You are here: BP HOME > LON > Snorri-Edda > fulltext
Snorri-Edda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrologue
Click to Expand/Collapse OptionGylfaginning
Click to Expand/Collapse OptionSkáldskaparmál
Click to Expand/Collapse OptionHáttatal
SKÁLDSKAPARMÁL 
(90,1) SKÁLDSKAPARMAL 
SKALDSKAPARMAL
Om diktekunst. 
(1,1)The banquet of the twelve gods for Ægir 
 
 
Einn maðr er nefndr Ægir eða Hlér. Hann bjó í ey þeiri er nú er kǫlluð [Hlé]sey. Hann var mjǫk fjǫlkunnigr.  Hann gerði ferð sína til Ásgarðs, en er Æsir vissu ferð hans var honum fagnat vel ok þó margir hlutir með sjónhverfingum.  Ok um kveldit er drekka skyldi, þá lét Óðinn bera inn í hǫllina sverð, ok váru svá bjǫrt at þar af lýsti, ok var ekki haft ljós annat meðan við drykkju var setit.  Þá gengu Æsir at gildi sínu ok settusk í hásæti tólf Æsir, þeir er dómendr skyldu vera ok svá váru nefndir: Þórr, Njǫrðr, Freyr, Týr, Heimdallr, Bragi, Viðarr, Váli, Ullr, Hœnir, Forseti, Loki; slíkt sama Ásynjur: Frigg, Freyja, Gefjun, Iðunn, Gerðr, Sigyn, Fulla, Nanna.  Ægi þótti gǫfugligt þar um at sjásk.  Veggþili ǫll váru þar tjǫlduð með fǫgrum skjǫldum.  Þar var ok áfenginn mjǫðr ok mjǫk drukkit.  Næsti maðr Ægi sat Bragi, ok áttusk þeir við drykkju ok orðaskipti.  Sagði Bragi Ægi frá mǫrgum tíðindum þeim er Æsir hǫfðu átt. 
I. A certain man was named Ægir, or Hlér. He dwelt on the island which is now called Hlér’s Isle, and was deeply versed in black magic.  He took his way to Ásgard, but the Æsir had foreknowledge of his journey; he was received with good cheer, and yet many things were done by deceit, with eye-illusions.  And at evening, when it was time for drinking, Odin had swords brought into the hall, so bright that light radiated from them: and other illumination was not used while they sat at drinking.  Then the Æsir came in to their banquet, and in the high-seats sat them down those twelve Æsir who were appointed to be judges; these were their names: Thor, Njördr, Freyr, Týr, Heimdallr, Bragi, Vídarr, Váli, Ullr, Hœnir, Forseti, Loki; and in like manner the Ásynjur: Frigg, Freyja, Gefjun, Idunn, Gerdr, Sigyn, Fulla, Nanna.  It seemed glorious to Ægir to look about him in the hall:  the wainscottings there were all hung with fair shields;  there was also stinging mead, copiously quaffed.  The man seated next to Ægir was Bragi, and they took part together in drinking and in converse:  Bragi told Ægir of many things which had come to pass among the Æsir. 
Det var en mann som het Æge eller Le, han bodde på den øya som nå kalles Lesøy. Han kunne mye trolldom.  Han dro av sted til Asgard, men æsene visste ar han kom; de tok godt imot ham, men brukte synkvervin ger til mangt og mye.  Om kvelden da det skulle være drikkelag, lot Odin bære inn i ballen sverd som var så blan ke at det lyste av dem, og det var ikke annet lys så lenge folk satt ved drikkebordet.  Æsene kom til gildet, og de tolv æsene som pleide være dommere, satte seg i høysetet, de heter så: (94,1)  Tor, Njord, Frøy, Ty, Heimdall, Brage, Vidar, Våle, Ull, Høne, Forsete, Loke.  Asynjene kom også, det var Frigg, Frøya, Gevjon, Idun, Sigyn, Fulla og Nanna.  Æge syntes det var gildt hvor han snudde seg, alle veggene var dekket av fine skjold; det var sterk mjød der også, og det ble drukket godt.  Nærmest Æge satt Brage, og de drakk og talte sammen.  Brage fortalte Æge mange ting som hadde bendt æsene. 
Brage’s stories for Ægir: Odin, Loke and Hœnir cooking an ox, the eagle 
 
 
Hann hóf þar frásǫgn at ‘þrír Æsir fóru heiman, Óðinn ok Loki ok Hœnir, ok fóru um fjǫll ok eyðimerkr ok var ilt til matar.  En er þeir koma ofan í dal nakkvarn, sjá þeir øxna flokk ok taka einn uxann ok snúa til seyðis.  En er þeir hyggja at soðit mun vera, raufa þeir seyðinn ok var ekki soðit.  Ok í annat sinn er þeir raufa seyðinn, þá er stund var liðin, ok var ekki soðit.  Mæla þeir þá sín á milli hverju þetta mun gegna.  Þá heyra þeir mál í eikina upp yfir sik at sá er þar sat kvazk ráða því er eigi soðnaði á seyðinum.  Þeir litu til ok sat þar ǫrn ok eigi lítill. Þá mælti ǫrninn: 
He began the story at the point where three of the Æsir, Odin and Loki and Hœnir, departed from home and were wandering over mountains and wastes, and food was hard to find.  But when they came down into a certain dale, they saw a herd of oxen, took one ox, and set about cooking it.  Now when they thought that it must be cooked, they broke up the fire, and it was not cooked.  After a while had passed, they having scattered the fire a (90,1) second time, and it was not cooked,  they took counsel together, asking each other what it might mean.  Then they heard a voice speaking in the oak up above them, declaring that he who sat there confessed he had caused the lack of virtue in the fire.  They looked thither, and there sat an eagle; and it was no small one. Then the eagle said: 
Han begynte med å si at det var en gang tre av æsene. Odin, Loke og Høne reiste ut sammen. De for over fjell og finne, og det var smått med maten.  Men så kom de ned i en dal og fikk se en flokk okser. De tok en okse og stelte til «søyde», grov den ned i gjørmen etter bålet for å steke den.  Da de trodde den måtte være ferdig, åpnet de søyden; men oksen var ikke stekt enda.  De ventet litt til og åpnet graven igjen, men den var enda ikke ferdig;  og nå spurte de hverandre hva dette vel kunne komme av.  Da hørte de en stemme oppe fra eika de satt under, og den som satt der, sa at det var han som sørget for at kjøttet ikke ble mørt.  De så opp, og der satt det en ørn - og det en som ikke var liten. Denne ørnen sa: 
‘“Vilið þér gefa mér fylli mína af oxanum, þá mun soðna á seyðinum.” 
“If ye are willing to give me my fill of the ox, then it will cook in the fire.” 
«Vil dere la meg få ete meg mett på oksen, så skal dere få mørt kjøtt.» 
‘Þeir játa því. Þá lætr hann sígask ór trénu ok sezk á seyðinn ok leggr upp þegar it fyrsta lær oxans tvau ok báða bógana.  Þá varð Loki reiðr ok greip upp mikla stǫng ok reiðir af ǫllu afli ok rekr á kroppinn erninum.  Ǫrninn bregzk við hǫggit ok flýgr upp. Þá var fǫst stǫngin við kropp arnarins ok hendr Loka við annan enda.  Ǫrninn flýgr hátt svá at fœtr taka niðr grjótit ok urðir ok viðu, [en] hendr hans hyggr hann at slitna munu ór ǫxlum. 
They assented to this. Then he let himself float down from the tree and alighted by the fire, and forthwith at the very first took unto himself the two hams of the ox, and both shoulders.  Then Loki was angered, snatched up a great pole, brandished it with all his strength, and drove it at the eagle’s body.  The eagle plunged violently at the blow and flew up, so that the pole was fast to the eagle’s back, and Loki’s hands to the other end of the pole.  The eagle flew at such a height that Loki’s feet down below knocked against stones and rock-heaps and trees, and he thought his arms would be torn from his shoulders. 
Dette sa de ja til, og så lot ørnen seg falle ned fra treet. Og i første hogget la den i seg de to lårene og begge bogene på oksen.  Da ble Loke sint; han tok en svær stang og svingte den av all make og slo til ørnen over ryggen.  Ørnen skvatt til ved (95,1) slaget og fløy opp; men da satt stangen fast i Ørneryggen, og begge ben dene til Loke satt fast i den andre enden av stangen.  Ørnen fløy av sted i nettopp slik høyde at føttene til Loke slepte ned i stein og urd og trær, og han trodde armene skulle slites av akslene på ham. 
Idun and the apples 
 
