You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
pratiyogārthinī kācid gṛhītvā cūtavallarīm |
idaṃ puṣpaṃ tu kasyeti papraccha madaviklavā || 4.41 || 
 
so sor (2)’bral ba don gñer ’ga’ | | ts’u ta’i sñem bzuṅ nas ni | |
me tog ’di ni gaṅ gi źes | | rgyags pas rnam par ’khrugs śiṅ dris | | 
 
41. Another, wishing to argue with him, seizing a mango-spray, asked, all bewildered with passion, ‘This flower, whose is it?’ 
kācit puruṣavat kṛtvā gatiṃ saṃsthānam eva ca |
uvācainaṃ jitaḥ strībhir jaya bho pṛthivīm imām || 4.42 || 
 
kha cig ’gros daṅ cha lugs ni | | skyes pa bźin du byas nas ni | |
sa ’dir rgyal bar gyur cig kye | | bud med kyis ’pham de la smras | | 
 
42. Another, assuming a gait and attitude like those of a man, said to him, ‘Thou who art conquered by women, go and conquer this earth!’ 
atha loleksaṇā kācij jighrantī nīlam utpalam |
kiṃcinmadakalair vākyair nṛpātmajam abhāṣata || 4.43 || 
 
de nas (3)g-yo ba’i mig can ’gas | | autpal sṅon po snom byed ciṅ | |
cuṅ źig rgyags skad tshig rnams kyis | | mi skyoṅ bdag skyes la smras so | | 
 
43. Then another with rolling eyes, smelling a blue lotus, thus addressed the prince with words slightly indistinct in her excitement, 
paśya bhartaś citaṃ cūtaṃ kusumair madhugandhibhiḥ |
hemapañjararuddho vā kokilo yatra kūjati || 4.44 || 
 
gzigs śiṅ jo bo ts’a ta’i śiṅ | | me tog sbraṅ rtsi’i dris khyab la | |
khu byug ’dir ni skad ’don pa | | gser gyi bu na bkag pa ’dra | | 
 
44. ‘See, my lord, this mango covered with its honey-scented flowers, where the kokila sings, as if imprisoned in a golden cage. 
aśoko dṛśyatām eṣa kāmiśokavivardhanaḥ |
ruvanti bhramarā yatra dahyamānā ivāgninā || 4.45 || 
 
mya ṅan (4)med pa’i śiṅ ’di gzigs | | ’dod pa can gyi mya ṅan ’phel | |
buṅ ba ’dir ni sgra bsgrags pa | | me yis tshig pa yin pa ’dra | | 
 
45. ‘Come and see this asoka tree, which augments lovers’ sorrows,--where the bees make a noise as if they were scorched by fire. 
cūtayaṣṭyā samāśliṣṭo dṛśyatāṃ tilakadrumaḥ |
śuklavāsā iva naraḥ striyā pītāṅgarāgayā || 4.46 || 
 
ts’u ta’i śiṅ gis yaṅ dag ’khyud | | gzigs śiṅ ti la ka yi śiṅ | |
bud med lus ser chags pa yis | | skyes pa gos dkar gon pa ’dra | | 
 
46. ‘Come and see this tilaka tree, embraced by a slender mango-branch, like a man in a white garment by a woman decked with yellow unguents. 
phullaṃ kurubakaṃ1 paśya nirbhuktālaktaka2 prabham |
yo nakhaprabhayā strīṇāṃ nirbhartsita ivānataḥ || 4.47 || 
 
(5)rab rgyas ku ra ba ka gzigs | | ma zos pa yi smug rtsi’i ’od | |
bud med rnams kyi sen ’od kyis | | sma phab gyur te dud pa ’dra | | 
 
47. ‘Behold this kuruvaka in flower, bright like fresh resin-juice, which bends down as if it felt reproached by the colour of women’s nails. 
bālāśokaś ca nicito dṛśyatām eṣa pallavaiḥ |
yo ’smākaṃ hastaśobhābhir lajjamāna iva sthitaḥ || 4.48 || 
 
gźon nu mya ṅan med ’di gzigs | | ’dab ma rnams kyis spras pa gaṅ | |
kho mo’i lag pa mdzes pa yis | | ṅo mtshar gyur te gnas pa ’dra | | 
 
