You are here: BP HOME > LON > Snorri-Edda > fulltext
Snorri-Edda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrologue
Click to Expand/Collapse OptionGylfaginning
Click to Expand/Collapse OptionSkáldskaparmál
Click to Expand/Collapse OptionHáttatal
7. Sons of Borr slays Ymir and creates the world 
 
 
Þá mælir Gangleri: ‘Hvat varð þá um þeira sætt, eða hvárir váru ríkari?’ 
VII. Then said Gangleri: “What covenant was between them, or which was the stronger?” 
Da sa Ganglere: «Hva ble det til, holdt de fred med hverandre, eller hvem av dem ble mektigst?» 
Þá svarar Hár: ‘Synir Bors drápu Ymi jǫtun.  En er hann fell, þá hljóp svá mikit blóð ór sárum hans at með því drektu þeir allri ætt hrímþursa, nema einn komsk undan með sínu hýski. Þann kalla jǫtnar Bergelmi.  Hann fór upp á lúðr sinn ok kona hans ok helzk þar, ok eru af þeim komnar hrímþursa ættir, svá sem hér segir: 
And Hárr answered: “The sons of Borr slew Ymir the giant;  lo, where he fell there gushed forth so much blood out of his wounds that with it they drowned all the race of the Rime-Giants, save that one, whom giants call Bergelmir, escaped with his household;  he went upon his ship, and his wife with him, and they were safe there. And from them are come the races of the Rime-Giants, as is said here: 
Da svarte Hå: «Bors sønner drepte Yme jotun,  og da han falt, rant det så mye blod ut av sårene hans, at de druknet hele rimtusseætten i det. Bare en kom seg unna med sin husstand, jotnene kaller ham Bergelme.  Han gikk opp på kisten sin, og konen hans var med ham, og de holdt seg der. Fra dem er alle rimtusseættene kommet, slik som det er sagt her: 
Ørófi vetra
áðr væri jǫrð skǫpuð,
þá var Bergelmir borinn;
þat ek fyrst of man
er sá hinn fróði jǫtunn
á var lúðr of lagiðr.’ 
Untold ages | ere earth was shapen,
    Then was Bergelmir born;
That first I recall, | how the famous wise giant
    On the deck of the ship was laid down.” 
Utall av vintrer
før jord ble skapt,
da ble Bergelme båren, det første jeg minnes
er at den frode jotun
ble lagt på kiste.» 
8. Þá svarar Gangleri: ‘Hvat hǫfðusk þá at Bors synir, ef þú trúir at þeir sé guð?’ 
VIII. Then said Gangleri: “What was done then by Borr’s sons, if thou believe that they be gods?” 
Nå sa Ganglere: «Hva utrettet så Bors sønner, siden du tror at de er guder?» 
Hár segir: ‘Eigi er þar lítit af at segja.  Þeir tóku Ymi ok þuttu í mitt Ginnungagap, ok gerðu af honum jǫrðina, af blóði hans sæinn ok vǫtnin.  Jǫrðin var gǫr af holdinu en bjǫrgin af beinunum, grjót ok urðir gerðu þeir af tǫnnum ok jǫxlum ok af þeim beinum er brotin váru.’ 
Hárr replied: “In this matter there is no little to be said.  They took (20,1) Ymir and bore him into the middle of the Yawning Void, and made of him the earth: of his blood the sea and the waters;  the land was made of his flesh, and the crags of his bones; gravel and stones they fashioned from his teeth and his grinders and from those bones that were broken.” 
Hå svarte: «Det er det ikke så lite å fortelle om.  De tok Yme jotun og flyttet ham midt ut i Ginnunga gap og skapte jorden av ham; av blodet laget de sjøen og vannene,  jorden ble gjort av kjøttet, og fjellene av beina, stein og urd gjorde de av tennene og jekslene og av bein som var brutt i stykker.» 
Þá mælir Jafnhár: ‘Af því blóði er ór sárum rann ok laust fór, þar (12,1) af gerðu þeir sjá þann er þeir gerðu ok festu saman jǫrðina, ok lǫgðu þann sjá í hring útan um hana, ok mun þat flestum manni ófœra þykkja at komask þar yfir.’ 
And Jafnhárr said: “Of the blood, which ran and welled forth freely out of his wounds, they made the sea, when they had formed and made firm the earth together, and laid the sea in a ring round about her; and it may well seem a hard thing to most men to cross over it.” 
Da sa Jamnhå: «Av blodet som rant ut av sårene og flømmet utover, laget de sjøen som de gjurdet og festet jorden sammen med, de la den i en ring utenom jorden, og folk flest vil nok synes det er ugjørlig å komme over den.» 
