You are here: BP HOME > TLB > PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā > fulltext
PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tat kiṃ manyase subhūte asti sa kaścid dharmo yas tathāgatena dīpaṃkarasya tathāgatasyāntikād anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhaḥ  āha | nāsti sa bhagavan kaścid dharmo yas tathāgatena dīpaṃkarasya tathāgatasyāntikād anuttarā samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhaḥ  [evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ subhūtim etad avocat | evam etat subhūte evam etat nāsti subhūte sa kaścid dharmo yas tathāgatena dīpaṅkarasya tathāgatasyārhataḥ samyaksambuddhasyāntikād anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhaḥ | sacet punaḥ subhūte kaścid dharmas tathāgatenābhisambuddho ’bhaviṣyat na māṃ dīpaṅkaras tathāgato vyākariṣyad | bhaviṣyasi tvaṃ māṇavānāgate ’dhvani śākyamunir nāma tathāgato ’rhan samyaksambuddha iti | yasmāt tarhi subhūte tathāgatenārhatā samyaksambuddhena nāsti sa kaścid dharmo yo ’nuttarāṃ samyaksambhodhim abhisambuddhas |]1   āha | tasmād ahaṃ dīpaṃkareṇa tathāgatena vyākṛto bhaviṣyasi tvaṃ māṇavānāgate ’dhvani śākyamunir nāma tathāgato ’rhan samyasaṃbuddhas 
須菩提於意云何如來於然燈佛所有法得阿耨多羅三藐三菩提不  不也世尊如我解佛所說義佛於然燈佛所無有法得阿耨多羅三藐三菩提  佛言如是如是須菩提實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提須菩提若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者然燈佛則不與我受記汝於來世當得作佛號釋迦牟尼以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提  是故然燈佛與我受記作是言汝於來世當得作佛號釋迦牟尼 
須菩提於意云何如來於燃燈佛所有法得阿耨多羅三藐三菩提不  須菩提白佛言不也世尊如我解佛所說義佛於燃燈佛所無有法得阿耨多羅三藐三菩提  佛言如是如是須菩提實無有法如來於燃燈佛所得阿耨多羅三藐三菩提須菩提若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者燃燈佛則不與我受記汝於來世當得作佛號釋迦牟尼以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提  是故燃燈佛與我受記作如是言摩那婆汝於來世當得作佛號釋迦牟尼 
須菩提汝意云何於燃燈佛所頗有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提不  須菩提言不也世尊於燃燈佛所無有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提  佛言如是須菩提如是於燃燈佛所無有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提須菩提於燃燈佛所若有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提燃燈佛則不授我記婆羅門汝於來世當得作佛號釋迦牟尼多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀須菩提由實無有法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提  是故然燈佛與我授記作如是言婆羅門汝於來世當得作佛號釋迦牟尼多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀 
須菩提汝意云何於然燈佛所頗有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提不  須菩提言不得世尊於然燈佛所無有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提  佛言如是須菩提如是於然燈佛所無有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提須菩提於然燈佛所若有一法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提然燈佛則不授我記婆羅門汝於來世當得作佛號釋迦牟尼多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀須菩提由實無有法如來所得名阿耨多羅三藐三菩提  是故然燈佛與我授記作如是言婆羅門汝於來世當得作佛號釋迦牟尼多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀 
彼何意念善實有一法若如來燈作如來應正遍知邊無上正遍知證覺  如是語已命者善實世尊邊如是言無有彼世尊一法若如來燈作如來應正遍知邊無上正遍知證覺  如是語已世尊命者善實如是言如是如是善實如是如是無有彼一法若如來燈作如來應正遍知邊無上正遍知證覺若復善實一法如來證覺有不我燈作如來應正遍知記說有當汝行者未來世釋迦牟尼名如來應正遍知者是故此善實如來應正遍知無有一法若無上正遍知證覺  彼故燈作如來應正遍知記說有當汝行者未來世釋迦牟尼名如來應正遍知 
佛告善現於汝意云何如來昔於然燈如來應正等覺所頗有少法能證阿耨多羅三藐三菩提不  作是語已具壽善現白佛言世尊如我解佛所說義者如來昔於然燈如來應正等覺所無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提  說是語已佛告具壽善現言如是如是善現如來昔於然燈如來應正等覺所無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提何以故善現如來昔於然燈如來應正等覺所若有少法能證阿耨多羅三藐三菩提者然燈如來應正等覺不應授我記言汝摩納婆於當來世名釋迦牟尼如來應正等覺善現以如來無有少法能證阿耨多羅三藐三菩提  是故然燈如來應正等覺授我記言汝摩納婆於當來世名釋迦牟尼如來應正等覺 
妙生於汝意云何如來於然燈佛所頗有少法是所證不  妙生言如來於然燈佛所無法可證而得菩提  佛言如是如是妙生實無有法如來於然燈佛所有所證悟得大菩提若證法者然燈佛則不與我授記摩納婆汝於來世當得作佛號釋迦牟尼  以無所得故然燈佛與我授記當得作佛號釋迦牟尼 
