You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
LIND.
Vårklokken er den; i dit unge sind
den ringer livets pindsehøjtid ind. 
LIND.
It is the bluebell,--ringing in for all
Young hearts life’s joyous Whitsun festival. 
FRU HALM.
Nej, den er eviggrønt, som ej står brun i
december selv, så lidt som midt i juni. 
MRS. HALM.
No, ’tis an evergreen,--as fresh and gay
In desolate December as in May. 
GULDSTAD.
Nej, den er islandsk mos i godvejr høstet:
den læger frøkener med ondt for brystet. 
GULDSTAD.
No, Iceland moss, dry gathered,--far the best
Cure for young ladies with a wounded breast. 
EN HERRE.
Den er en vild kastanje, – meget priselig
som kakkelovnsved, men frugten er uspiselig. 
A GENTLEMAN.
No, the wild chestnut tree,--high repute
For household fuel, but with a bitter fruit. 
SVANHILD.
Nej, en kamelia; som før konvallerne,
den er jo damers hovedpynt på ballerne. 
SVANHILD.
No, a camellia; at our balls, ’tis said,
The chief adornment of a lady’s head. 
FRU STRÅMAND.
Nej, den er lig en blomst, som var så net; –
bi lidt – den var nok grå – nej, violet; –
hvad hed den nu –? Lad se – den ligned dem,
som – –;
nej, det er mærkeligt, hvor jeg er glemsom. 
MRS. STRAWMAN.
No, it is like a flower, O such a bright one;--
Stay now--a blue one, no, it was a white one--
What is it’s name--? Dear me--the one I met--;
Well it is singular how I forget! 
STYVER.
Hvert blomsterbilled går på halte ben.
Den ligner snarere en blomsterpotte;
ad gangen har den ikkun plads for en,
men efterhånden kan den rumme otte. 
STIVER.
None of these flower similitudes will run.
The flowerpot is a likelier candidate.
There’s only room in it, at once, for one;
But by progressive stages it holds eight. 
STRÅMAND
(i børneflokken).
Nej, kærligheden er et pæretræ;
om våren pære-blomster-hvid, som sne;
lidt udpå året blomsterne sig arter
til fler og flere store grønne karter;
af faderstammens safter de sig nærer; –
med gudshjælp blir de allesammen pærer. 
STRAWMAN
[with his little girls round him].
No, love’s a pear tree; in the spring like snow
With myriad blossoms, which in summer grow
To pearlets; in the parent’s sap each shares;--
And with God’s help they’ll all alike prove pears. 
FALK.
Så mange hoveder, så mange sind!
Nej, alle famler de på gale veje.
Hver lignelse er skæv; men hør nu min; –
den kan på hver en vis De sno og dreje.
(rejser sig i talerstilling.)
Der gror en plante i det fjerne øst;
dens odelhjem er solens fætters have – 
FALK.
So many heads, so many sentences!
No, you all grope and blunder off the line.
Each simile’s at fault; I’ll tell you mine;--
You’re free to turn and wrest it as you please.
[Rises as if to make a speech.]
In the remotest east there grows a plant;1
And the sun’s cousin’s garden is its haunt-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login