男子善女人以七寶滿爾數恒沙數世界以施諸佛如來須菩提於意云何彼善男子善女人得福多不  須菩提言甚多世尊彼善男子善女人得福甚多  佛告須菩提以七寶滿爾數恒河沙世界持用布施若善男子善女人於此法門乃至受持四句偈等為他人說而此福德勝前福德無量阿僧祇 
佛告須菩提汝意云何於恒伽江所有諸沙如其沙數所有恒伽諸恒伽沙寧為多不  須菩提言甚多世尊但諸恒伽尚多無數何況其沙  佛言須菩提我今覺汝我今示汝諸恒伽中所有沙數爾許世界若有善男子善女人以七寶遍滿持施如來應供正遍覺知須菩提汝意云何此人以是因緣得福多不  須菩提言甚多世尊甚多修伽陀此人以是因緣生福甚多  須菩提若善男子善女人以七寶遍滿爾所恒伽沙世界持用布施若善男子善女人從此經典乃至四句偈等恭敬受持為他正說是人所生福德最勝於彼無量無數 
佛告須菩提汝意云何於恒伽所有諸沙如其沙數所有恒伽諸恒伽沙寧為多不  須菩提言甚多世尊但諸恒伽尚多無數何況其沙  佛言須菩提我今覺汝我今示汝諸恒伽中所有沙數爾許世界若有善男子善女人以七寶遍滿持施如來應供正遍覺知須菩提汝意云何此人以是因緣得福多不  須菩提言甚多世尊甚多修伽陀有人以是因緣生福甚多  須菩提若善男子善女人以七寶遍滿爾所恒伽沙世界持用布施若善男子善女人從此經典乃至四句偈等恭敬受持為他正說是人所生福德最勝於彼無量無數 
世尊言彼何意念善實所有恒伽大河沙彼所有如是恒伽大河有彼中若沙雖然彼多沙有  善實言彼如是所有世尊多恒伽大河有何況若彼中沙  世尊言欲我汝善實知我汝所有彼中恒伽大河中沙有彼所有世界有如是婦女若丈夫若七寶滿作已如來等應等正遍知等施與彼何意念善實雖然彼婦女若丈夫若彼緣多福聚生  善實言多世尊多善逝彼婦女若丈夫若彼緣多福聚生無量不可數  世尊言若復時善實善家子若善家女若彼所有世界七寶滿作已如來等應等正遍知等施與若此法本乃至四句等偈受已為他等分別廣說此如是彼緣多過福聚生無量不可數 
佛告善現於汝意云何乃至殑伽河中所有沙數假使有如是沙等殑伽河是諸殑伽河沙寧為多不  善現答言甚多世尊甚多善逝諸殑伽河尚多無數何況其沙  佛言善現吾今告汝開覺於汝假使若善男子或善女人以妙七寶盛滿爾所殑伽河沙等世界奉施如來應正等覺善現於汝意云何是善男子或善女人由此因緣所生福聚寧為多不  善現答言甚多世尊甚多善逝是善男子或善女人由此因緣所生福聚其量甚多  佛復告善現若以七寶盛滿爾所沙等世界奉施如來應正等覺若善男子或善女人於此法門乃至四句伽他受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意由此因緣所生福聚甚多於前無量無數 
妙生於汝意云何如弶伽河中所有沙數復有如是沙等弶伽河此諸河沙寧為多不  妙生言甚多世尊河尚無數況復其沙  妙生我今實言告汝若復有人以寶滿此河沙數量世界奉施如來得福多不  妙生言甚多世尊  妙生若復有人於此經中受持一頌并為他說而此福聚勝前福聚無量無邊 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | gang g’a’i klung gi bye ma ji snyed pa gang g’a’i klung yang de snyed kho nar gyur na de dag gi bye ma gang yin pa de dag mang ba yin nam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das gang g’a’i klung de dag nyid kyang mang ba lags na de dag gi bye ma lta smos kyang ci ’tshal |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor khyod kyis mos par bya | khyod kyis khong du chud par bya’o | | gang g’a’i klung de dag gi bye ma ji snyed pa de snyed kyi ’jig rten gyi khams skyes pa’am | bud med gang la la zhig gis rin po che sna bdun gyis rab tu gang bar byas te | de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas rnams la sbyin pa byin na | rab ’byor ’di ji snyam du sems | skyes pa’am bud med de | gzhi de las bsod nams mang du bskyed dam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das mang lags so | | bde bar gshegs pa mang lags te | skyes pa’am bud med de gzhi de las bsod nams mang du bskyed do |  | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor gang gis ’jig rten gyi khams de snyed rin po che sna bdun gyis rab tu gang bar byas te | de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas rnams la sbyin pa byin pa bas | gang gis chos kyi rnam grangs ’di las tha na tshig bzhi pa’i tshigs su bcad pa tsam bzung nas gzhan dag la yang bshad de yang dag par rab tu bstan na | de nyid de’i gzhi de las bsod nams ches mang du grangs med dpag tu med pa bskyed do | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : gangga mören-ü