You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
evam ukte āyuṣmān subhūtir bhagavaṃtam etad avocat | ko nāmāyaṃ bhagavan dharmaparyāyaḥ kathaṃ cainaṃ dhārayāmi |  evam ukte bhagavān āyuṣmaṃtaṃ subhūtim etad avocat | prajñāpāramitā nāmāyaṃ subhūte dharmaparyāyaḥ | evaṃ cainaṃ dhāraya | tat kasya hetoḥ | yaiva subhūte prajñāpāramitā tathāgatena bhāṣitā | saivāpāramitā | 
爾時須菩提白佛言世尊當何名此經我等云何奉持  佛告須菩提是經名為金剛般若波羅蜜以是名字汝當奉持所以者何須菩提佛說般若波羅蜜則非般若波羅蜜 
爾時須菩提白佛言世尊當何名此法門我等云何奉持  佛告須菩提是法門名為金剛般若波羅蜜以是名字汝當奉持何以故須菩提佛說般若波羅蜜則非般若波羅蜜 
佛說是已淨命須菩提白佛言世尊如是經典名號云何我等云何奉持  佛告須菩提此經名金剛般若波羅蜜以是名字汝當奉持何以故須菩提是般若波羅蜜如來說非般若波羅蜜 
佛說是已淨命須菩提白佛言世尊如是經典名號云何我等云何奉持  佛告須菩提此經名般若波羅蜜以是名字汝當奉持何以故須菩提是般若波羅蜜如來說非般若波羅蜜 
如是語已命者善實世尊邊如是言何名此世尊法本云何及如此持我  如是語已世尊命者善實邊如是言智慧彼岸到名此善實法本如是此持彼何所因若如是善實智慧彼岸到如來說彼如是非彼岸到彼故說名智慧彼岸到者 
具壽善現復白佛言世尊當何名此法門我當云何奉持  作是語已佛告善現言具壽今此法門名為能斷金剛般若波羅蜜多如是名字汝當奉持何以故善現如是般若波羅蜜多如來說為非般若波羅蜜多是故如來說名般若波羅蜜多 
   
| de skad ces bka’ stsal pa dang | bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to | | bcom ldan ’das chos kyi rnam grangs ’di’i ming ci lags | ji ltar gzung bar bgyi |  de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to | | rab ’byor chos kyi rnam grangs ’di shes rab kyi pha rol tu phyin pa zhes bya ste | ’di de ltar zungs shig | de ci’i phyir zhe na | rab ’byor de bzhin gshegs pas shes rab kyi pha rol tu phyin pa gang gsungs pa de nyid pha rol tu phyin pa med pa’i phyir te | des na shes rab kyi pha rol tu phyin pa zhes bya’o | 
teyin kemen ǰarliγ boluγsan-dur : ilaǰu tegüs nögčigsen-e amin qabiy-a-tu subudi eyin kemen öčibei : ilaǰu tegüs nögčigsen a ene nom-un ǰüil-ün ner-e inu yaγun bui : egüni ker toγtaγasuγai bi : teyin kemen öčibesü :  ilaǰu (20a)tegüs nögčigsen amin qabiy-a-tu subudi-dur eyin kemen ǰarliγ bolbai : subudi a ene nom-un ǰüil-ün ner-e inu bilig-ün činadu kiǰaγar-a kürügsen kemegdeyü : egüni teyin kü baridqun : tere yaγun-u tulada-keme-besü : subudi a tegünčilen iregsed-te bilig baramid kemen aliba nomlaγdaγsan tere büged baramid ügei-yin tulada buyu : tegüber bilig baramid /kemeg-deyü/ :: 
At these words, the Venerable Subhūti said this to the Lord, “What is the name, Lord, of this round of teachings, and how should I memorize it?”
 
At these words, the Lord said this to the Venerable Subhūti, “This round of teachings, Subhūti, is called the Perfection of Insight, and this is how you should memorize it. Why is that? The very Perfection of Insight, Subhūti, which the Realized One has preached is itself perfectionless. 
tat kiṃ manyase subhūte api nu sa kaścid dharmo tathāgatena bhāṣitaḥ |  subhūtir āha | no hīdaṃ bhagavan | na sa kaścid bhagavaṃ dharmo yaḥ tathāgatena bhāṣitaḥ | 
須菩提於意云何如來有所說法不  須菩提白佛言世尊如來無所說 
須菩提於意云何如來有所說法不  須菩提言世尊如來無所說法 
須菩提汝意云何頗有一法一佛說不  須菩提言不也世尊無有一法一如來說 
須菩提汝意云何頗有一法一佛說不  須菩提言無有世尊無有一法一如來說 
彼何意念善實雖然有法若如來說  善實言不如此世尊不有世尊法若如來說 
佛告善現於汝意云何頗有少法如來可說不  善現答言不也世尊無有少法如來可說 
妙生於汝意云何頗有少法是如來所說不  妙生言不爾世尊無有少法是如來所說 
| rab ’byor ’di ji snyam du sems | de bzhin gshegs pas gang gsungs pa’i chos de gang yang yod dam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de bzhin gshegs pas gang gsungs pa’i chos de dag gang yang ma mchis so | 
subudi a egüni ker kemen sedkimüi : tegünčilen iregsed-ün aliba nomlaγsan tere nom-ud-i nigeken ba bui kemen sedkimüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a (20b)tegünčilen iregsed-ün aliba nomlaγsan tere nom-ud nigeken ba ügei bolai : ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : 
“What do you think, Subhūti? Is there any dharma at all which the Realized One has preached?”
 