 
Hann kallar ok biðr allþarfliga ǫrninn friðar, en hann segir at Loki skal aldri lauss verða nema hann veiti honum svardaga at koma Iðunni út of Ásgarð með epli sín, en Loki vil þat.  Verðr hann þá lauss ok ferr til lagsmanna sinna ok er eigi at sinni sǫgð fleiri tíðindi um þeira ferð áðr þeir (2,1) koma heim.  En at ákveðinni stundu teygir Loki Iðunni út um Ásgarð í skóg nokkvorn ok segir at hann hefir fundit epli þau er henni munu gripir í þykkja, ok bað at hon skal hafa með sér sín epli ok bera saman ok hin.  Þá kemr þar Þjazi jǫtunn í arnarham ok tekr Iðunni ok flýgr braut með ok í Þrymheim til bús síns. 
He cried aloud, entreating the eagle urgently for peace; but the eagle declared that Loki should never be loosed, unless he would give him his oath to induce Idunn to come out of Ásgard with her apples.  Loki assented, and being straightway loosed, went to his companions; nor for that time are any more things reported concerning their journey, until they had come home.  But at the appointed time Loki lured Idunn out of Ásgard into a certain wood, saying that he had found such apples as would seem to her of great virtue, and prayed that she would have her apples with her and compare them with these.  Then Thjazi the giant came there in his eagle’s plumage and took Idunn and flew away with her, off into Thrymheimr to his abode. 
Han ropte opp og ba så tynt om fred, men ørnen sa at Loke skulle aldri bli løs om han ikke svor å få Idun med eplene ut av Asgard, og det lovte Loke.  Så slapp han løs og gikk tilbake til de andre, og det er ikke mer å si om dem før de var hjemme igjen.  Da nå stunden kom som var avtalt, lokker Loke Idun ut av Asgard og bort i en skog; han sa han hadde funnet noen epler der som hun ville like å eie, og ba henne ta med seg sine egne epler for å sammenlikne dem med de andre.  Da kom Tjatse i Ørneham og tok Idun og fløy bort med henne til Trymheim der han bodde. 
‘En Æsir urðu illa við hvarf Iðunnar ok gerðusk þeir brátt hárir ok gamlir.  Þá áttu þeir Æsir þing ok [spyrr hverr annan] hvat síðarst vissi til Iðunnar, en þat var sét síðarst at hon gekk ór Ásgarði með Loka.  Þá var Loki tekinn ok fœrðr á þingit ok var honum heitit bana eða píslum.  En er hann varð hræddr þá kvazk hann mundu sœkja eptir Iðunni í Jǫtunheima ef Freyja vill ljá honum valshams er hon á.  Ok er hann fær valshaminn flýgr hann norðr í Jǫtunheima ok kemr einn dag til Þjaza jǫtuns.  Var hann róinn á sæ, en Iðunn var ein heima.  Brá Loki henni í hnotar líki ok hafði í klóm sér ok flýgr sem mest.  En er Þjazi kom heim ok saknar Iðunnar, tekr hann arnarhaminn ok flýgr eptir Loka ok dró arnsúg í flugnum.  En er Æsirnir sá er valrinn flaug með hnotina ok hvar ǫrninn flaug, þá gengu þeir út undir Ásgarð ok báru þannig byrðar af lokarspánum,  ok þá er valrinn flaug inn of borgina, lét hann fallask niðr við borgarvegginn.  Þá slógu Æsirnir eldi í lokarspánu en ǫrninn mátti eigi stǫðva er hann misti valsins.  Laust þá eldinum í fiðri arnarins ok tók þá af fluginn.  Þá váru Æsirnir nær ok drápu Þjaza jǫtun fyrir innan Ásgrindr ok er þat víg allfrægt. 
(91,1) But the Æsir became straitened at the disappearance of Idunn, and speedily they became hoary and old.  Then those, Æsir took counsel together, and each asked the other what had last been known of Idunn; and the last that had been seen was that she had gone out of Ásgard with Loki.  Thereupon Loki was seized and brought to the Thing, and was threatened with death, or tortures;  when he had become well frightened, he declared that he would seek after Idunn in Jötunheim, if Freyja would lend him the hawk’s plumage which she possessed.  And when he got the hawk’s plumage, he flew north into Jötunheim, and came on a certain day to the home of Thjazi the giant.  Thjazi had rowed out to sea, but Idunn was at home alone:  Loki turned her into the shape of a nut and grasped her in his claws and flew his utmost.  Now when Thjazi came home and missed Idunn, he took his eagle’s plumage and flew after Loki, making a mighty rush of sound with his wings in his flight.  But when the Æsir saw how the hawk flew with the nut, and where the eagle was flying, they went out below Ásgard and bore burdens of plane-shavings thither.  As soon as the hawk flew into the citadel, he swooped down close by the castle-wall;  then the Æsir struck fire to the plane-shavings. But the eagle could not stop himself when he missed the hawk:  the feathers of the eagle caught fire, and straightway his flight ceased.  Then the Æsir were near at hand and slew Thjazi the giant within the Gate of the Æsir, and that slaying is exceeding famous. 
Men æsene var ille ute da Idun var borte, de ble fort gråhårete og gamle.  Da holdt æsene ting og spurte hverandre ut om det siste noen visste om Idun, og det siste noen hadde sett av henne, var at hun gikk ut av Asga-rd sammen med Loke.  Nå ble Loke tatt og ført fram på tinget, og de truet ham med død og pinsler.  Da ble han redd og sa ar han skulle lete etter Idun i Jotunheimene, om Frøya ville låne ham falkehammen sin.  Han fikk falkehammen, og så fløy han nord i Jotunheimene, og kom en dag fram til der Tjatse jotun bodde.  Jotnen var rodd på fiske, og Idun var alene hjemme;  Loke skapte henne om til en nøtt og tok henne i klørne og fløy det beste han vant.  Da Tjatse kom hjem og saknet Idun, tok han ørnehammen og fløy etter Loke, og det var flukt med ørnesug i.  Men da æsene så falken komme flyende med nøtten og Ørnen like etter, tok de store bører med spån og gikk utenfor Asgard med dem.  Da nå falken kom innenfor borgveggen, lot han seg falle rett ned med nøtten.  Og så satte æsene fyr på spånene; ørnen kunne ikke stanse for det om falken slapp fra ham,  og så tok det ild i fjærene hans, og han kunne ikke fly mer.  Da var æsene der og drepte Tjatse jotun innenfor åsgrinden. Det er et drap det blir snakket mye om. 
‘En Skaði, dóttir Þjaza jǫtuns, tók hjálm ok brynju ok ǫll hervápn ok ferr til Ásgarðs at hefna fǫður síns.  En Æsir buðu henni sætt ok yfirbœtr, ok hit fyrsta at hon skal kjósa sér mann af Ásum ok kjósa at fótum ok sjá ekki þeira af.  Þá sá hon eins manns fœtr forkunnar fagra ok mælir: 
Now Skadi, the daughter of the giant Thjazi, took helm and birnie and all weapons of war and proceeded to Ásgard, to avenge her father.  The Æsir, however, offered her reconciliation and atonement: the first article was that she should (92,1) choose for herself a husband from among the Æsir and choose by the feet only, seeing no more of him.  Then she saw the feet of one man, passing fair, and said: 
Men Skade, datter til Tjatse jotun, tok hjelm og brynje og full væpning og dro av sted til Asgard for å hevne far sin.  Æsene bød henne forlik og høter, først og fremst skulle hun få velge seg en mann blant æsene; men hun skulle velge etter føttene og ikke ha sett annet enn dem.  Hun så et par mannsf Øtter som var uvanlig vakre, og sa: 
“Þenna kýs ek, fátt mun ljótt á Baldri.” 
“I choose this one: in Baldr little can be loathly.” 
«Ham velger jeg, det er ikke mye som er stygt på Balder.» 
‘En þat var Njǫrðr ór Nóatúnum.  Þat hafði hon ok í sættargjǫrð sinni at Æsir skyldu þat gera er hon hugði at þeir skyldu eigi mega, at hlœgja hana.  Þá gerði Loki þat at hann batt um skegg geitar nokkvorrar ok ǫðrum enda um hreðjar sér ok létu þau ymsi eptir ok skrækti hvárttveggja við hátt.  Þá lét Loki fallask í kné Skaða ok þá hló hon.  Var þá gjǫr sætt af Ásanna hendi við hana. 
But that was Njördr of Nóatún.  She had this article also in her bond of reconciliation: that the Æsir must do a thing she thought they would not be able to accomplish: to make her laugh.  Then Loki did this: he tied a cord to the beard of a goat, the other end being about his own genitals, and each gave way in turn, and each of the two screeched loudly;  then Loki let himself fall onto Skadi’s knee, and she laughed.  Thereupon reconciliation was made with her on the part of the Æsir. 
Men det var Njord fra Noatun.  Hun fikk inn i forliket et vilkår til som hun var viss på at æsene ikke skulle klare å oppfylle: de skulle få henne til å le.  Da fant Loke på å binde en snor om skjegget på ei (97,1) gjeit, andre enden av snoren bant han omkring sitt eget lem, og så ga de skiftevis etter og skrek fælt begge to.  Til slutt lot Loke seg falle om i skjødet på Skade - og da lo hun.  Så ble det forlik mellom henne og æsene. 
‘Svá er sagt at Óðinn gerði þat til yfirbóta við hana at hann tók augu Þjaza ok kastaði upp á himin ok gerði af stjǫrnur tvær.’ 
It is so said, that Odin did this by way of atonement to Skadi: he took Thjazi’s eyes and cast them up into the heavens, and made of them two stars. 
De sier at for å gi Skade bot tok Odin øynene av Tjatse og kastet dem opp på himmelen og gjorde to stjerner av dem.» 
Þá mælir Ægir: ‘Mikill þykki mér Þjazi fyrir sér hafa verit, eða hvers kyns var hann?’ 
Then said Ægir: “It seems to me that Thjazi was a mighty man: now of what family was he?” 
Da sa Æge: «Det må ha vært svært til kar, denne Tjatse. Hva slags folk var han av?» 
(3,1) Bragi svarar: ‘Ǫlvaldi hét faðir hans, ok merki munu þér at þykkja ef ek segi þér frá honum.  Hann var mjǫk gullauðigr, en er hann dó ok synir hans skyldu skipta arfi, þá hǫfðu þeir mæling at gullinu er þeir skiptu at hverr skyldi taka munnfylli sína ok allir jafnmargar.  Einn þeira var Þjazi, annarr Iði, þriði Gangr.  En þat hǫfum vér orðtak nú með oss at kalla gullit munntal þessa jǫtna, en vér felum í rúnum eða í skáldskap svá at vér kǫllum þat mál eða orðtak, tal þessa jǫtna.’ 
Bragi answered: “His father was called Ölvaldi, and if I tell thee of him, thou wilt think these things wonders.  He was very rich in gold; but when he died and his sons came to divide the inheritance, they determined upon this measure for the gold which they divided: each should take as much as his mouth would hold, and all the same number of mouthfuls.  One of them was Thjazi, the second Idi, the third Gangr.  And we have it as a metaphor among us now, to call gold the mouth-tale of these giants; but we conceal it in secret terms or in poesy in this way, that we call it Speech, or Word, or Talk, of these giants.” 
Brage svarte: «Far hans het Alvalde, og du synes vel det er rart det jeg nå skal fortelle deg om ham.  Han hadde en mengde gull, og da han døde, og sønnene skulle skifte arven etter ham, målte de ut gullet på den måten at hver av dem tok sin munnfull av det, og dette skulle de gjøre like mange ganger hver.  Den ene av sønnene var Tjatse, den andre Ide og den tredje Gang.  Derfra har vi det ordtaket at vi kaller gull for disse jotnenes munntelling, og i runer og skaldskap taler vi dunkelt og kaller «gull» for disse Jotnenes tale eller ord eller mål.» 
Þá mælir Ægir: ‘Þat þykki mér vera vel fólgit í rúnum.’ 
Then said Ægir: “I deem that well concealed in secret terms.” 
Da sa Æge: «Det synes jeg er dunkelt, men det høver bra i runer.» 
Origin of poetry 
 