Þá mælir Þriði: ‘Tóku þeir ok haus hans ok gerðu þar af himin ok settu hann upp yfir jǫrðina með fjórum skautum, ok undir hvert horn settu þeir dverg.  Þeir heita svá: Austri, Vestri, Norðri, Suðri.  Þá tóku þeir síur ok gneista þá er lausir fóru ok kastat hafði ór Muspellsheimi, ok settu á miðjan Ginnungahimin bæði ofan ok neðan til at lýsa himin ok jǫrð.  Þeir gáfu staðar ǫllum eldingum, sumum á himni, sumar fóru lausar undir himni, ok settu þó þeim stað ok skǫpuðu gǫngu þeim.  Svá er sagt í fornum vísindum at þaðan af váru dœgr greind ok áratal, svá sem segir í Vǫluspá: 
Then said Thridi: “They took his skull also, and made of it the heaven, and set it up over the earth with four corners; and under each corner they set a dwarf:  the names of these are East, West, North, and South.  Then they took the glowing embers and sparks that burst forth and had been cast out of Múspellheim, and set them in the midst of the Yawning Void, in the heaven, both above and below, to illumine heaven and earth.  They assigned places to all fires: to some in heaven, some wandered free under the heavens; nevertheless, to these also they gave a place, and shaped them courses.  It is said in old songs, that from these the days were reckoned, and the tale of years told, as is said in Völuspá: 
Da sa Tredje: «De tok også hausen hans og gjorde himmel av den, satte den opp over jorden med 4 hjørner, og under hvert hjørne satte de en dverg;  de dvergene heter Austre, Vestre. Nordre og Søre.  Så tok de sinder og gnister som hadde blitt slynget ut fra Muspellsheim, og som for løse omkring, og satte dem på Ginnunghimmelen, både øverst og nederst for å lyse over himmel og jord.  De ga alle ildene hver sitt sted å være, noen stod fast på himmelen, andre gikk løse under himmelen, men de ga dem likevel hver sin plass og ordnet gangen for dem.  Gammel visdom sier at på den måten ble døgnet delt opp og årene talt. Det er sagt i Voluspa: 
Sól þat ne vissi
hvar hon sali átti.
Máni þat ne vissi
hvat hann megins átti.
Stjǫrnur þat ne vissu
hvar þær staði áttu.
Svá var áðr en þetta væri of jǫrð.’ 
The sun knew not | where she had housing;
The moon knew not | what Might he had;
The stars knew not | where stood their places.
Thus was it ere | the earth was fashioned.” 
Sol visste ikke
hvor hun saler eide,
stjerner visste ikke
hvor de skulle stå
måne visste ikke
hva makt han hadde.
Slik var det før dette hendte.» 
Þá mælir Gangleri: ‘Þetta eru mikil tíðindi er nú heyri ek.  Furðu mikil smíð er þat ok hagliga gert.  Hvernig var jǫrðin háttuð?’ 
Then said Gangleri: These are great tidings which I now hear;  that is a wondrous great piece of craftsmanship, and cunningly made.  How was the earth contrived?” 
Da sa Ganglere: «Det er store ting jeg nå har fått høre;  et veldig byggverk var det, og gjort med kunst.  Hvordan er jorden formet?» 
Þá svarar Hár: ‘Hon er kringlótt útan, ok þar útan um liggr hinn djúpi sjár, ok með þeiri sjávar strǫndu gáfu þeir lǫnd til bygðar jǫtna ættum.  En fyrir innan á jǫrðunni gerðu þeir borg umhverfis heim fyrir ófriði jǫtna, en til þeirar borgar hǫfðu þeir brár Ymis jǫtuns, ok kǫlluðu þá borg Miðgarð.  Þeir tóku ok heila hans ok kǫstuðu í lopt ok gerðu af skýin, svá sem hér segir: 
And Hárr answered: “She is ring-shaped without, and round about (21,1) her without lieth the deep sea; and along the strand of that sea they gave lands to the races of giants for habitation.  But on the inner earth they made a citadel round about the world against the hostility of the giants, and for their citadel they raised up the brows of Ymir the giant, and called that place Midgard.  They took also his brain and cast it in the air, and made from it the clouds, as is here said: 
Da svarte Hå: «Den er rund utvendig, og utenom den ligger den dype sjø; langs stranden av den sjøen ga de land til jotunættene.  Men innenfor på jorden bygde de omkring heimen en borg mot ufred fra jotnene, til borgen brukte de øyenhårene på Yme jotun. De kalte borgen for Midgard.  De tok hjernen til Yme og kastet den opp i luften og gjorde skyer av den, så som det er sagt her: 
Ór Ymis holdi
var jǫrð of skǫpuð,
en ór sveita sjár,
bjǫrg ór beinum,
baðmr ór hári,
en ór hausi himinn; 
Of Ymir’s flesh | the earth was fashioned,
    And of his sweat the sea;
Crags of his bones, | trees of his hair,
    And of his skull the sky. 
Av Ymes kjøtt ble jorden skapt,
og sjøen skaptes av blodet, berg av beina,
trær av båret,
og himlen er gjort av hausen.
 
En ór hans brám
gerðu blíð regin
Miðgarð manna sonum,
en ór hans heila
váru þau hin harðmóðgu
ský ǫll of skǫpuð.’ 
Then of his brows | the blithe gods made
    Midgard for sons of men;
And of his brain | the bitter-mooded
    Clouds were all created.” 
Og av hans bryn gjorde blide guder
Midgard for menneskesønner, og av hans hjerne
ble de hardlynte skyer alle skapte.» 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login