Subhūti said, “No indeed, Lord. There is no dharma at all, Lord, which the Realized One has preached.” 
[(GMs 5a1:) bhagavān āha |] yāvataḥ subhūte tṛsāhasramahāsāhasryāṃ lokadhātau pṛthivīrajaḥ kaccit tad bahu bhavet |  subhūtir āha | bahu bhagavans tat pṛthivīrajo bhavet | yat tad bhagavan | pṛthivīrajaḥ tathāgatena bhāṣitaḥ arajaḥ sa tathāgatena bhāṣitaḥ | tad ucyate pṛthivīraja iti | yā sā lokadhātur adhātuḥ sā tathāgatena bhāṣitaḥ | tad ucyate lokadhātur iti | || 
須菩提於意云何三千大千世界所有微塵是為多不  須菩提言甚多世尊須菩提諸微塵如來說非微塵是名微塵如來說世界非世界是名世界 
須菩提於意云何三千大千世界所有微塵是為多不  須菩提言彼微塵甚多世尊須菩提是諸微塵如來說非微塵是名微塵如來說世界非世界是名世界 
佛告須菩提三千大千世界所有微塵是為多不  須菩提言此世界微塵甚多世尊甚多修伽陀何以故世尊此諸微塵如來說非微塵故名微塵此諸世界如來說非世界故說世界 
佛告須菩提三千大千世界所有微塵是為多不  須菩提言此世界微塵甚多世尊甚多修伽陀何以故世尊此諸微塵如來說非微塵故名微塵此諸世界如來說非世界故說世界 
世尊言所有善實三千大千世界地塵有多有  善實言多世尊多善逝彼地塵彼何所因若彼世尊地塵如來說非塵彼如來說彼故說名地塵者若彼世界如來說非界如來說彼故說名世界者 
佛告善現乃至三千大千世界大地微塵寧為多不  善現答言此地微塵甚多世尊甚多善逝佛言善現大地微塵如來說非微塵是故如來說名大地微塵諸世界如來說非世界是故如來說名世界 
妙生三千大千世界所有地塵是為多不  妙生言甚多世尊何以故諸地塵佛說非塵故名地塵此諸世界佛說非界故名世界 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams na sa’i rdul phra rab ji snyed yod pa de mang ba yin nam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das sa’i rdul de mang lags so | | bde bar gshegs pa mang lags so | | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das sa’i rdul gang lags pa de rdul ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i slad du ste | des na sa’i rdul zhes bgyi’o | | ’jig rten gyi khams gang lags pa de khams ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs te | des na ’jig rten gyi khams zhes bya’o | 
subudi a egüni ker kemen sedkimüü̈ : γurban mingγan yeke mingγan yirtinčü ulus-taki γaǰar-un : kedüi toγatan bükü tere baramanus-i olan kemen sedkimüyü :  subudi öčır-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a γaǰar-un tere baramanus olan buyu : sayibar oduγsan a olan kü bolumui : tere yaγun-u tulada kemebesü : ilaǰu tegüs nögčigsen a γaǰar-un ab ali tere baramanus-i baramanus ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada bolai : tegüber (21a)γaǰar-un toγosun (pro taγusun) kemegdeyü yirtinčü-yin ab ali tere ulus-i ulus ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber yirtinčü-yin ulus kemegdeyü :: 
Would all the dust of the earth, Subhūti, that there is in the trigalactic megagalactic world-system be a lot?”
 