 
Ok enn mælir Ægir: ‘Hvaðan af hefir hafizk sú íþrótt er þér kallið skáldskap?’ 
And again said Ægir: “Whence did this art, which ye call poesy, derive its beginnings?” 
Så sa han videre: «Hvor er den kommet fra den idretten dere kaller for skaldskap?» 
Bragi svarar: ‘Þat váru upphǫf til þess at guðin hǫfðu ósætt við þat fólk er Vanir heita, en þeir lǫgðu með sér friðstefnu ok settu grið á þá lund at þeir gengu hvárirtveggju til eins kers ok spýttu í hráka sínum.  En at skilnaði þá tóku goðin ok vildu eigi láta týnask þat griðamark ok skǫpuðu þar ór mann. Sá heitir Kvasir.  Hann er svá vitr at engi spyrr hann þeira hluta er eigi kann hann órlausn.  Hann fór víða um heim at kenna mǫnnum frœði, ok þá er hann kom at heimboði til dverga nokkvorra, Fjalars ok Galars,  þá kǫlluðu þeir hann með sér á einmæli ok drápu hann, létu renna blóð hans í tvau ker ok einn ketil, ok heitir sá Óðreyrir, en kerin heita Són ok Boðn.  Þeir blendu hunangi við blóðit ok varð þar af mjǫðr sá er hverr er af drekkr verðr skáld eða frœðamaðr.  Dvergarnir sǫgðu Ásum at Kvasir hefði kafnat í mannviti fyrir því at engi var þar svá fróðr at spyrja kynni hann fróðleiks. 
Bragi answered: “These were the beginnings thereof. The gods had a dispute (93,1) with the folk which are called Vanir, and they appointed a peace-meeting between them and established peace in this way: they each went to a vat and spat their spittle therein.  Then at parting the gods took that peace-token and would not let it perish, but shaped thereof a man. This man is called Kvasir,  and he was so wise that none could question him concerning anything but that he knew the solution.  He went up and down the earth to give instruction to men; and when he came upon invitation to the abode of certain dwarves, Fjalar and Galarr,  they called him into privy converse with them, and killed him, letting his blood run into two vats and a kettle. The kettle is named Ódrerir, and the vats Són and Bodn;  they blended honey with the blood, and the outcome was that mead by the virtue of which he who drinks becomes a skald or scholar.  The dwarves reported to the Æsir that Kvasir had choked on his own shrewdness, since there was none so wise there as to be able to question his wisdom. 
Brage svarte: «Her skal du høre om opphavet til den: Gudene var usams med et folk som kalles van er; så satte de hverandre stevne for å slutte fred, og de styrket over(98,1)enskomsten på den måten at begge parter gikk bort til et kar og spyttet i det.  Da de nå skulle skilles, ville ikke gudene at dette fredspantet skulle forkomme, og så skapte de en mann av det, han heter Kvase.  Han er så vis at ingen kan spørre om noe han ikke kan svare på.  Han for vidt omkring i verden og lærte fra seg visdom. En gang kom han hjem til noen dverger, Fjalar og Galar.  De fikk ham med seg til samtale i enrom og drepte ham; blodet hans lot de renne i to kar og en kjel; kjelen heter Odrøre og karene heter Son og Bodn.  Så blandet de blodet med honning, og av dette ble det en mjød som er slik at hver den som drikker av den, blir skald og vismann.  Dvergene sa til æsene at Kvase var blitt kvalt i sitt eget vett, fordi det ikke var noen der som var klok nok til å spørre ham og høre på lærdommen hans. 
Odin and Suttung’s mead 
 
 
‘Þá buðu þessir dvergar til sín jǫtni þeim er Gillingr heitir ok konu hans.  Þá buðu dvergarnir Gillingi at róa á sæ með sér.  En er þeir fóru fyrir land fram, røru dvergarnir á boða ok hvelfði skipinu.  Gillingr var ósyndr ok týndisk hann, en dvergarnir réttu skip sitt ok reru til lands.  Þeir sǫgðu konu hans þenna atburð, en hon kunni illa ok grét hátt.  Þá spurði Fjalarr hana ef henni mundi hugléttara ef hon sæi út á sæinn þar er hann hafði týnzk, en hon vildi þat.  Þá mælti hann við Galar bróður sinn at hann skal fara upp yfir dyrrnar er hon gengi út ok láta kvernstein falla í hǫfuð henni, ok talði sér leiðask óp hennar, ok svá gerði hann.  Þá er þetta spurði Suttungr bróðurson Gillings, ferr hann til ok tók dvergana ok flytr á sæ út ok setr þá í flœðarsker.  Þeir biðja Suttung sér lífsgriða ok bjóða honum til sættar í fǫðurgjǫld mjǫðinn dýra, ok þat verðr at sætt með þeim.  Flytr Suttungr mjǫðinn heim ok hirðir þar sem heita Hnitbjǫrg, setr (4,1) þar til gæzlu dóttur sína Gunnlǫðu.  Af þessu kǫllum vér skáldskap Kvasis blóð eða dverga drekku eða fylli eða nakkvars konar lǫg Óðreris eða Boðnar eða Sónar eða farskost dverga, fyrir því at sá mjǫðr flutti þeim fjǫrlausn ór skerinu, eða Suttunga mjǫð eða Hnitbjarga lǫgr.’ 
“Then these dwarves invited the giant who is called Gillingr to visit them, and his wife with him.  Next the dwarves invited Gillingr to row upon the sea with them;  but when they had gone out from the land, the dwarves rowed into the breakers and capsized the boat.  Gillingr was unable to swim, and he perished; but the dwarves righted their boat and rowed to land.  They reported this accident to his wife, but she took it grievously and wept aloud.  Then Fjalar asked her whether it would ease her heart if she should look out upon the sea at the spot where he had perished; and she desired it.  Then he spoke softly to Galarr his brother, bidding him go up over the doorway, when she should go out, and let a mill-stone fall on her head, saying that her weeping grew wearisome to him; and even so he did.  (94,1) “Now when the giant Suttungr, Gillingr’s son, learned of this, he went over and took the dwarves and carried them out to sea, and set them on a reef which was covered at high tide.  They besought Suttungr to grant them respite of their lives, and as the price of reconciliation offered him the precious mead in satisfaction of his father’s death. And that became a means of reconciliation between them.  Suttungr carried the mead home and concealed it in the place called Hnitbjörg, placing his daughter Gunnlöd there to watch over it.  Because of this we call poesy Kvasir’s Blood or Dwarves’ Drink, or Fill, or any kind of liquid of Ódrerir, or of Bodn, or of Són, or Ferry-Boat of Dwarves--since this mead brought them life--ransom from the reef--or Suttungr’s Mead, or Liquor of Hnitbjörg.” 
Senere ba disse dvergene en jotun og konen hans hjem til seg; jotnen het Gilling.  Dvergene ba Gilling å bli med ut på sjøen og ro;  men mens de for der langs land, rodde dvergene på en båe, og båten hvelvet.  Gilling så ikke godt, og han druknet. Men dvergene fikk båten på rett kjøl igjen og rodde i land.  De fortalte konen til Gilling hva som hadde hendt. Hun tok det tungt og gråt høyt.  Da spurte Fjalar henne om det ville være noen trøst om hun kunne få se ut over sjøen der han hadde druknet. Det ville hun gjerne.  Så sa Fjalar til bror sin at han skulle sette seg over døren og slippe en (99,1) kvernstein ned i hodet på henne når hun gikk ut; han sa at han var så lei av å høre på skrikingen hennes. Og så ble gJort.  Da Suttung jotan, sønn til Gilling, fikk høre dette, kom han og tok dvergene og rodde dem at på sjøen og satte dem på ei fløe.  De ba Suttung om å få beholde livet og bød ham den dyrebare mjøden i farsbøter, og dette ble de forlikte om.  Suttung tok mjøden med seg hjem og gjemte den et sted som heter Nitberg; han satte sin datter Gunnlød til å passe på den.  Derfor kaller vi «skaldskap» for Kvases blod eller dverg-drikk, eller for låg eller annet som Odrøre, Bodn og Son kan være fylle med, eller for dvergefarkost - for mjøden flyttet dem levende fra skjæret - eller Suttungsmjød, eller Nitbergslåg.» 
Þá mælir Ægir: ‘Myrkt þykki mér þat mælt at kalla skáldskap með þessum heitum, en hvernig kómu þeir Æsir at Suttunga miði?’ 
Then Ægir said: “These seem to me dark sayings, to call poesy by these names. But how did ye Æsir come at Suttungr’s Mead?” 
Da sa Æge: «Det er dunkel tale å kalle skaldskap med disse navnene, synes jeg. Men hvordan fikk æsene tak på Suttungsmjøden?» 
Bragi svarar: ‘Sjá saga er til þess at Óðinn fór heiman ok kom þar er þrælar níu slógu hey.  Hann spyrr ef þeir vili at hann brýni ljá þeira. Þeir játa því.  Þá tekr hann hein af belti sér ok brýndi, en þeim þótti bíta ljárnir myklu betr ok fǫluðu heinina.  En hann mat svá at sá er kaupa vildi skyldi gefa við hóf, en allir kváðusk vilja ok báðu hann sér selja, en hann kastaði heininni í lopt upp.  En er allir vildu henda þá skiptusk þeir svá við at hverr brá ljánum á háls ǫðrum. 
Bragi answered: “That tale runs thus: Odin departed from home and came to a certain place where nine thralls were mowing hay.  He asked if they desired him to whet their scythes, and they assented.  Then he took a hone from his belt and whetted the scythes; it seemed to them that the scythes cut better by far, and they asked that the hone be sold them.  But he put such a value on it that whoso desired to buy must give a considerable price: nonetheless all said that they would agree, and prayed him to sell it to them. He cast the hone up into the air;  but since all wished to lay their hands on it, they became so intermingled with one another that each struck with his scythe against the other’s neck. 
Brage svarte: «Her er sagaen om det: Odin var ute og gikk en gang, og så kom han til et sted hvor ni træler holdt på å slå høy.  Han spurte om de ville han skulle bryne ljåen for dem, og det sa de takk til.  Så tok han et bryne fra beltet sitt og brynte ljåene, og nå syntes de ljåene beit mye bedre enn før.  Og så ba de om å få kjøpe brynet. Han verdsatte det så høyt at den som ville kjøpe, fikk gi full pris;  men alle sa at det var de villige til, og hver av dem ba ham om å selle seg brynet. Men han kastet brynet opp i været, og da nå alle ville gripe det, kom de i slagsmål og brukte ljåen på halsen på hverandre. 
Óðinn sótti til náttstaðar til jǫtuns þess er Baugi hét, bróðir Suttungs.  Baugi kallaði ilt fjárhald sitt ok sagði at þrælar hans níu hǫfðu drepizk, en talðisk eigi vita sér ván verkmanna.  En Óðinn nefndisk fyrir honum Bǫlverkr. Hann bauð at taka upp níu manna verk fyrir Bauga, en mælir sér til kaups einn drykk af Suttunga miði.  Baugi kvazk enskis ráð eiga af miðinum, sagði at Suttungr vildi einn hafa, en fara kvezk hann mundu með Bǫlverki ok freista ef þeir fengi mjǫðinn.  Bǫlverkr vann um sumarit níu mannsverk fyrir Bauga, en at vetri beiddisk hann Bauga leigu sinnar.  Þá fara þeir báðir til Suttungs.  Baugi segir Suttungi bróður sínum kaup þeira Bǫlverks, en Suttungr synjar þverliga hvers dropa af miðinum.  Þá mælir Bǫlverkr til Bauga at þeir skyldu freista véla nokkvorra, ef þeir megi ná miðinum, en Baugi lætr þat vel vera.  Þá dregr Bǫlverkr fram nafar þann er Rati heitir ok mælir at Baugi skal bora bjargit ef nafarrinn bítr. Hann gerir svá.  Þá segir Baugi at gǫgnum er borat bjargit, en Bǫlverkr blæss í nafars raufina ok hrjóta spænirnir upp í móti honum.  Þá fann hann at Baugi vildi svíkja hann, ok bað bora gǫgnum bjargit.  Baugi boraði enn. En er Bǫlverkr blés annat sinn, þá fuku inn spænirnir.  Þá brásk Bǫlverkr í orms líki ok skreið í nafars raufina, en Baugi stakk eptir honum nafrinum ok misti hans.  Fór Bǫlverkr þar til sem Gunnlǫð var ok lá hjá henni þrjár nætr, ok þá lofaði hon honum at drekka af miðinum þrjá drykki.  Í inum fyrsta drykk drakk hann alt ór Óðreri, en í ǫðrum ór Boðn, í inum þriðja ór Són, ok hafði hann þá allan mjǫðinn.  Þá brásk hann í arnarham ok flaug sem ákafast.  En er Suttungr sá flug arnarins, tók hann sér (5,1) arnarham ok flaug eptir honum.  En er Æsir sá hvar Óðinn flaug þá settu þeir út í garðinn ker sín, en er Óðinn kom inn of Ásgarð þá spýtti hann upp miðinum í kerin,  en honum var þá svá nær komit at Suttungr mundi ná honum at hann sendi aptr suman mjǫðinn, ok var þess ekki gætt. Hafði þat hverr er vildi, ok kǫllum vér þat skáldfífla hlut.  En Suttunga mjǫð gaf Óðinn Ásunum ok þeim mǫnnum er yrkja kunnu.  Því kǫllum vér skáldskapinn feng Óðins ok fund ok drykk hans ok gjǫf hans ok drykk Ásanna.’ 
“Odin sought a night’s lodging with the giant who is called Baugi, Suttungr’s brother.  Baugi bewailed his husbandry, saying that his nine thralls had killed one another, (95,1) and declared that he had no hope of workmen.  Odin called himself Bölverkr in Baugi’s presence; he offered to undertake nine men’s work for Baugi, and demanded for his wages one drink of Suttungr’s Mead.  Baugi declared that he had no control whatever over the mead, and said that Suttungr was determined to have it to himself, but promised to go with Bölverkr and try if they might get the mead.  During the summer Bölverkr accomplished nine men’s work for Baugi, but when winter came he asked Baugi for his hire.  Then they both set out for Suttungr’s.  Baugi told Suttungr his brother of his bargain with Bölverkr; but Suttungr flatly refused them a single drop of the mead.  Then Bölverkr made suggestion to Baugi that they try certain wiles, if perchance they might find means to get at the mead; and Baugi agreed readily.  Thereupon Bölverkr drew out the auger called Rati, saying that Baugi must bore the rock, if the auger cut. He did so.  At last Baugi said that the rock was bored through, but Bölverkr blew into the auger-hole, and the chips flew up at him.  Then he discovered that Baugi would have deceived him, and he bade him bore through the rock.  Baugi bored anew; and when Bölverkr blew a second time, then the chips were blown in by the blast.  Then Bölverkr turned himself into a serpent and crawled into the auger-hole, but Baugi thrust at him from behind with the auger and missed him.  Bölverkr proceeded to the place where Gunnlöd was, and lay with her three nights; and then she gave him leave to drink three draughts of the mead.  In the first draught he drank every drop out of Ódrerir; and in the second, he emptied Bodn; and in the third, Són; and then he had all the mead.  Then he turned himself into the shape of an eagle and flew as furiously as he could;  but when Suttungr saw the eagle’s (96,1) flight, he too assumed the fashion of an eagle and flew after him.  When the Æsir saw Odin flying, straightway they set out their vats in the court; and when Odin came into Ásgard, he spat up the mead into the vats.  Nevertheless he came so near to being caught by Suttungr that he sent some mead backwards, and no heed was taken of this: whosoever would might have that, and we call that the poetaster’s part.  But Odin gave the mead of Suttungr to the Æsir and to those men who possess the ability to compose.  Therefore we call poesy Odin’s Booty and Find, and his Drink and Gift, and the Drink of the Æsir.” 
Odin søkte seg nå hus for natten hos en jotun som het Bauge, bror til Suttung.  Bauge sa der gikk usselt med gårdsdriften, han fortalte at nå hadde ni av trælene hans drept hverandre, og at han ikke visste hvor han skulle få arbeidsfolk fra.  Odin hadde kalt seg Bolverk (vondt verk), nå bød han seg til å ta på seg ni manns verk for Bauge; men han sa at han ville ha en slurk av Suttungsmjøden for det.  Bauge sa han hadde ikke noen rådighet over mjøden, Suttung ville ha den alene, sa han, men han lovte å gå med Bolverk og friste om de kunne få tak på mjøden.  Bolverk gjorde ni manns arbeid for Bauge om sommeren, og da vinteren kom, krevde han lønnen av ham.  Så gikk de begge to til Suttung.  Bauge fortalte sin bror Suttung om avtalen med Bolverk, men Surrung nektet tvert hver dråpe av mjøden.  Da sa Bolverk til Bauge at de fikk prøve en list for å få tak på mjøden, og det hadde Bauge ikke noe i mot.  Så trakk Bolverk fram et bor som heter Rate, og sa at Bauge skulle bore i berget og prøve om boret beit. Han så gjorde.  Så sa Bauge at nå var boret kommet gjennom berget; men Bolverk blåste i borhullet, og da sprutet spånene opp mot ham.  Han skjønte da at Bauge ville svike ham, og ba ham bore helt i gjennom berget.  Bauge boret en gang til, og da (101,1) nå Bolverk blåste annen gang, føk spånene innover.  Så skapte Bolverk seg om til en orm, og krøp inn i borhullet - Bauge stakk boret etter ham, men nådde ham ikke.  Bolverk gikk til han fant Gunnlød; han lå hoshenne tre netter, og så ga hun ham lov til å drikke tre drag av mjøden.  Og i første draget drakk han alt som var i Odrøre, i det andre drakk han uc Bodn og i det tredje Son, og så hadde han all mjøden.  Så skapteban seg om til en ørn og fløy så mye han orket;  men da Suttung så ørnen fly, tok han også på seg Ørnebam og fløy etter.  Da æsene så Odin kom me flyende, sarte de kar ut på tunet, og da Odin kom innenfor Asgard, spydde han mjøden ut i karene.  Men det var så nære på at Sottung hadde nådd ham igjen, at han sendte noe av mjøden ut bakvegen, og den ble det ikke tatt vare på, så de kunne hver som ville ta - og det kaller vi skitskaldenes del.  Men Suttungsmjøden skjenket Odin til æsene og til dem som kan dikte.  Derfor kaller vi skaldskap for Odins funn og drikk og gave, eller æsenes drikk.» 
Terms of skaldship defined 
 
