You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tat kiṃ manyase subhūte lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ  āhaivam etad bhagaval lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ  bhagavān āha | sacet punaḥ subhūte lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyo ’bhaviṣyad rājāpi cakravartī tathāgato ’bhiviṣyat  āha | yathāhaṃ bhagavato bhāsitasyārtham ājānāmi | na lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ ||  atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣataḥ || 
須菩提於意云何可以三十二相觀如來不  須菩提言如是如是以三十二相觀如來  佛言須菩提若以三十二相觀如來者轉輪聖王則是如來  須菩提白佛言世尊如我解佛所說義不應以三十二相觀如來  爾時世尊而說偈言 
須菩提於意云何可以相成就得見如來不  須菩提言如我解如來所說義不以相成就得見如來  佛言如是如是須菩提不以相成就得見如來  佛言須菩提若以相成就觀如來者轉輪聖王應是如來是故非以相成就得見如來  爾時世尊而說偈言 
須菩提汝意云何可以具足相觀如來不  須菩提言如我解佛所說義不以具足相應觀如來  佛言如是須菩提如是不以具足相應觀如來  何以故若以具足相觀如來者轉輪聖王應是如來是故不以具足相應觀如來  是時世尊而說偈言 
須菩提汝意云何可以具足相觀如來不  須菩提言如我解佛所說義不以具足相應觀如來  佛言如是須菩提如是不以具足相應觀如來  何以故若以具足相觀如來者轉輪聖王應是如來是故不以具足相應觀如來  是時世尊而說偈言 
彼何意念善實相具足如來見應  善實言不如此世尊如我世尊說義解我不相具足如來見應  世尊言善善善實如是如是善實如如語汝不相具足如來見應彼何所因彼復善實相具足如來見應有彼王轉輪如來有彼故不相具足如來見應此相非相故如來見應  爾時命者善實世尊邊如是言如我世尊世尊說義解我不相具足如來見應  爾時世尊彼時此伽陀說 
佛告善現於汝意云何可以諸相具足觀如來不  善現答言如我解佛所說義者不應以諸相具足觀於如來  佛言善現善哉善哉如是如是如汝所說不應以諸相具足觀於如來善現若以諸相具足觀如來者  轉輪聖王應是如來是故不應以諸相具足觀於如來如是應以諸相非相觀於如來  爾時世尊而說頌曰 
妙生於汝意云何應以具相觀如來不  不爾世尊不應以具相觀於如來  妙生若以具相觀如來者轉輪聖王應是如來  是故不應以具相觀於如來應以諸相非相觀於如來  爾時世尊而說頌曰 
| rab ’byor ’di ji snyam du sems mtshan phun sum tshogs pas de bzhin gshegs par blta’am |  rab ’byor gyis gsol pa | bcom ldan ’das de ni ma lags te | mtshan phun sum tshogs pas de bzhin gshegs par mi blta’o |  | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rab ’byor de de bzhin te | mtshan phun sum tshogs pas de bzhin gshegs par mi blta’o | | rab ’byor gal te mtshan phun sum tshogs pas de bzhin gshegs par blta bar gyur na ’khor los bsgyur ba’i rgyal po yang de bzhin gshegs par ’gyur te de bas na mtshan phun sum tshogs pas de bzhin gshegs par mi blta’o |  | de nas bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to | | bcom ldan ’das kyis gsungs pa’i don bdag gis ’tshal ba ltar na mtshan phun sum tshogs pas de bzhin gshegs par mi blta’o |  | de nas bcom ldan ’das kyis de’i tshe tshigs su bcad pa ’di dag bka’ stsal to | 
subudi a egüni ker kemen sedkimüi : tegüs sayin lagšan-tu-yin tula tegünčilen iregsen kemen ülegdeküi kemen sedkimüyü :  subudi öčir-ün : ilaǰu tegüs nögčigsen a tere busu buyu : tegüs sayin lagšan-tu-yin siltaγabar tegünčilen iregsen kemen /ülü/ ülegdeküi buyu :  ilaǰu tegüs nögčigsen ǰarliγ bolur-un : subudi a tere tegünčilen kü buyu : tere tegünčilen kü (43a)bolumui : tegüs sayin lagšan-tu-yin /siltaγabar/ tegünčilen iregsen kemen /ülü kü ülegdeküi : subudi a ker ber tegüs sayin lagšan-tu-yin tula tegünčilen iregsen kemen / üǰeküi bolbasu ele : čakravarti qaγan ber tegün-čilen iregsen bolqu boluyu : tegüber tegüs sayin·lagšan-tuyin siltaγabar tegünčilen iregsen kemen ülü üǰegdeküi ::  tendeče ilaǰu tegüs nögčigsen-e amin qabiy-a-tu subudi eyin kemen öčibei : ilaǰu tegüs nögčigsen a /ilaǰu tegüs nögčigsen-ü/ ker nomlaγsan-u udq-a-yi inu nadur medegdegsen metü-iyer bolbasu : tegüs (43b)sayin lagšan-tu-yin siltaγabar tegünčilen iregsen kemen ülü /üǰemüi bi/ :  tendeče ilaǰu tegüs nögčigsen tere čaγ-tur edeger silüg-üd-i nomlabai :: 
“What do you think, Subhūti? Can a Realized One be seen by virtue of the possession of distinctive features?”
 