qumaki-yin tay-a inu kedüi bolbasu tedüi toγatan /kü/ gangga möred bolbasu ele : tedeger-ün ab ali tede qumakis-i (18a)olan buyu kemen sedkimüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tede gangga möred ber olan bügetele : tedeger-ün qumakiyi /ber/ daki yaγun ögületele bui ::  ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a čimada süsül-ün taγalaγdaqui : /čimada/ dotoraban oroγul-un üileteküi : tedeger gangga mören-ü qumaki-yin toγ-a inu kedüi bolbasu tedüi toγatan yirtinčü-yin /ulusi/ eres ba /daki/ emes ked-be bügesü doloγan ǰüil erdinis-iyer sayitur dügürgeǰü bür-ün : tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan burqan-nuγud (18b)tur lab ögbesü ele : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : tere eres ba daki emes-ün tere siltaγan-ača buyan inu eng olan törögülümüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a olan kü boluyu : sayibar oduγsan a olan kü bolumui : tere eres ba emes-ün tegünü tere siltaγan-ača eng olan buyan-nuγud-i törögülküi bolumui ::  ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a ken tere tedüi toγatan yirtinčüs-i doloγan ǰüil erdinis-iyer sayitur dügürgeǰü bür-ün : tegünčilen iregsen ayaγ-q-a tegimlig ünen tegüs tuγuluγsan burqan-(19a)nuγud-ta öglige öggügsen-eče : ken tere ene nom-un ǰüil-eče ai dörben baday-tu silüg-ün tedüiken-i toγtaγaǰu : busud-ta /ünen-iyer/ nomlaǰu ünen-iyer sayitur üǰegülbesü ele : tendeken-e büged tere siltaγan-ača asuru eng olan toγ-a tomsi ügei čaγlasi ügei buyan-nuγud-i törögülüyü :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? If there were just as many Ganges Rivers as there are grains of sand in the Ganges River, would the grains of sand in them be numerous?”
 
Subhūti said, “That many Ganges Rivers alone would be numerous, Lord, to say nothing of the grains of sand in them.”
 
The Lord said, “I’ll tell you, Subhūti, I’ll have you know—if there were as many world-systems as there would be grains of sand in those Ganges Rivers, and some woman or man were to fill them with the seven treasures and make a gift of them to the Realized, Worthy and Perfectly Awakened Ones, what do you think, Subhūti, would that woman or man generate a lot of merit on that basis?”
 
Subhūti said, “A lot, Lord, a lot, Blessed One. That woman or man would generate a lot of merit on that basis.”
 
The Lord said, “If, however, someone were to fill that many world-systems with the seven treasures and make a gift of them, Subhūti, and if someone were to do no more than learn just a four-lined verse from this round of teachings and teach it to others, the latter would generate from that a lot more merit, an immeasurable and incalculable amount. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login