kṛṣataḥ puruṣāṃś ca vīkṣamāṇaḥ pavanārkāṃśurajovibhinnavarṇān |
vahanaklamaviklavāṃś ca dhuryān paramāryaḥ paramāṃ kṛpāṃ cakāra || 5.6 ||
(3)路傍見耕人 墾壤殺諸虫
(4)其心生悲惻 痛踰刺貫心
(5)又見彼農夫 勤苦形枯悴
(6)蓬髮而流汗 塵土坌其身
(7)耕牛亦疲困 吐舌而急喘
(8)太子性慈悲 極生憐愍心
źiṅ dag rmo ba’i skyes bu rnams ni rnam gzigs pa | | rluṅ gis gtor ba’i rdul gyis rnam ’gyur kha dog can | |
khur bas thaṅ chad rnam par ’khrugs pa’i glaṅ rnams (5)la | | ’phags pa mchog gis mchog tu brtse ba’i sñiṅ rje mdzad | |
330. Now by the roadside as he beheld the ploughmen, plodding along the furrows, and the writhing worms, his heart again was moved with piteous feeling, and anguish pierced his soul afresh;
331. To see those labourers at their toil, struggling with painful work, their bodies bent, their hair dishevelled, the dripping sweat upon their faces, their persons fouled with mud and dust;
332. The ploughing oxen, too, bent by the yokes, their lolling tongues and gaping mouths; the nature of the prince, loving, compassionate, his mind conceived most poignant sorrow,
6. And beholding the men as they were ploughing, their complexions spoiled by the dust, the sun’s rays, and the wind, and their cattle bewildered with the burden of drawing, the most noble one felt extreme compassion.