You are here: BP HOME > MI > Brand > fulltext
Brand

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FOGDEN
(sagte og lettet).
Ha, der røg hans ridderorden! 
THE MAYOR.
[Aside with relief.]
Ha, h i s hope of knighthood’s dim! 
DER VOGT
(leise, erleichtert.)
Hui, da ward sein Orden Rauch! 
PROVSTEN
(ligeledes).
Så; nu blir han aldrig bisp! 
THE DEAN.
[Similarly.]
Well; no bishopric for h i m 
DER PROBST
(ebenso.)
Und der Bischof läg’ in Stücken! 
BRAND.
Kom, du unge, – kom du friske;
lad et livspust af dig viske
støvet fra den skumle krog.
Følg mig på mit sejerstog!
Engang må du vågne dog;
engang må du, adelsvorden,
bryde freden med akkorden; –
ud af usseldommens nød;
ud af hele halvheds-røret; –
slå din fiende på øret;
byd ham krig på liv og død! 
BRAND.
Come thou, young man-fresh and free—
Let a life-breeze lighten thee
From this dim vault’s clinging dust.
Conquer with me! For thou must
One day waken, one day rise,
Nobly break with compromise;—
Up, and fly the evil days,
Fly the maze of middle ways,
Strike the foeman full and fair,
Battle to the death declare! 
BRAND.
Kommt, Ihr Jungen, kommt, Ihr Frischen,
Laßt des Lebens Hand den Tal-
Staub Euch von der Stirne wischen!
Gebt die Stunde nicht verloren!
Ihr erwacht ja doch einmal;
Müßt doch einmal, neu geboren,
Mit dem Kompromißgeist brechen.
Auf aus Euren niedren Schwächen,
Auf aus all dem halben Streben; –
Jagt den Feind aus Euren Toren,
Dräut ihm Krieg auf Tod und Leben! 
FOGDEN.
Holdt! Jeg læser oprørsakten! 
THE MAYOR.
Hold! I’ll read the Riot Act! 
DER VOGT.
Ich verles’ die Aufruhrsakte! 
BRAND.
Læs! Med jer jeg bryder pagten. 
BRAND.
Read! With you I break my pact. 
BRAND.
Lies! Ich brech’ mit jedem Pakte. 
MÆNGDEN.
Vis os vejen! Vi skal følge! 
THE MULTITUDE.
Show the way, and we will follow! 
DIE MENGE.
Weis den Weg! Führ’ uns von hinnen! 
BRAND.
Over viddens frosne bølge!
Gennem landet vil vi fare,
løse hver en sjælesnare,
folket sidder fanget i, –
luttre, løfte, gøre fri, –
knuse alle sløvheds-rester,
være mænd og være prester,
præge nyt det slidte stempel,
hvælve riget til et tempel!
(Mængden, hvoriblandt klokkeren og skolemesteren, stimler sammen om ham. Brand hæves i vejret på mændenes skuldre.) 
BRAND.
Over frozen height and hollow,
Over all the land we’ll fare,
Loose each soul-destroying snare
That this people holds in fee,
Lift and lighten, and set free,
Blot the vestige of the beast,
Each a Man and each a Priest,
Stamp anew the outworn brand,
Make a Temple of the land.
[The multitude, including the SEXTON and SCHOOLMASTER, throng around him. BRAND is lifted on to their shoulders.] 
BRAND.
Übers Meer der Gletscherzinnen!
Wandern woll’n wir durch die Lande,
Lösend alle Seelenbande,
Die das Volk gefesselt halten,
Läutern woll’n wir, neugestalten,
Von der Trägheit Schlaf befreiend,
Männer seiend, Priester seiend,
Prägend neu den matten Stempel,
Wölbend unser Reich zum Tempel!
(Die Menge, worunter der Küster und der Schulmeister, schart sich um ihn zusammen. Brand wird auf die Schultern der Männer emporgehoben.) 
MANGE STEMMER.
Stor er tiden! Store syner
gennem lyse dagen lyner!
(Menneskemassen strømmer opigennem dalen; få blir tilbage.) 
MANY VOICES.
’Tis a great Time! Visions fair
Dazzle through the noontide glare.
[The great mass of the assemblage streams away up the valley; a few remain.] 
VIELE STIMMEN.
Groß sind diese Zeiten! Große
Dinge ruhn in ihrem Schoße!
(Die Menschenmasse strömt durch das Tal empor; wenige bleiben zurück.) 
PROVSTEN
(til de bortdragende).
O, forblindede, hvad vil I?
Ser I ej, at Satans spil i
al hans tale ligger skjult! 
THE DEAN.
[To the departing crowd.]
O, ye blinded ones, what would you?
Lo! behind his seeming sooth
Satan scheming to delude you! 
DER PROBST
(zu den Fortziehenden.)
Weh, Verblendete, was wollt Ihr?
In des Satans Fangnetz rollt Ihr,
Wenn Ihr seinen Reden traut! 
FOGDEN.
Hej! Vend om; I hører til i
bygdens farvand, stilt og smult;
Godtfolk, stands, – I går tilgrunde! –
Hm, de svarer ej, de hunde! 
THE MAYOR.
Ho there! Turn! Folks born to track
Safe home-waters still and smooth!
Stop!-ye go to ruin and wrack!—
(Dogs! And not a word comes back!) 
DER VOGT.
He! Kehrt um! Umkehren sollt Ihr!
Juckt Euch gar so sehr die Haut?
Leutchen, bleibt, – Ihr geht zugrunde!
Hm, sie hören nicht, die Hunde! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login