 
Þá mælir Ægir: ‘Hversu á marga lund breytið þér orðtǫkum skáldskapar, eða hversu mǫrg eru kyn skáldskaparins?’ 
Then said Ægir: “In how many ways are the terms of skaldship variously phrased, or how many are the essential elements of the skaldic art?” 
Da sa Æge: «Hvor mange måter har dere til å skifte ord og uttrykk i skaldskap? Og hvor mange arter finnes det av skaldskapen ?» 
Þá mælir Bragi: ‘Tvenn eru kyn þau er greina skáldskap allan.’ 
Then Bragi answered: “The elements into which all poesy is divided are two.” 
Da sa Brage: «Det er to ting som setter skille i all slags skaldskap.» 
Ægir spyrr: ‘Hver tvenn?’ 
Ægir asked: “What two?” 
(102,1)Æge spurte: «Hvilke to?» 
Bragi segir: ‘Mál ok hættir.’ 
Bragi said: “Metaphor and metre.” 
Brage sa: «Språk og versemål.» 
‘Hvert máltak er haft til skáldskapar?’ 
“What manner of metaphor is used for skaldic writing?” 
«Hva slags språk bruker en i skaldskap? » 
‘Þrenn er grein skáldskaparmáls.’ 
“Three are the types of skaldic metaphor.” 
«Det er tre slags språk i skaldskap.» 
‘Hver?’ 
“Which?” 
«Hvilke?» 
‘Svá: at nefna hvern hlut sem heitir; ǫnnur grein er sú er heitir fornǫfn; in þriðja málsgrein er kǫlluð er kenning,  ok er sú grein svá sett at vér kǫllum Óðin eða Þór eða Tý eða einnhvern af Ásum eða álfum, at hverr þeira er ek nefni til, þá tek ek með heiti af eign annars Ássins eða get ek hans verka nokkvorra.  Þá eignask hann nafnit en eigi hinn er nefndr var, svá sem vér kǫllum Sigtý eða Hangatý eða Farmatý, þat er þá Óðins heiti, ok kǫllum vér þat kent heiti. Svá ok at kalla Reiðartý.’ 
“Thus: [first], calling everything by its name; the second type is that which is called ‘substitution;’ the third type of metaphor is that which is called ‘periphrasis,’ and this type is employed in such manner:  Suppose I take Odin, or Thor, or Týr, or any of the Æsir or Elves; and to any of them whom I mention, I add the name of a property of some other of the Æsir, or I record certain works of his.  Thereupon he becomes owner of the name, and not the one whose name was applied to him: just as when we speak of Victory-Týr, or Týr of the Hanged, or Týr of Cargoes: that then becomes Odin’s name: and we call these periphrastic names. So also with the title Týr of the Wain. 
«For det første kan en kalle hver ting ved sitt rette navn; for der andre kan en bruke «heiti» (synonymer); og for det tredje kan en bruke det vi kaller «kjenning» (omskrivning).  Kjenningspråket er slik: om vi nevner Odin eller Tor eller Ty eller en av æsene eller alvene eller hvem du vil av dem ved navn, og så setter til navnet på noe som tilhører en annen ås, enten det er noe han eier eller det er verk han har utført,  da blir der han som kjenningen gjelder og ikke den hvis navn først ble nevnt. Når vi til dømes sier Sig-Ty eller Hanga-Ty eller Farma-Ty, så er det Odins-navn. Slikt kaller vi «kjent heiti» (omskrevet navn). Vi kan si Vogn-Ty også (for Tor).» 
En þetta er nú at segja ungum skáldum þeim er girnask at nema mál skáldskapar ok heyja sér orðfjǫlða með fornum heitum eða girnask þeir at kunna skilja þat er hulit er kveðit: þá skili hann þessa bók til fróðleiks ok skemtunar.  En ekki er at gleyma eða ósanna svá þessar sǫgur at taka ór skáldskapinum fornar kenningar þær er hǫfuðskáld hafa sér líka látit.  En eigi skulu kristnir menn trúa á heiðin goð ok eigi á sannyndi þessar sagnar annan veg en svá sem hér finnsk í upphafi bókar er sagt er frá atburðum þeim er mannfólkit viltisk frá réttri trú,  ok þá næst frá Tyrkjum, hvernig Asiamenn þeir er Æsir eru kallaðir fǫlsuðu frásagnir þær frá þeim tíðindum er gerðusk í Troju til þess at landfólkit skyldi trúa þá guð vera.  Priamus konungr í Troju var hǫfðingi mikill yfir ǫllum her Tyrkja ok hans synir váru tignastir af ǫllum her hans.  Sá salr hinn ágæti er Æsir kǫlluðu Brimis sal eða bjórsal, þat var hǫll Priamus konungs.  En þat er þeir gera langa frásǫgn of ragnrøkr, þat er Trojumanna (6,1) orrosta.  Þat er frá sagt at Ǫkuþórr engdi oxahǫfði ok dró at borði Miðgarðsorm, en ormrinn helt svá lífinu at hann søktisk í hafit.  Eptir þeim dœmum er þetta sagt er Ektor drap Volukrontem ágætan kappa at ásjánda inum mikla Akille ok teygði hann svá at sér með hǫfði hins drepna þess er þeir jǫfnuðu til oxans þess er Ǫkuþórr hafði hǫfuðit af.  En er Akilleus var dreginn í þetta ófœri með sínu kappi þá var honum sú ein lífshjálpin at flýja undan banvænligu hǫggvi Hektoris ok þó sárr.  Svá er ok sagt at Ektor sótti svá ákafliga orrostuna ok svá miklir váru ofrhugir hans er hann sá Akilleus at engi hlutr var svá sterkr at standask mætti fyrir honum, ok er hann misti Akilleus ok hann var flýiðr þá sefaði hann svá reiði sína at hann drap þann kappa er Roddrus hét.  Svá sǫgðu Æsir at þá er Ǫkuþórr misti ormsins þá drap hann Ymi jǫtunn, en við ragnarøkr kom Miðgarðsormr váveifliga at Þór ok blés á hann eitri ok hjó hann til bana, en eigi nentu Æsir at segja svá at Ǫkuþórr hefði þí látizk at einn stigi yfir hann dauðan þótt svá hefði verit, en meir hrǫpuðu þeir frásǫgninni en satt var en þeir sǫgðu at Miðgarðsormr fengi þar bana.  En þat fœrðu þeir til, þótt Akilleus bar banaorð af Ektori þá lá hann dauðr á sama velli af þeim sǫkum.  Þat gerðu þeir Elenus ok Alexander.  Þann Elenus kalla Æsir Ála.  Þat segja þeir at hann hefndi bróður síns ok hann lifði þá er ǫll goðin váru dauð ok sloknaðr var eldrinn sá er brendr var Ásgarðr ok allar eignir goðanna.  En Pirrus, honum jǫfnuðu þeir til Fenrisúlfs, hann drap Óðin, en Pirrus mátti vargr heita at þeira trú þvíat eigi þyrmði hann griðastǫðunum er hann drap konunginn í hofinu fyrir stalla Þórs.  Þat kalla þeir Surtaloga er Troja brann.  En Móði ok Magni synir Ǫkuþórs kvámu at krefja landa Ála eða Viðar.  Hann er Eneas, hann kom braut af Troju ok vann síðan stór verk.  Svá er ok sagt at synir Ektoris kómu til Frigialands ok settusk sjálfir í þat ríki, en ráku í braut Elenum. 
(97,1) “But now one thing must be said to young skalds, to such as yearn to attain to the craft of poesy and to increase their store of figures with traditional metaphors; or to those who crave to acquire the faculty of discerning what is said in hidden phrase: let such an one, then, interpret this book to his instruction and pleasure.  Yet one is not so to forget or discredit these traditions as to remove from poesy those ancient metaphors with which it has pleased Chief Skalds to be content;  nor, on the other hand, ought Christian men to believe in heathen gods, nor in the truth of these tales otherwise than precisely as one may find here in the beginning of the book.                                     
Og la dette være sagt de unge skalder som ønsker å lære skaldskapsspråker og samle seg en skatt av gamle ord og navn og vil prøve å tyde det som er dunkelt kvedet: de bør lære seg denne boken og høste kunnskap og underholdning av den  så de ikke glemmer disse sagnene eller kaller dem løgn og på den måten tar fra skaldskapen de gamle kjenningene som hovedskaldene har funnet der rett å bruke.  Men kristne mennesker må ikke tro på hedenske guder, og heller ikke på sannheten i disse sagnene anderledes enn slik en finner sagt her først i boken, der det er fortalt om hvordan menneskene for vill fra den rette tro.                                     
Examples from various skalds 
 