| rab ’byor ’di ji snyam du sems | de bzhin gshegs pas de bzhin gshegs pa mar me mdzad las gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i chos de gang yang yod dam |  de skad ces bka’ stsal nas | bcom ldan ’das la tshe dang ldan pa rab ’byor gyis ’di skad ces gsol to | | bcom ldan ’das de bzhin gshegs pas de bzhin gshegs pa mar me mdzad las gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i chos de yang ma mchis so |  | de skad ces gsol pa dang | bcom ldan ’das kyis tshe dang ldan pa rab ’byor la ’di skad ces bka’ stsal to | | rab ’byor de de bzhin no | | de de bzhin te | de bzhin gshegs pas de bzhin gshegs pa mar me mdzad las gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i chos de gang yang med do | | rab ’byor gal te de bzhin gshegs pas gang mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i chos de ’ga’ zhig yod par gyur na | de bzhin gshegs pa mar me mdzad kyis nga la bram ze’i khye’u khyod ma ’ongs pa’i dus na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas sh’a kya thub pa zhes bya bar ’gyur ro zhes lung mi ston pa zhig na | rab ’byor ’di ltar de bzhin gshegs pas gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa’i chos de gang yang med pas  de’i phyir de bzhin gshegs pa mar me mdzad kyis nga la bram ze’i khye’u khyod ma ’ongs pa’i dus na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas sh’a kya thub pa zhes bya bar ’gyur ro zhes lung bstan to | 
subudi a egüni ker kemen sedkimüi : tegün-čilen iregsed tegünčilen iregsen dibanggar-a burqan-ača aliba deger-e ügei ünen /tegüs/ tuγuluγsan bodi qutuγ-i ilete tegüsken burqan boluγsan tere nom-i nigeken ber /bui/ kemen sedkimüyü : teyin kemen ǰarliγ boluγsan-dur :  ilaǰu tegüs (32a)nögčigsen-e amin qabiy-a-tu subudi eyin kemen öčibei : ilaǰu tegüs nögčigsen a /tegünčilen ireg-sed/ tegünčilen iregsen dibanggar-a burqan-ača aliba deger-e ügei ünen tegüs tuγuluγsan bodi qutuγ-i ilete tegüsken burqan boluγsan tere nom nigeken ber ügei buyu : teyin kemen öčibesü :  ilaǰu tegüs nögčigsen amin qabiy-a-tu subudi-dur eyin kemen ǰarliγ bolbai : subudi a tere tegünčilen /kü/ buyu : tere tegünčilen kü bolumui : /tegünčilen iregsed/ tegünčilen iregsen dibanggar-a burqan-ača aliba deger-e ügei ünen tegüs tuγuluγsan bodi qutuγ-i ilete (32b)tegüsken burqan boluγsan tere nom nigeken ber ügei bolai :: subudi a ker ber tegün-čilen iregsen-ü aliba ilete tegüsken burqan boluγsan tere nom nigen kedüi bükü bolbasu ele : tegün-čilen iregsen dibanggar-a burqan namayi biraman-u /köbegün a/ či irege /edügüi/ čaγ-tur : tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan sigemüni neretü burqan bolqu kemen viyakirid-i ülü kü öggüyü-ǰ-e :  subudi a /tere/ metü tegünčilen iregsen-ü aliba deger-e ügei ünen tegüs tuγuluγsan bodi qutuγ-i ilete tegüsken burqan boluγsan tere (33a)nom nigeken ber ügei-yin tulada tegüber tegünčilen iregsen dibanggar-a burqan namayi biraman-u köbegün a či irege edügüil čaγ-tur : tegünčilen iregsen dayini daruγsan üneger tuγuluγsan sigemüni /burqan neretü/ bolqu kemen viyakirid ögbei :: 
“What do you think, Subhūti? Is there any dharma which the Realized One had from the Realized One Dīpaṃkara by which he fully awakened to supreme and perfect awakening?”
 
He said, “There is no dharma whatsoever which the Realized One had from the Realized One Dīpaṃkara by which he fully awakened to supreme and perfect awakening.”
 
[(Cz 82,20-31:) The Lord: So it is, Subhuti, so it is, there is no dharma by which the Tathagata, when he was in the presence of Dipankara, the Tathagata, Arhat, Fully Enlightened One, has awoken to the utmost, right and perfect enlightenment. If again, Subhuti, some dharma had been fully known by the Tathagata, not of me would the Tathagata Dipankara have predicted: «You, young Brahmin, will in a future period be a Tathagata, Arhat, Fully Enlightened, by the name Śākyamuni». Because then, Subhuti, there is not any dharma by which the Tathagata, Arhat, Fully Enlightened One has fully known the utmost, right and perfect enlightenment,]  He said, “Therefore the Realized One Dīpaṃkara predicted of me ‘At a future time, young man, you will become a Realized, Worthy and Perfectly Awakened One by the name of Śākyamuni!’ 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login