You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FALK.
Ret så, min broder, dig har lykken brug for! 
FALK.
Yes, Fortune likes you, you will serve her turn! 
LIND.
Mit livsmod brænder lig en vilter sang;
jeg kender mig så stærk; lå der et slug for
min fod, – hvor gabende, – jeg over sprang! 
LIND.
My spirits like wild music glow and burn;
I feel myself a Titan: though a foss
Opened before me--I would leap across! 
FALK.
Det sige vil i simpelt prosasprog:
Din kærlighed har gjort dig til et rensdyr. 
FALK.
Your love, you mean to say, in simple prose,
Has made a reindeer of you. 
LIND.
Nå, – farer jeg med renens vilde tog,
jeg véd, til hvem min længselsfugl imens flyr! 
LIND.
Well, suppose;
But in my wildest flight, I know the nest
In which my heart’s dove longs to be at rest! 
FALK.
Så får den alt imorgen til at flyve;
du følger med kvartetten jo tilfjelds.
Jeg lover for, du trænger ingen pels – 
FALK.
Well then, to-morrow it may fly con brio,
You’re off into the hills with the quartette.
I’ll guarantee you against cold and wet-- 
LIND.
Kvartetten! Pyt, – lad den alene klyve!
For mig er højfjeldsluft i dalens bund;
her har jeg blomsterne og fjordens vidder,
her har jeg løvsalsang og fuglekvidder,
og lykkens huldre, – ja for her er hun! 
LIND.
Pooh, the quartette may go and climb in trio,
The lowly dale has mountain air for me;
Here I’ve the immeasurable fjord, the flowers,
Here I have warbling birds and choral bowers,
And lady fortune’s self,--for here is she! 
FALK.
Ak, lykkens huldre her i Akersdalen
er sjelden, som en elg; hold fast i halen.
(med et blik mod huset.)
Hyss, – Svanhild – 
FALK.
Ah, lady Fortune by our Northern water caught her!
[With a glance towards the house.]
Hist--Svanhild-- 
LIND
(trykker hans hånd).
Godt; jeg går, – lad ingen kende,
hvad der er mellem dig og mig og hende.
Tak for du tog min hemlighed! Begrav den
i hjertet, – dybt og varmt, som jeg dig gav den.
(Han går ud i baggrunden til de andre.)
(Falk ser et øjeblik efter ham og går et par gange op og ned i haven, under synlig bestræbelse for at bekæmpe det oprør, han er i. Lidt efter kommer Svanhild ud fra huset med et tørklæde på armen og vil gå mod baggrunden. Falk nærmer sig lidt og betragter hende ufravendt; Svanhild standser.)  
LIND.
Well; I go,--disclose to none
The secret that we share alone with one.
’Twas good of you to listen; now enfold it
Deep in your heart,--warm, glowing, as I told it.
[He goes out in the background to the others. FALK looks after him a moment, and paces up and down in the garden, visibly striving to master his agitation. Presently SVANHILD comes out with a shawl on her arm, and is going towards the back. FALK approaches and gazes at her fixedly. SVANHILD stops.] 
SVANHILD
(efter et kort ophold).
De ser så visst på mig –? 
SVANHILD
[after a short pause].
You gaze at me so! 
FALK
(halvt for sig selv).
Ja der er trækket;
i øjets sjø det skygger over bunden,
det leger skjul med spottens alf om munden,
det er der. 
FALK
[half to himself].
Yes, ’tis there--the same;
The shadow in her eyes’ deep mirror sleeping,
The roguish elf about her lips a-peeping,
It is there. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login