 
Enn skal láta heyra dœmin hvernig hǫfuðskáldin hafa látit sér sóma at yrkja eptir þessum heitum ok kenningum, 
II. Now you may hear examples of the way in which Chief Skalds have held it becoming to compose, making use of these simple terms and periphrases: 
 
svá sem segir Arnórr jarlaskáld at hann heiti Alfǫðr:
(1) Nú hykk slíðrhugaðs segja
— síð léttir mér stríða;
þýtr Alfǫður — ýtum
jarls kostu — brim hrosta. 
as when Arnórr Earls’ Skald says that Odin is called Allfather:
Now I’ll tell men the virtue
Of the terrible Jarl;
Allfather’s Song-Surf streams;
Late my sorrows lighten, 
 
Hér kallar hann ok skáldskapinn hrostabrim Alfǫður. Hávarðr halti
kvað svá:
(7,1) (2) Nú er jódraugum ægis
arnar flaug — ok bauga,
hygg ek at heimboð þiggi
Hangagoðs — of vangi. 
Here, moreover, he calls poesy the Song-Surf of Allfather. Hávardr the Halt sang thus:
Now is the flight of eagles
Over the field; the sailors
Of the sea-horses hie them
To the Hanged-God’s gifts and feasting. 
 
Svá kvað Víga-Glúmr:
(3) Lattisk herr með hǫttu
Hangatýs at ganga —
þóttit þeim at hætta
þekkiligt — fyrir brekku. 
(98,1) Thus sang Viga-Glúmr:
With the Hanged-God’s helmet
The hosts have ceased from going
By the brink; not pleasant
The bravest held the venture. 
 
Svá kvað Refr:
(4) Opt kom — jarðar leiptra
er Baldr hniginn skaldi —
hollr at helgu fulli
hrafn - Ásar mér — stafna. 
Thus sang Refr:
Oft the Gracious One came to me
At the holy cup of the Raven-God;
The king of the stem-ploughed sea’s gold
From the skald in death is sundered. 
 
Svá kvað Eyvindr skáldaspillir:
(5) Ok Sigurðr
hinn er svǫnum veitti
hróka bjór
Haddingja vals
Farmatýs —
fjǫrvi næmðu
jarðráðendr
á Ǫglói. 
Thus sang Eyvindr Skald-Despoiler:
And Sigurdr,
He who sated the ravens
Of Cargo-God
With the gore of the host
Of slain Haddings
Of life was spoiled
By the earth-rulers
At Ögló. 
 
Svá kvað Glúmr Geirason:
(6) Þar var þrafna byrjar,
þeim er stýrðu goð, Beima
sjálfr í sœkiálfi
Sigtýr Atals dýra. 
Thus sang Glúmr Geirason:
There the Týr of Triumph
Himself inspired the terror
Of ships; the gods of breezes
That favor good men steered them. 
 
Svá kvað Eyvindr enn:
(8,1) (7) Gǫndul ok Skǫgul
sendi Gautatýr
at kjósa of konunga
hverr Yngva ættar
skyldi með Óðni fara
ok í Valhǫllu vera. 
Thus sang Eyvindr:
(99,1)Göndull and Skögull
Gauta-Týr sent
To choose from kings
Who of Yngvi’s kin
Should go with Odin
And be in Valhall. 
 
Svá kvað Úlfr Uggason:
(8) Ríðr at vilgi víðu
víðfrægr (en mér líða)
Hroptatýr (of hvapta
hróðrmál) sonar báli. 
Thus sang Úlfr Uggason:
Swiftly the Far-Famed rideth,
The Foretelling God, to the fire speeds,
To the wide pyre of his offspring;
Through my cheeks praise-songs are pouring. 
 
Svá kvað Þjóðólfr inn hvinverski:
(9) Valr lá þar á sandi
vitinn inum eineygja
Friggjar faðmbyggvi.
Fǫgnuðum dáð slíkri. 
Thus sang Thjódólfr of Hvin:
The slain lay there sand-strewing,
Spoil for the Single-Eyed
Dweller in Frigg’s bosom;
In such deeds we rejoiced. 
 
Þat kvað Hallfrøðr:
(10) Sannyrðum spenr sverða
snarr þiggjandi viggjar
barrhaddaða byrjar
biðkván und sik þriðja. 
Hallfredr sang thus:
The doughty ship-possessor
With sharpened words and soothfast
Lures our land, the patient,
Barley-lockèd Wife of Thridi. 
 
Hér er þess dœmi at jǫrð er kǫlluð kona Óðins í skáldskap. Svá er
hér sagt at Eyvindr kvað:
(11) Hermóðr ok Bragi
(kvað Hroptatýr)
gangið í gǫgn grami
þvíat konungr ferr
sá er kappi þykkir
til hallar hinig. 
Here is an example of this metaphor, that in poesy the earth is called the Wife of Odin. Here is told what Eyvindr sang:
Hermódr and Bragi,
Spake Hropta-Týr.
(100,1)Go ye to greet the Prince;
For a king who seemeth
A champion cometh
To the hall hither. 
 
Svá kvað Kormakr:
(9,1)(12) Eykr með ennidúki
jarðhljótr díafjarðar
breyti hún sá er beinan
bindr. Seið Yggr til Rindar. 
Thus sang Kormákr:
The Giver of Lands, who bindeth
The sail to the top, with gold-lace
Honors him who pours god’s verse-mead;
Odin wrought charms on Rindr. 
 
Svá sagði Steinþórr:
(13) Forngervan á ek firnum
farms Gunnlaðar arma
horna fors at hrósa
hlítstyggs ok þó lítinn. 
Thus sang Steinthórr:
Much have I to laud
The ancient-made (though little)
Liquor of the valiant
Load of Gunnlöd’s arm-clasp. 
 