48. ‘Come and see this young asoka, covered all over with new shoots, which stands as it were ashamed at the beauty of our hands. 
dīrghikāṃ prāvṛtāṃ paśya tīrajaiḥ sinduvārakaiḥ |
pāṇḍurāṃśukasaṃvītāṃ śayānāṃ pramadām iva || 4.49 || 
 
rdziṅ (6)bu gzigs śiṅ ’gram skyes pa’i | | lcaṅ ma rnams kyis rab tu bskor | |
dkar po’i dar gyi gos gon pa’i | | rab myos ma rnams ñal ba ’dra | | 
 
49. ‘See this lake surrounded by the sinduvâra shrubs growing on its banks, like a fair woman reclining, clad in fine white cloth. 
dṛśyatāṃ strīṣu māhātmyaṃ cakravāko hy asau jale |
pṛṣṭhataḥ preṣyavad bhāryām anuvarty anugacchati || 4.50 || 
 
bud med rnams la bdag ñid che | | gzigs śig ṅaṅ pa chu ’di la | |
rgyab na bsgo bya’i bran bźin du | | daṅ mo rjes ’jug rjes (7)su ’gro | | 
 
50. ‘See the imperial power of females,--yonder ruddy-goose in the water goes behind his mate following her like a slave. 
mattasya parapuṣṭasya ruvataḥ śrūyatāṃ dhvaniḥ |
aparaḥ kokilo anvakṣaṃ pratiśrutkeva3 kūjati || 4.51 || 
 
rab tu myos pa’i khu byug ni | | skad grags sgra ni gson mdzod cig | | khu byug gźan ni mṅon sum du | kus ’debs brag ca’i sgra brñan ’dra | | 
 
51. ‘Come and listen to the notes of this intoxicated cuckoo as he sings, while another cuckoo sings as if consenting, wholly without care. 
api nāma vihaṃgānāṃ vasantenāhṛto4 madaḥ |
na tu cintayato ’cintyaṃ5 janasya prājñamāninaḥ || 4.52 || 
 
mkha’ la rgyu ba rnams kyi yaṅ | | rgyags pa dbyid kyis khyer te ’dos | |
bsam bya min sems skye bo ni | | śes rab can du (15b1)rlom pa med | | 
 
