You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tat kiṃ manyase subhūte ya imaṃ trisāhasramahāsāhasraṃ lokadhātuṃ saptaratnaparipūrṇaṃ kṛtvā dānan dadyād api nu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tato nidānaṃ bahu puṇyaṃ prasaveta |  āha | bahu bhagavan bahu sugata |  bhagavān āha | evam etat subhūte evam etad vahu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tato nidānaṃ bahu puṇyaṃ prasaveta | sacet subhūte puṇyaskandho ’bhaviṣyan na tathāgato ’bhāṣiṣyat puṇyaskandhaḥ puṇyaskandha iti | 
須菩提於意云何若有人滿三千大千世界七寶以用布施是人以是因緣得福多不  如是世尊此人以是因緣得福甚多  須菩提若福德有實如來不說得福德多以福德無故如來說得福德多 
須菩提於意云何若有人以滿三千大千世界七寶持用布施是善男子善女人以是因緣得福多不  須菩提言如是世尊此人以是因緣得福甚多  佛言如是如是須菩提彼善男子善女人以是因緣得福德聚多須菩提若福德聚有實如來則不說福德聚福德聚 
須菩提汝意云何若有人以滿三千大千世界七寶而用布施是善男子善女人以是因緣得福多不  須菩提言甚多世尊甚多修伽陀  佛言如是須菩提如是彼善男子善女人以是因緣福聚多佛言須菩提若福德聚但名為聚如來則不應說是福德聚是福德聚 
須菩提汝意云何若有人以滿三千大千世界七寶而用布施是善男子善女人以是因緣得福多不  須菩提言甚多世尊甚多修伽陀  佛言如是須菩提如是彼善男子善女人以是因緣得福聚多佛言須菩提若福德聚但名為聚如來則不應說是福德聚是福德聚 
彼何意念善實若有善家子若善家女若三千大千世界七寶滿作已施與雖然彼善家子若善家女若彼緣多福聚生  善實言多世尊多善逝  世尊言如是如是善實如是如是多彼善家子若善家女若彼緣多福聚生無量不可數福聚福聚者善實非聚彼如來說彼故說名福聚者若復善實福聚有不如來說福聚福聚者 
佛告善現於汝意云何若善男子或善女人以此三千大千世界盛滿七寶奉施如來應正等覺是善男子或善女人由是因緣所生福聚寧為多不  善現答言甚多世尊甚多善逝  佛言善現如是如是彼善男子或善女人由此因緣所生福聚其量甚多何以故善現若有福聚如來不說福聚福聚 
妙生於汝意云何若人以滿三千大千世界七寶布施是人得福多不  妙生言甚多世尊  妙生若此福聚是福聚者如來則不說為福聚福聚 
| rab ’byor ’di ji snyam du sems | gang gis stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams ’di rin po che sna bdun gyis yongs su gang bar byas te sbyin pa byin na | rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo de gzhi de las bsod nams mang du bskyed dam |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das mang lags so | | bde bar gshegs pa mang lags so |  | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor de de bzhin no | | de de bzhin te | rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo de gzhi de las bsod nams kyi phung po mang po bskyed do | | rab ’byor gal te bsod nams kyi phung por gyur na | bsod nams kyi phung po bsod nams kyi phung po zhes de bzhin gshegs pa mi gsung ngo | 
subudi a (37b)egüni ker kemen sedkimüi : ked-be ene γurban miogγan yeke mingγan yirtinčü-yi /doloγan/ erdini-ber sayitur dügürgeǰü : öglige ögbesü ele : iǰaγur-tanu köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid tere tegünü siltaγan-ača eng olan buyan-nuγud törögülümüyü :  subudi öčirün : ilaǰu tegüs nögčigsen a olan buyu : sayibar oduγsan a olan kü bolumui :  ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a tere tegünčilen kü buyu : tere tegünčilen kü bolumui : tere iǰaγur-tanu köbegüd ba iǰaγur-tanu ökid tere sitügen-eče olan (38a)buyan-u čoγča-nuγud törökü boluyu : subudi a basa /ker ber/ buyan-u čoγča /büged/ buyan-u čoγča bolqu bolbasu ele : buyan-u čoγča buyan-u čoγča kemen tegünčilen iregsed ülü nomlayu : 
“What do you think, Subhūti? If someone were to fill this trigalactic megagalactic world-system with the seven treasures and give it as a gift, would that gentleman or lady engender a lot of merit on that basis?”
 
He said, “A lot, Lord. A lot, Blessed One.”
 