Svá kvað Úlfr Uggason:
(14) Þar hykk sigrunni svinnum
sylgs valkyrjur fylgja
heilags tafns ok hrafna.
Hlaut innan svá minnum. 
Thus sang Úlfr Uggason:
There I think the Valkyrs follow,
And ravens, Victorious Odin
To the blood of holy Baldr.
With old tales the hall was painted. 
 
Svá kvað Egill Skallagrímsson:
(15) Blót ek eigi af því
bróður Vílis
guð jarðar
at ek gjarna sjá.
Þó hefir Míms vinr
mér of fengit
bǫlva bœtr
er it betra telk. 
Thus sang Egill Skallagrímsson:
No victims for this
To Víli’s brother,
The High-God, I offer,
Glad to behold him;
(101,1)
Yet has Mímir’s friend
On me bestowed
Amends of evil
Which I account better. 
 
(16) Gáfumk íþrótt
úlfs ok bági
vígi vanr
vammi firða.
Hér er hann kallaðr guðjaðarr ok Míms vinr ok úlfs bági. 
He has given me the art
He, the Wolf’s Opposer,
Accustomed to battle,
Of blemish blameless.
Here he is called High God, and Friend of Mímir, and Adversary of the Wolf. 
 
Svá kvað Refr:
(17) Þér eigu vér veigar
Valgautr salar brautar
(10,1)Fals hrannvalar fannar
framr valdi tamr gjalda. 
Thus sang Refr:
Swift God of Slain, that wieldeth
The snowy billow’s wave-hawks,
The ships that drive the sea-road,
To thee we owe the dwarves’ drink. 
 
Svá kvað Einarr skálaglamm:
(18) Hljóta mun ek (ne hlítir)
Hertýs (of þat frýju)
fyrir ǫrþeysi at ausa
austr víngnoðar flausta. 
Thus sang Einarr Tinkling-Scale:
’T is mine to pour the liquor
Of the Host-God’s mead-cask freely
Before the ships’ swift Speeder:
For this I win no scorning. 
 
Svá sem Úlfr kvað Uggason:
(19) Kostigr ríðr at kesti
kynfróðs þeim er goð hlóðu
hrafnfreistaðar hesti
Heimdallr at mǫg fallinn. 
Thus sang Úlfr Uggason:
His steed the lordly Heimdallr
Spurs to the pyre gods builded
For the fallen son of Odin,
The All-Wise Raven-Ruler. 
 
Svá er sagt í Eiríksmálum:
(20) ‘Hvat er þat drauma?’ kvað Óðinn.
‘Ek hugðumk fyrir dag rísa
Valhǫll ryðja
fyrir vegnu fólki,
vekða ek einherja,
bæða ek upp rísa
bekki at strá,
bjórker leyðra,
valkyrjur vín bera
sem vísi komi.’ 
(102,1) This is said in Eiríksmál:
What dream is that?
quoth Odin,--
I thought to rise ere day-break
To make Valhall ready
For troops of slain;
I roused the champions,
Bade them rise swiftly
Benches to strew,
To wash beer-flagons;
The Valkyrs to pour wine,
As a Prince were coming. 
 
Þat kvað Kormakr:
(21) Algildan bið ek aldar
allvald of mér halda
ýs bifvangi Yngva
ungr. Fór Hroptr með Gungni. 
Kormákr sang this:
I pray the precious Ruler
Of Yngvi’s people, o’er me
To hold his hand, bow-shaking.
Hroptr bore with him Gungnir. 
 
Þat kvað Þórólfr:(11,1)
(22) Sagði hitt er hugði
Hliðskjálfar gramr sjálfum
hlífar styggr þar er hǫgnir
Háreks liðar váru. 
Thórálfr sang this:
The Mighty One of Hlidskjálf
Spake his mind unto them
Where the hosts of fearless
Hárekr were slaughtered. 
 
Svá kvað Eyvindr:
(23) Hinn er Surts
ór søkkdǫlum
farmagnuðr
fljúgandi bar. 
Thus sang Eyvindr:
The mead which forth
From Surtr’s sunk dales
The Strong-through-spells
Swift-flying bore. 
 
Svá kvað Bragi:
(24) Þat erumk sent at snemma
sonr Aldafǫðrs vildi
afls við úri þafðan
jarðar reist of freista. 
(103,1) So sang Bragi:‘Tis seen, on my shield’s surface,
How the Son of the Father of Peoples
Craved to try his strength full swiftly
’Gainst the rain-beat Snake earth-circling. 
 
Svá kvað Einarr:
(25) Þvíat fjǫlkostigr flestu
flestr ræðr við son Bestlu
— tekit hefi ek morðs til mærðar —
mæringr en þú færa. 
Thus sang Eínarr:
Since less with Bestla’s Offspring
Prevail most lordly princes
Than thou, my task is singing
Thy praise in songs of battle. 
 
Svá kvað Þorvaldr blǫnduskáld:
(26) Nú hefi ek mart
í miði greipat
burar Bors
Búra arfa. 
Thus sang Thorvaldr Blending-Skald:
Now have I much
In the middle grasped
Of the son of Borr,
Of Búri’s heir. 
 
Hér skal heyra hvé skáldin hafa kent skáldskapinn eptir þessum heitum er áðr eru rituð, svá sem er at kalla Kvasis dreyra ok dverga skip, dverga mjǫð, jǫtna mjǫð, Suttunga mjǫð, Óðins mjǫð, Ása mjǫð, fǫðurgjǫld jǫtna, lǫgr Óðreris ok Boðnar ok Sónar ok fyllr, lǫgr Hnitbjarga, fengr ok fundr ok farmr ok gjǫf Óðins, 
III. “Now you shall hear how the skalds have termed the art of poesy in these metaphorical phrases which have been recorded before: for example, by calling it Kvasir’s Gore and Ship of the Dwarves, Dwarves’ Mead, Mead of the Æsir, Giants’ Father-Ransom, Liquor of Ódrerir and of Bodn and of Són, and Fullness of these, Liquor of Hnitbjörg, Booty and Find and Gift of Odin, 
 
svá sem hér er kveðit er orti Einarr skálaglamm: (12,1)
(27) Hugstóran bið ek heyra
— heyr, jarl, Kvasis dreyra —
foldar vǫrð á fyrða
fjarðleggjar brim dreggjar. 
even as has been sung in these verses which Einarr Tinkling-Scale wrought:
I pray the high-souled Warder
Of earth to hear the Ocean
Of the Cliff of Dwarves, my verses:
Hear, Earl, the Gore of Kvasir. 
 
Ok sem kvað Einarr enn skálaglamm:
(28) Ullar gengr of alla
asksǫgn þess er hvǫt magnar
byrgis bǫðvar sorgar
bergs geymilá dverga. 
(104,1) And as Einarr Tinkling-Scale sang further:
The Dwarves’ Crag’s Song-wave rushes
O’er all the dauntless shield-host
Of him who speeds the fury
Of the shield-wall’s piercing sword-bane. 
 
Svá sem kvað Ormr Steinþórsson:
(29) At væri borit bjórs
bríkar ok mitt lík
— rekkar nemi dauðs drykk
Dvalins — í einn sal. 
Even as Ormr Steinthórsson sang:
The body of the dame
And my dead be borne
Into one hall; the Drink
Of Dvalinn, Franklins, hear. 
 
Ok sem Refr kvað:
(30) Grjótaldar ték gildi
geðreinar Þorsteini.
Berg-Mœra glymr bára,
bið ek lýða† kyn hlýða. 
And as Refr sang:
I reveal the Thought’s Drink
Of the Rock-Folk to Thorsteinn;
The Billow of the Dwarf-Crag
Plashes; I bid men hearken. 
 
Svá sem kvað Egill:
(31) Buðumk hilmir lǫð,
þar á ek hróðrs of kvǫð.
Bar ek Óðins mjǫð
á Engla bjǫð. 
Even as Egill sang:
The Prince requires my lore,
And bound his praise to pour,
Odin’s Mead I bore
To English shore. 
 
Ok sem kvað Glúmr Geirason:
(32) Hlýði, hapta beiðis
hefk mildinga gildi.
Því biðjum vér þǫgnar
þegna tjón at fregnum. 
And as Glúmr Geirason sang:
Let the Princely Giver hearken:
I hold the God-King’s liquor.
(105,1)Let silence, then, be granted,
While we sing the loss of thanes. 
 
(13,1) Ok sem kvað Eyvindr:
(33) Vilja ek hljóð
at Hárs líði
meðan Gillings
gjǫldum yppik,
meðan hans ætt
í hverlegi
gálga farms
til goða teljum. 
And as Eyvindr sang:
A hearing I crave
For the High One’s Liquor,
While I utter
Gillingr’s Atonement;
While his kin
In the Kettle-Brewing
Of the Gallows-Lord
To the gods I trace. 
 
Svá sem Einarr kvað skálaglamm:
(34) Eisar vágr fyrir vísa,
verk Rǫgnis mér hagna,
þýtr Óðreris alda
aldr hafs við fles galdra. 
Even as Einarr Tinkling-Scale sang:
The Wave of Odin surges;
Of Ódrerir’s Sea a billow
’Gainst the tongue’s song-glade crashes;
Aye our King’s works are goodly. 
 
Ok enn sem hann kvað:
(35) Nú er þats Boðnar bára,
berg-Saxa, tér vaxa,
gørvi í hǫll ok hlýði
hljóð fley jǫfurs þjóðir. 
And as he sang further:
Now that which Bodn’s Billow
Bodes forth will straight be uttered:
Let the War-King’s host make silence
In the hall, and hear the Dwarves’ Ship. 
 
Ok sem kvað Eilífr Guðrúnarson:
(36) Verði þér, alls orða
oss grœr of kon mæran
á sefreinu Sónar
sáð, vingjǫfum ráða. 
And as Eilífr Gudrúnarson sang:
Grant shall ye gifts of friendship,
Since grows of Són the Seedling
In our tongue’s fertile sedge-bank:
True praise of our High Lord. 
 
Svá sem kvað Vǫlu-Steinn:
(37) Heyr Míms vinar mína
— mér er fundr gefinn Þundar —
við góma sker glymja
glaumbergs, Egill, strauma. 
(106,1) Even as Völu-Steinn sang: Egill, hear the Heart-streams
Of Odin beat in cadence
’Gainst my palate’s skerry;
The God’s Spoil to me is given. 
 
Svá kvað Ormr Steinþórsson: (14,1)
(38) Seggir þurfut ala ugg —
engu sný ek í Viðurs feng
háði, kunnum hróðrsmíð
haga — of minn brag. 
Thus sang Ormr Steinthórsson:
No verse of mine men need to fear,
No mockery I intertwine
In Odin’s Spoil; my skill is sure
In forging songs of praise. 
 