Subhūti said, “Lord, the dust of that much earth would be a lot. Any dust of the earth preached by the Realized One, Lord, has been preached by the Realized One as dustless. Thus it is called ‘the dust of the earth.’ Any world-system there is has been preached by the Realized One as systemless. Thus it is called ‘a world-system.’” 
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte dvātṛṃśadbhir mahāpuruṣalakṣaṇaiḥ tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho draṣṭavyaḥ |  subhūtir āha | no hīdaṃ bhagavan | tat kasya hetoḥ | yāni tāni bhagavan dvātṛṃśanmahāpuruṣa lakṣaṇāni tathāgatena bhāṣitāny alakṣaṇāni tathāgatena bhāṣitāni tasmād ucyaṃte dvātṛṃśanmahāpuruṣalakṣaṇānīti | 
須菩提於意云何可以三十二相見如來不  不也世尊不可以三十二相得見如來何以故如來說三十二相即是非相是名三十二相 
佛言須菩提於意云何可以三十二大人相見如來不  須菩提言不也世尊何以故如來說三十二大人相即是非相是名三十二大人相 
佛告須菩提汝意云何可以三十二大人相見如來不  須菩提言不也世尊何以故此三十二大人相如來說非相故說三十二大人相 
佛告須菩提汝意云何可以三十二大人相見如來不  須菩提言不可世尊何以故此三十二大人相如來說非相故說三十二大人相 
世尊言彼何意念善實三十二大丈夫相如來應正遍知見應  善實言不如此世尊不三十二大丈夫相如來應正遍知見應彼何所因所有世尊三十二大丈夫相如來說非相所有如來說彼故說名三十二大丈夫相者 
佛告善現於汝意云何應以三十二大士夫相觀於如來應正等覺不  善現答言不也世尊不應以三十二大士夫相觀於如來應正等覺何以故世尊三十二大士夫相如來說為非相是故如來說名三十二大士夫相 
妙生於汝意云何可以三十二大丈夫相觀如來不  妙生言不爾世尊不應以三十二相觀於如來何以故三十二相佛說非相是故說為大丈夫相 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis po de dag gis de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas su lta’am |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags so | | de ci’i slad du zhe na | skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis po gang dag de bzhin gshegs pas gsungs pa de dag mtshan ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i slad du ste | des na de bzhin gshegs pa’i mtshan sum cu rtsa gnyis zhes bgyi’o | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : yeke eres-ün γučin qoyar tede lagšan-iyar : tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan burqan kemen ülelü sedkimüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu bolai : tere yaγun-u tulada kemebesü : yeke eres-ün γučin qoyar lagšan-i aliba tegün-čilen/iregsed-ün nomlaγsan tedeger lagšan-i ügei (21b)kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada buyu tegüber yeke eres-ün γučin qoyar lagšan-nuγud kemegdeyü :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Can a Realized, Worthy, and Perfectly Awakened One be seen by virtue of the 32 Distinctive Features of a Great Man?”
 
Subhūti said, “No indeed, Lord. Why is that? Whatever 32 Distinctive Features of a Great Man have been preached by the Realized One, Lord, have been preached by the Realized One as featureless. Therefore they are called ‘the 32 Distinctive Features of a Great Man.’” 
bhagavān āha | yaś ca khalu punaḥ subhūte strī vā puruṣo vā gaṃgānadīvālukopamān ātmabhāvān parityajet | yaś ceto dharmaparyāyāc catuṣpadikām api gāthām udgṛhya parebhyo deśayet | ayaṃ tatonidānaṃ bahutaraṃ puṇyaṃ prasunuyād aprameyam asaṃkhyeyam | 
須菩提若有善男子善女人以恒河沙等身命布施若復有人於此經中乃至受持四句偈等為他人說其福甚多 
佛言須菩提若有善男子善女人以恒河沙等身命布施若復有人於此法門中乃至受持四句偈等為他人說其福甚多無量阿僧祇 
佛告須菩提若有善男子善女人如諸恒伽所有沙數如是沙等身命捨以布施若有善男子善女人從此經典乃至四句偈等恭敬受持為他正說此人以是因緣生福多彼無量無數 
佛告須菩提若有善男子善女人如諸恒河所有沙數如是沙等身命捨以布施若有善男子善女人從此經典乃至四句偈等恭敬受持為他正說此人以是因緣生福多彼無量無數 
世尊言若復時善實婦女若丈夫若日日恒伽河沙等我身捨如是捨恒伽河沙等劫所有我身捨若此法本乃至四句等偈受已為他等分別此如是彼緣多過福聚生無量不可數 
佛復告善現言假使若有善男子或善女人於日日分捨施殑伽河沙等自體如是經殑伽河沙等劫數捨施自體復有善男子或善女人於此法門乃至四句伽他受持讀誦究竟通利及廣為他宣說開示如理作意由是因緣所生福聚甚多於前無量無數 
妙生若有男子女人以弶伽河沙等身命布施若復有人於此經中受持一頌并為他說其福勝彼無量無數 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | yang rab ’byor skyes pa’am | bud med gang gis lus gang g’a’i klung gi bye ma snyed yongs su btong ba bas gang gis chos kyi rnam grangs ’di las tha na tshig bzhi pa’i tshigs su bcad pa tsam bzung ste | gzhan dag la yang bstan na de gzhi de las bsod nams ches mang du grangs med dpag tu med pa bskyed do | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a eres ba daki emes ked-be gangga mören-ü qumaki-yin toγatan beyeben oγoγata öggügsen-eče : ken tere ene nom-un ǰüil-eče ai dörben ayalγu silüg-ün tedüi-yi toγtaγaǰu : busud-ta ber ünen-iyer ǰiγaǰu ögbesü ele : tegünü tere siltaγan-ača /asuru eng olan toγ-a/ tomsi ügei čaγlasi ügei buyan-nuγud-i törögülüyü :: 
The Lord said, “If, however, some woman or man were to sacrifice as many of their own bodies as there are grains of sand in the Ganges River, Subhūti, and if someone were to learn just a four-lined verse from this round of teachings and teach it to others, the latter would on that basis generate a lot more merit, an immeasurable and incalculable amount.” 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login