52. ‘Would that thine was the intoxication of the birds which the spring produces,--and not the thought of a thinking man, ever pondering how wise he is!’ 
ity evaṃ tā yuvatayo manmathoddāmacetasaḥ |
kumāraṃ vividhais tais tair upacakramire nayaiḥ || 4.53 || 
(14)或世俗調戲 或説衆欲事
(15)或作諸欲形 規以動其心 
de ltar dar la bab pa rnams | | yid dkrugs ’dod pas sems dregs śiṅ | |
sna tshogs tshul ni de daṅ des | | gźon nu la ni ñe bar brtsams | | 
278. Others engaged in common sports, others talking of amorous things, others assuming lustful attitudes, striving thus to move his heart; 
53. Thus these young women, their souls carried away by love, assailed the prince with all kinds of stratagems. 
evam ākṣipyamāṇo ’pi sa tu dhairyāvṛtendriyaḥ |
martavyam iti sodvego na jaharṣa na vivyathe6 || 4.54 || 
(16)菩薩心清淨 堅固難可轉
(17)聞諸婇女説 不憂亦不喜 
de ltar kun nas g-yeṅs na yaṅ | | brten pas dbaṅ po dkris ba de | |
’chi bar bya źes skyo byas śiṅ | | (2)dga’ daṅ ’jigs pa me dpar ’gyur | | 
279. But Bodhisattva, peaceful and collected, firm as a rock, difficult to move, hearing all these women’s talk, unaffected either to joy or sorrow, 
54. But although thus attacked, he, having his senses guarded by self-control, neither rejoiced nor smiled, thinking anxiously, ‘One must die.’ 
tāsāṃ tattve ’navasthānaṃ7 dṛṣṭvā sa puruṣottamaḥ |
samaṃ vignena8 dhīreṇa cintayām āsa cetasā || 4.55 || 
(18)倍生厭思惟 嘆此爲奇怪
(19)始知諸女人 欲心盛如是 
de rnams kyi ni gnas skabs de | | gzigs nas skyes mchog dam pa des | |
mñam la skyo daṅ brtan pa yi | | thugs kyis bsams par gyur pa’o | | 
280. Was driven still more to serious thought, sighing to witness such strange conduct, and beginning to understand the women’s design, by these means to disconcert his mind, 
55. Having seen them in their real condition, that best of men pondered with an undisturbed, and stedfast mind. 
kiṃ v imā9 nāvagacchanti capalaṃ yauvanaṃ striyaḥ |
yato rūpeṇa saṃmattaṃ jarā yan10 nāśayiṣyati || 4.56 || 
(20)不知少壯色 俄頃老死壞
(21)哀哉此大惑 愚癡覆其心 
ci źig bud med ’di rnams ni | | laṅ tsho g-yo bar rtogs pa min | |
gaṅ (3)phyir gzigs kyi myos pa ni | | gaṅ źig dga’ bas ñams par ’gyur | | 
281. ’Not knowing that youthful beauty soon falls, destroyed by old age and death, fading and perishing! This is the great distress! What ignorance and delusion (he reflected) overshadow their minds, 
56. ‘What is it that these women lack that they perceive not that youth is fickle? for this old age will destroy whatever has beauty. 
nūnam etā na paśyanti kasyacid rogasaṃplavam |
tathā hṛṣṭā bhayaṃ tyaktvā jagati vyādhidharmiṇi || 4.57 || 
(22)當思老病死 晝夜勤勗勵
(23)鋒1 刃臨其頸 如何猶嬉笑 
gaṅ gi naṅ du byiṅ ba ru | | ṅes par de rnams kyis mi mthoṅ | |
’gro ba nad kyi chos can la | | ’jigs pa spaṅs te de ltar dga’ | | 
282. ’Surely they ought to consider old age, disease, and death, and day and night stir themselves up to exertion, whilst this sharp double-edged sword hangs over the neck. What room for sport or laughter, 
57. ‘Verily they do not see any one’s plunge into disease, and so dismissing fear, they are joyous in a world which is all pain. 
anabhijñāś ca suvyaktaṃ mṛtyoḥ sarvāpahāriṇaḥ |
tataḥ11 svasthā nirudvignāḥ12 krīḍanti ca hasanti ca || 4.58 || 
(24)見他老病死 不知自觀察
(25)是則泥木人 當有何心慮 
thams cad ’phrog byed ’chi ba yi | | ṅes (4)par mṅon par śes min źiṅ | |
de ltar raṅ gnas skyo med par | | rtsed mo daṅ niṅ źad gad byed | | 
283. ’Beholding those (monsters) old age, disease, and death? A man who is unable to resort to this inward knowledge, what is he but a wooden or a plaster man, what heart-consideration in such a case! 
58. ‘Evidently they know nothing of death which carries all away; and so at ease and without distress they can sport and laugh. 
jarāṃ vyādhiṃ ca mṛtyuṃ13 ca ko hi jānan sacetanaḥ |
svasthas tiṣṭhen niṣīded vā śayed14 vā kiṃ punar haset || 4.59 || 
 
rga daṅ na daṅ ’chi ba yaṅ | | śes ldan yin na sems ldan su | |
raṅ gnas laṅs daṅ ’dug pa’am | | ñal byed rgod pa smos ci dgos | | 
 
59. ‘What rational being, who knows of old age, death and sickness, could stand or sit down at his ease or sleep, far less laugh? 
yas tu dṛṣṭvā paraṃ jīrṇaṃ vyādhitaṃ mṛtam eva ca |
svastho bhavati nodvigno yathācetās tathaiva saḥ || 4.60 || 
 
nad daṅ ’chib ñid daṅ ni | | mchog tu (5)’khogs gaṅ de mthoṅ nas | |
raṅ gnas gyur źiṅ skyo med pa | | ji ltar sems med de ltar de | | 
 
60. ‘But he verily is like one bereft of sense, who, beholding another aged or sick or dead, remains self-possessed and not afflicted. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login