Svá kvað Úlfr Uggason:
(39) Hoddmildum ték hildar
hugreifum Óleifi —
hann vil ek at gjǫf Grímnis —
geð-Njarðar lá — kveðja. 
Thus sang Úlfr Uggason:
I show to host-glad Áleifr
The Heart-Fjord’s Shoal of Odin,--
My song: him do I summon
To hear the Gift of Grímnir. 
 
Skáldskapr er kallaðr sjár eða lǫgr dverganna, fyrir því at Kvasis blóð var lǫgr í Óðreri áðr mjǫðrinn væri gjǫrr, ok þar gerðisk hann í katlinum, ok er hann kallaðr fyrir því hverlǫgr Óðins svá sem kvað 
Poesy is called Sea, or Liquid of the Dwarves, because Kvasir’s blood was liquid in Ódrerir before the mead was made, and then it was put into the kettle; wherefore it is called Odin’s Kettle-Liquor, 
 
Eyvindr ok fyrr var ritat:
(40) Meðan hans ætt
í hverlegi
gálga farms
til goða teljum. 
even as Eyvindr sang and as we have recorded before:
While his kin
In the Kettle-Brewing
Of the Gallows-Lord
To the gods I trace. 
 
Enn er kallaðr skáldskaprinn far eða lið dverganna; líð heitir ǫl ok lið heitir skip. Svá er tekit til dœma at skáldskapr er nú kallaðr fyrir því skip dverga, 
(107,1) Moreover, poesy is called Ship or Ale of the Dwarves: ale is líð, and lið is a word for ships; therefore it is held that it is for this reason that poesy is now called Ship of the Dwarves, 
 
svá sem hér segir:
(41) Bæði á ek til brúðar
bergjarls ok skip dverga
sollinn vind at senda
seinfyrnd gǫtu eina. 
even as this verse tells:
The wit of Gunnlöd’s Liquor
In swelling wind-like fullness,
And the everlasting Dwarves’ Ship
I own, to send the same road. 
 
Thor 
 
 
Hvernig skal kenna Þór?  Svá at kalla hann son Óðins ok Jarðar, faðir Magna ok Móða ok Þrúðar, verr Sifjar, stjúpfaðir Ullar, stýrandi ok eigandi Mjǫllnis ok megingjarða, Bilskirnis, verjandi Ásgarðs, Miðgarðs, dólgr ok bani jǫtna ok trǫllkvinna, vegandi Hrungnis, Geirrøðar, Þrívalda, dróttinn Þjálfa ok Rǫsku, dólgr Miðgarðsorms, fóstri Vingnis ok Hlóru. 
IV. “What figures should be employed to periphrase the name of Thor?  Thus: one should call him Son of Odin and of Jörd, Father of Magni and Módi and Thrúdr, Husband of Sif, Stepfather of Ullr, Wielder and Possessor of Mjöllnir and of the Girdle of Strength, and of Bilskirnir; Defender of Ásgard and of Midgard, Adversary and Slaver of Giants and Troll-Women, Smiter of Hrungnir, of Geirrödr and of Thrívaldi, Master of Thjálfi and Röskva, Foe of the Midgard Serpent. Foster-father of Vingnir and Hlóra. 
   
Svá kvað Bragi skáld:
(42) Vaðr lá Viðris arfa
vilgi slakr er rakðisk,
(15,1) á Eynæfis ǫndri,
Jǫrmungandr at sandi. 
So sang Bragi the Skald:
The line of Odin’s Offspring
Lay not slack on the gunwale,
When the huge ocean-serpent
Uncoiled on the sea’s bottom. 
 
Svá kvað Ǫlvir hnúfa:
(43) œstisk allra landa
umgjǫrð ok sonr Jarðar. 
Thus sang Ölvir Cut-Nose-and-Crop-Ears:
The encírcler of all regions
And Jörd’s Son sought each other. 
 
Svá kvað Eilífr:
(44) Reiðr stóð Rǫsku bróðir;
vá gagn faðir Magna.
Skelfra Þórs né Þjálfa
þróttar steinn við ótta. 
(108,1) Thus sang Eilífr:
Wroth stood Röskva’s Brother,
And Magni’s Sire wrought bravely:
With terror Thor’s staunch heart-stone
Trembled not, nor Thjálfi’s. 
 
Ok sem kvað Eysteinn Valdason:
(45) Leit á brattrar brautar
baug hvassligum augum,
œstisk áðr at flausti
ǫggs búð, faðir Þrúðar. 
And thus sang Eysteinn Valdason:
With glowing eyes Thrúdr’s Father
Glared at the sea-road’s circler,
Ere the fishes’ watery dwelling
Flowed in, the boat confounding. 
 
Enn kvað Eysteinn:
(46) Sín bjó Sifjar rúni
snarla fram með karli
— hornstraum getum Hrímnis
hrœra — veiðarfœri. 
Eysteinn sang further:
Swiftly Sif’s Husband bouned him
To haste forth with the Giants
For his hardy fishing:
Well sing we Hrímnir’s horn-stream. 
 
Ok enn kvað hann:
(47) Svá brá viðr at sýjur
seiðr rendi fram breiðar
jarðar; út at borði
Ulls mág[s] hnefar skullu. 
Again he sang:
The earth-fish tugged so fiercely
That Ullr’s Kinsman’s clenched fists
Were pulled out past the gunwale;
The broad planks rent asunder. 
 
Svá kvað Bragi:
(48) Hamri fórsk í hœgri
hǫnd þar er allra landa
(16,1) œgir Ǫflugbarða
endiseiðs of kendi. 
Thus sang Bragi:
The strong fiend’s Terrifier
In his right hand swung his hammer,
When he saw the loathly sea-fish
That all the lands confineth. 
 
Svá kvað Gamli:
(49) Meðan gramr hinn er svik samðit
snart Bilskirnis hjarta
grundar fisk með grandi
gljúfrskeljungs nam rjúfa. 
(109,1) Thus sang Gamli:
While the Lord of high Bilskirnir,
Whose heart no falsehood fashioned,
Swiftly strove to shatter
The sea-fish with his hammer. 
 
Svá kvað Þorbjǫrn dísarskáld:
(50) Þórr hefir Yggs með árum
Ásgarð af þrek varðan. 
Thus sang Thorbjörn Lady’s-Skald:
Bravely Thor fought for Ásgard
And the followers of Odin. 
 
Svá kvað Bragi:
(51) Ok borðróins barða
brautar hringr inn ljóti
á haussprengi Hrungnis
harðgeðr neðan starði. 
Thus sang Bragi:
And the vast misshapen circler
Of the ship’s sea-path, fierce-minded,
Stared from below in anger
At the Skull-Splitter of Hrungnir. 
 
Enn kvað Bragi:
(52) Vel hafið yðrum eykjum
aptr, Þrívalda, haldit
simbli sumbls of mærum
sundrkljúfr níu haufða. 
Again sang Bragi:
Well hast Thou, Hewer-in-Sunder
Of the nine heads of Thrívaldi,
Kept thy goats
.
.
.
 
Svá kvað Eilífr:
(53) Þrøngvir gein við þungum
þangs rauðbita tangar
kveldrunninna kvinna
kunnleggs alinmunni. 
Thus sang Eilífr:
The Merciless Destroyer
Of the people of the Giants
Grasped with ready fore-arms
At the heavy red-hot iron. 
 
Svá kvað Bragi:
(54) Þjokkvǫxnum kvað þykkja
þikling firinmikla
(17,1) hafra njóts at hǫfgum
hætting megindrætti. 
(110,1) Thus sang Úlfr Uggason:
Faintly the stout-framed thickling
A fearful peril called it,
At the great draught wondrous heavy
Drawn up by the Lord of he-goats. 
 
Svá kvað Úlfr:
(55) Fullǫflugr lét fellir
fjall-Gauts hnefa skjalla
— ramt mein var þat — reyni
reyrar leggs við eyra. 
Thus Úlfr sang further:
The very mighty Slayer
Of the Mountain-Man brought crashing
His fist on Hymir’s temple:
That was a hurt full deadly. 
 
Enn kvað Úlfr:
(56) Víðgymnir laust Vimrar
vaðs af fránum naðri
hlusta grunn við hrǫnnum.
Hlaut innan svá minnum. 
Yet again sang Úlfr:
Vimur’s ford’s Wide-Grappler
’Gainst the waves smote featly
The glittering Serpent’s head off.
With old tales the hall was gleaming. 
 
Hér er hann kallaðr jǫtunn Vimrar vaðs. Á heitir Vimur, er Þórr óð þá er hann sótti til Geirrøðargarða. 
Here he is called Giant of Vimur’s Ford. There is a river called Vimur, which Thor waded when he journeyed to the garth of Geirrödr. 
 
Ok svá kvað Vetrliði:
(57) Leggi brauzt þú Leiknar,
lamðir Þrívalda,
steyptir Starkeði,
stóttu of Gjálp dauða. 
Thus sang Vetrlidi the skald:
Thou didst break the leg of Leikn,
Didst cause to stoop Starkadr,
Didst bruise Thrívaldi,
Didst stand on lifeless Gjálp. 
 
Ok svá kvað Þorbjǫrn dísarskáld:
(58) Ball í Keilu kolli,
Kjallandi brauzt þú alla,
áðr draptu Lút ok Leiða,
léztu dreyra Búseyru,
heptir þú Hengjankjǫptu,
Hyrrokkin dó fyrri,
þó var snemr hin sáma
Svívǫr numin lífi. 
Thus sang Thorbjörn Lady’s-Skald:
Thou didst smite the head of Keila,
Smash Kjallandi altogether,
(111,1) Ere thou slewest Lútr and Leidi,
Didst spill the blood of Búseyra;
Didst hold back Hengjankjapta,
Hyrrokkin died before;
Yet sooner in like fashion
Svívör from life was taken. 
 
Baldr 
 
 
Hvernig skal kenna Baldr?  Svá at kalla hann son Óðins ok Friggjar, ver Nǫnnu, faðir Forseta, eigandi Hringhorna ok Draupnis, dólgr Haðar, Heljar sinni, gráta guð.  Úlfr Uggason hefir kveðit eptir sǫgu (18,1) Baldrs langt skeið í Húsdrápu, ok ritat er áðr dœmi til þess er Baldr er svá kendr. 
V. “How should one periphrase Baldr?  By calling him Son of Odin and Frigg, Husband of Nanna, Father of Forseti, Possessor of Hringhorni and Draupnir, Adversary of Hödr, Companion of Hel, God of Tears.  Úlfr Uggason, following the story of Baldr, has composed a long passage in the Húsdrápa; and examples are recorded earlier to the effect that Baldr is so termed. 
     