The Lord said, “Quite so, Subhūti, quite so. It is a lot. That gentleman or lady would engender a lot of merit on that basis. If there were a quantity of merit, Subhūti, the Realized One would not have preached the so-called ‘quantity of merit.’ 
tat kiṃ manyase subhūte rūpakāyapariniṣpattyā tathāgato draṣṭavyaḥ  āha | no bhagavan na rūpakāyapariniṣpattyā tathāgato draṣṭavyaḥ  tat kasya hetoḥ rūpakāyapariniṣpattī rūpakāyapariniṣpattir ity apariniṣpattir eṣā tathāgatena bhāṣitā tenocyate rūpakāyapariniṣpattir iti | 
須菩提於意云何佛可以具足色身見不  不也世尊如來不應以具足色身見  何以故如來說具足色身即非具足色身是名具足色身 
須菩提於意云何佛可以具足色身見不  須菩提言不也世尊如來不應以色身見  何以故如來說具足色身即非具足色身是故如來說名具足色身 
須菩提汝意云何可以具足色身觀如來不  須菩提言不也世尊不可以具足色身觀於如來  何以故此具足色身如來說非具足色身是故如來說名具足色身 
須菩提汝意云何可以具足色身觀如來不  須菩提言不可世尊不可以具足色身觀於如來  何以故此具足色身如來說非具足色身是故如來說名具足色身 
彼何意念善實色身成就如來見應  善實言不如此世尊非色身成就如來見應  彼何所因色身成就色身成就者世尊非成就此如來說彼故說名色身成就者 
佛告善現於汝意云何可以色身圓實觀如來不  善現答言不也世尊不可以色身圓實觀於如來  何以故世尊色身圓實色身圓實者如來說非圓實是故如來說名色身圓實色身圓實 
妙生於汝意云何可以色身圓滿觀如來不  不爾世尊不應以色身圓滿觀於如來  何以故色身圓滿色身圓滿者如來說非圓滿是故名為色身圓滿 
| rab ’byor ’di ji snyam du sems | gzugs kyi sku yongs su grub pas de bzhin gshegs par blta’am |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags te | gzugs kyi sku yongs su grub pas de bzhin gshegs par mi blta’o |  | de ci’i slad du zhe na | bcom ldan ’das gzugs kyi sku yongs su grub pas gzugs kyi sku yongs su rdzogs pa zhes bgyi ba ni de yongs su grub pa ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i slad du ste | des na gzugs kyi sku yongs su grub pa zhes bgyi’o | 
subudi a egüni ker kemen sedkimüi : önggetü bey-e sayitur bütügsen-iyer tegünčilen iregsen kemen üǰegdeküi kemen sedkimüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu buyu : öngge-tü bey-e sayitur bütügsen-iyer : tegünčilen ǰiregsen/ kemen ülü üǰegdeküi buyu :  tere yaγun-u tulada kemebesü : ilaǰu tegüs nögčigsen a öngge-tü (38b)bey-e sayitur bütügsen /öngge-tü bey-e sayitur bütügsen/ kemegdeküi kemebesü : tegün-i sayitur bütügsen ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber öngge-tü bey-e sayitur bütügsen kemegdeyü :: 
“What do you think, Subhūti? Can a Realized One be seen by virtue of the perfection of his physical body?”
 
He said, “No, Lord, a Realized One cannot be seen by virtue of the perfection of his physical body.  Why is that? The so-called ‘perfection of the physical body’ has been preached by the Realized One as perfectionless. That is why it is called the ‘perfection of the physical body.’” 
bhagavān āha | tat kiṃ manyase subhūte lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ  āha | no bhagavan na lakṣaṇasaṃpadā tathāgatho draṣṭavyaḥ  tat kasya hetoḥ yaiṣā lakṣaṇasaṃpat tathāgatena bhāṣitā alakṣaṇasaṃpad eṣā tathāgatena bhāṣitā tenocyate lakṣaṇasaṃpad iti | 
須菩提於意云何如來可以具足諸相見不  不也世尊如來不應以具足諸相見  何以故如來說諸相具足即非具足是名諸相具足 
佛言須菩提於意云何如來可以具足諸相見不  須菩提言不也世尊如來不應以具足諸相見  何以故如來說諸相具足即非具足是故如來說名諸相具足 
佛言須菩提汝意云何可以具足諸相觀如來不  須菩提言不也世尊不可以具足諸相觀於如來  何以故此具足相如來說非具足相是故如來說具足相 
佛言須菩提汝意云何可以具足諸相觀如來不  須菩提言不可世尊不可以具足諸相觀於如來  何以故此具足相如來說非具足相是故如來說具足相 
世尊言彼何意念善實相具足如來見應  善實言不如此世尊非相具足如來見應  彼何所因此世尊相具足如來說非相具足如來說彼故說名相具足者 
佛告善現於汝意云何可以諸相具足觀如來不  善現答言不也世尊不可以諸相具足觀於如來  何以故世尊諸相具足諸相具足者如來說為非相具足是故如來說名諸相具足諸相具足 
妙生可以具相觀如來不  不爾世尊不應以具相觀於如來  何以故諸具相者如來說非具相是故如來說名具相 
| bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor ’di ji snyam du sems | mtshan phun sum tshogs pas de bzhin gshegs par blta’am |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags te | mtshan phun sum tshogs pas de bzhin gshegs par mi blta’o |  | de ci’i slad du zhe na | de bzhin gshegs pas mtshan phun sum tshogs par gang gsungs pa de mtshan phun sum tshogs pa ma mchis par de bzhin gshegs pas gsungs pa’i slad du ste | des na mtshan phun sum tshogs pa zhes bgyi’o | 
ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a egüni ker kemen sedkimüi : tegüs sayin lagšan-tu-yin tula tegünčilen iregsen kemen /üǰegdeküi kemen/ sedkimüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu buyu : tegüs sayin lagšan-tu-yin siltaγabar tegünčilen iregsen kemen ülü üǰegdeküi buyu :  tere (39a)yaγun-u tulada kemebesü : tegünčilen iregsed-ün aliba tegüs sayin lagšan kemen tere /nomlaγsan-i/ tegüs sayin lagšan ügei kemen tegünčilen iregsen nomlaγsan-u tulada buyu : tegüber tegüs sayin lagšan kemegdeyü :: 
The Lord said, “What do you think, Subhūti? Can a Realized One be seen by virtue of the possession of distinctive features?”
 
He said, “No, Lord, a Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features.  Why is that? What the Realized One has preached as the possession of distinctive features has been preached by the Realized One as lacking the possession of distinctive features. That is why it is called the possession of distinctive features.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login