He said, “Quite so, Lord, a Realized One can be seen by virtue of the possession of distinctive features.”
(H 156,n12: The positive reply made negative is a later amendation.) 
The Lord said, “If, however, a Realized One could be seen by virtue of the possession of distinctive features, Subhūti, a wheel-turning king would also be a Realized One.”
 
He said, “As I understand the meaning of what the Lord has preached, a Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features.”

 
Then on that occasion the Lord uttered these verses:
 
ye māṃ rūpeṇa adrākṣur ye māṃ ghoṣeṇa anvayuḥ
mithyāprahāṇaprasṛtā na māṃ drakṣyanti te janāḥ 
若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不能見如來 
若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不能見如來 
若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不應得見我 
若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不應得見我 
若我色見 若我聲求 邪解脫行 不我見彼 
諸以色觀我 以音聲尋我 彼生履邪斷 不能當見我 
若以色見我 以音聲求我 是人起邪觀 不能當見我 
| gang dag nga la gzugs su mthong | | gang dag nga la sgrar shes pa |
| log par spong bar zhugs pa ste | | skye bo de dag nga mi mthong | 
ked-be namayi öngge kemen üǰeǰü :
ked-be namayi daγun kemen medebesü :
buruγu alǰiyas mör-tür orolduγsan buyu :
tedeger aran namayi ülü üǰen bui :: 
“Whoever saw me through my physical form,
Whoever followed me through the sound of my voice,
Engaged in the wrong endeavours,
Those people will not see me. 
draṣṭavyo dharmato buddho dharmakāyas tathāgataḥ
dharmatā cāpy avijñeyā na sā śakyaṃ vijānitum || 
 
彼如來妙體 即法身諸佛 法體不可見 彼識不能知 
由法應見佛 調御法為身 此法非識境 法如深難見 
由法應見佛 調御法為身 此法非識境 法如深難見 
法體佛見應 法身彼如來 法體及不識 故彼不能知 
應觀佛法性 即導師法身 法性非所識 故彼不能了 
應觀佛法性 即導師法身 法性非所識 故彼不能了 
| sangs rgyas rnams ni chos nyid blta | | ’dren pa rnams ni chos kyi sku |
| chos nyid rig par bya min pas | | de ni rnam par shes mi nus | 
/qamuγ burqan/ nom-un činar-i üǰegsen :
qamuγ uduriduγčid nom-un bey-e-tü :
nom-un činar medegdeküi-e busu-yin tula :
tegüni teyin büged meden ülü čidaγu :: 
A Buddha is visible through the dharma,
A Realized One has the dharma for a body,
But the nature of dharma being unknowable by sensory consciousness,
It cannot be known by sensory consciousness.” 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login