Njǫrð 
 
 
Hvernig skal kenna Njǫrð?  Svá at kalla hann vagna guð eða Vana nið eða Van ok fǫður Freys ok Freyju, gefanda guð. 
VI. “How should one periphrase Njördr?  By calling him God of the Vanir, or Kinsman of the Vanir, or Wane, Father of Freyr and Freyja, God of Wealth-Bestowal. 
   
Svá segir Þórðr Sjáreksson:
(59) Varð sjálf sonar —
nama snotr una —
Kjalarr of tamði —
kváðut Hamði —
— Goðrún bani
— goðbrúðr Vani
— heldr vel mara
— hǫrleik spara. 
So says Thórdr Sjáreksson:
Gudrun’s self by ill
Her sons did kill;
The wise God-bride
At the Wane’s side
Grieved; men tell
Odin tamed steeds well;
’T was not the saying
Hamdir spared sword-playing. 
 
Hér er þess getit er Skaði gekk frá Nirði sem fyrr er ritat. 
Here it is recorded that Skadi departed from Njördr, as has already been written. 
 
Frey 
 
 
Hvernig skal kenna Frey?  Svá at kalla hann son Njarðar, bróður Freyju ok enn Vana guð ok Vana nið ok Vanr ok árguð ok fégjafa. 
(112,1) VII. “How should one periphrase Freyr?  Thus: by calling him Son of Njördr, Brother of Freyja, and also God of Vanir, and Kinsman of the Vanir, and Wane, and God of the Fertile Season, and God of Wealth-Gifts. 
   
Svá kvað Egill Skallagrímsson:
(60) Þvíat Grjótbjǫrn
of gœddan hefr
Freyr ok Njǫrðr
at fjárafli. 
Thus sang Egill Skallagrímsson:
For that Grjótbjörn
In goods and gear
Freyr and Njördr
Have fairly blessed. 
 
Freyr er kallaðr Belja dólgr, svá sem kvað Eyvindr skáldaspillir:
(61) Þá er útrǫst
jarla bági
Belja dólgs
byggja vildi. 
Freyr is called Adversary of Beli, even as Eyvindr Spoiler of Skalds sang:
When the Earl’s foe
Wished to inhabit
The outer bounds
Of Beli’s hater. 
 
Hann er eigandi Skíðblaðnis ok galtar þess er Gullinbusti heitir, svá sem hér segir:
(62) Ívalda synir
gengu í árdaga
Skíðblaðni at skipa,
skipa bazt,
(19,1) skírum Frey,
nýtum Njarðar bur. 
He is the possessor of Skídbladnir and of that boar which is called Gold-Bristle, even as it is told here:
Ívaldi’s offspring
In ancient days
Went to shape Skídbladnir,
Foremost of ships,
Fairly for Freyr,
Choicely for Njördr’s child. 
 
Svá segir Úlfr Uggason:
(63) Ríðr á bǫrg til borgar
bǫðfróðr sonar Óðins
Freyr ok fólkum stýrir
fyrst ok gulli byrstum. 
Thus speaks Úlfr Uggason:
The battle-bold Freyr rideth
First on the golden-bristled
(113,1) Barrow-boar to the bale-fire
Of Baldr, and leads the people. 
 
Hann heitir ok Slíðrugtanni. 
The boar is also called Fearful-Tusk. 
 
Heimdall 
 
 
Hvernig skal Heimdall kenna?  Svá at kalla hann son níu mœðra, vǫrð guða, svá sem fyrr er ritat, eða hvíta Ás, Loka dólg, mensœkir Freyju.  Heimdalar hǫfuð heitir sverð; svá er sagt at hann var lostinn manns hǫfði í gǫgnum.  Um hann er kveðit í Heimdalargaldri, ok er síðan kallat hǫfuð mjǫtuðr Heimdalar; sverð heitir manns mjǫtuðr.  Heimdalr er eigandi Gulltopps.  Hann er ok tilsœkir Vágaskers ok Singasteins; þá deildi hann við Loka um Brísingamen.  Hann heitir ok Vindlér.  Úlfr Uggason kvað í Húsdrápu langa stund eptir þeiri frásǫgu; er þess þar getit er þeir váru í sela líkjum; ok sonr Óðins. 
VIII. “How should one periphrase Heimdallr?  By calling him Son of Nine Mothers, or Watchman of the Gods, as already has been written; or White God, Foe of Loki, Seeker of Freyja’s Necklace.  A sword is called Heimdallr’s Head: for it is said that he was pierced by a man’s head.  The tale thereof is told in Heimdalar-galdr; and ever since a head is called Heimdallr’s Measure; a sword is called Man’s Measure.  Heimdallr is the Possessor of Gulltoppr;  he is also Frequenter of Vágasker and Singasteinn, where he contended with Loki for the Necklace Brísinga-men,  he is also called Vindlér.  Úlfr Uggason composed a long passage in the Húsdrápa on that legend, and there it is written that they were in the form of seals. Heimdallr also is son of Odin. 
               
Tyr 
 
 
Hvernig skal kenna Tý?  Svá at kalla hann einhenda Ás ok úlfs fóstra, víga guð, son Óðins. 
IX. “How should one periphrase Týr?  By calling him the One-handed God, and Fosterer of the Wolf, God of Battles, Son of Odin. 
   
Brage 
 
 
Hvernig skal kenna Braga?  Svá at kalla hann Iðunnar ver, frumsmið bragar ok hinn síðskeggja Ás; af hans nafni er sá kallaðr skeggbragi er mikit skegg hefir; ok sonr Óðins. 
X. “How should one periphrase Bragi?  By calling him Husband of Idunn, First Maker of Poetry, and the Long-bearded God (after his name, a man who has a great beard is called Beard-Bragi) and Son of Odin. 
   
Vidar 
 
 
Hvernig skal kenna Viðar?  Hann má kalla hinn þǫgla Ás, eiganda járnskós, dólg ok bana Fenrisúlfs, hefni-Ás goðanna, byggvi-Ás fǫðurtopta ok son Óðins, bróður Ásanna. 
XI. “How should one periphrase Vídarr?  He maybe called the Silent God, Possessor of the Iron Shoe, Foe and Slayer of Fenris-Wolf, Avenger of the Gods, Divine Dweller in (114,1) the Homesteads of the Fathers, Son of Odin, and Brother of the Æsir. 
   
Vale 
 
 
Hvernig skal kenna Vála?  Svá at kalla hann son Óðins ok Rindar, stjúp Friggjar, bróður Ásanna, hefni-Ás Baldrs, dólg Haðar ok bana hans, byggvanda fǫðurtopta. 
XII. “How should Váli be periphrased?  Thus: by calling him Son of Odin and Rindr, Stepson of Frigg, Brother of the Æsir, Baldr’s Avenger, Foe and Slayer of Hödr, Dweller in the Homesteads of the Fathers. 
   
Hod 
 
 
Hvernig skal kenna Hǫð?  Svá at kalla hann blinda Ás, Baldrs bana, skjótanda mistilteins, son Óðins, Heljar sinna, Vála dólg. 
XIII. “How should one periphrase Hödr?  Thus: by calling him the Blind God, Baldr’s Slayer, Thrower of the Mistletoe, Son of Odin, Companion of Hel, Foe of Váli. 
   
Ull 
 
 
Hvernig skal kenna Ull?  Svá at kalla hann son Sifjar, stjúp Þórs, ǫndur-Ás, boga Ás, veiði-Ás, skjaldar Ás. 
XIV. How should Ullr be periphrased?  By calling him Son of Sif, Stepson of Thor, God of the Snowshoe, God of the Bow, Hunting-God, God of the Shield. 
   
Hœne 
 
 
Hvernig skal kenna Hœni?  Svá at kalla hann sessa eða sinna eða mála Óðins ok hinn skjóta Ás ok hinn langa fót ok aurkonung. 
XV. How should Hœnir be periphrased?  By calling him Bench-Mate or Companion or Friend of Odin, the Swift of God, the Long-Footed, and’ King of Clay. 
   
Loke 
 
 
Hvernig skal kenna Loka?  Svá at kalla son Fárbauta ok Laufeyjar, Nálar, bróður Býleists ok Helblinda, fǫður Vánargands (þat (20,1) er Fenrisúlfr) ok Jǫrmungands (þat er Miðgarðsormr) ok Heljar ok Nara, ok Ála frænda ok fǫðurbróður, sinna ok sessa Óðins ok Ása, heimsœki ok kistuskrúð Geirrøðar, þjófr jǫtna, hafrs ok Brísingamens ok Iðunnar epla, Sleipnis frænda, verr Sigynjar, goða dólgr, hárskaði Sifjar, bǫlva smiðr, hinn slœgi Áss, rœgjanda ok vélandi goðanna, ráðbani Baldrs, hinn bundni, þrætudólgr Heimdalar ok Skaða. 
XVI. “How should one periphrase Loki?  Thus: call him Son of Fárbauti and Laufey, or of Nil, Brother of Býleistr and of Helblindi, Father of the Monster of Ván (that is, Fenris-Wolf), and of the Vast Monster (that is, the Midgard Serpent), and of Hel, and Nari, and Áli; Kinsman and Uncle, Evil Companion and Bench-Mate of Odin and the Æsir, Visitor and Chest-Trapping of Geirrödr, Thief of the Giants, of the Goat, of Brísinga-men, and of Idunn’s Apples, Kinsman of Sleipnir, Husband of Sigyn, Foe of the Gods, Harmer of Sif’s Hair, Forger of Evil, the Sly God, (115,1) Slanderer and Cheat of the Gods, Contriver of Baldr’s Death, the Bound God, Wrangling Foe of Heimdallr and of Skadi. 
   
Svá sem hér segir Úlfr Uggason:
(64) Ráðgegninn bregðr ragna
rein- at Singasteini
frægr við firna slœgjan
Fárbauta mǫg -vári.
Móðǫflugr ræðr mœðra
mǫgr hafnýra fǫgru
— kynni ek — áðr ok einnar
átta — mærðar þáttum. 
Even as Úlfr Uggason sings here:
The famed rain-bow’s defender,
Ready in wisdom, striveth
At Singasteinn with Loki,
Fárbauti’s sin-sly offspring;
The son of mothers eight and one,
Mighty in wrath, possesses
The Stone ere Loki cometh:
I make known songs of praise. 
 
Hér er þess getit at Heimdallr er son níu mœðra. 
Here it is written that Heimdallr is the son of nine mothers. 
 
Thor fights Hrungnir 
 
 
Nú skal enn segja dœmi af hverju þær kenningar eru er nú váru ritaðar, er áðr váru eigi dœmi til sǫgð, svá sem Bragi sagði Ægi at  ‘Þórr var farinn í Austrvega at berja trǫll, en Óðinn reið Sleipni í Jǫtunheima ok kom til þess jǫtuns er Hrungnir hét.  Þá spyrr Hrungnir hvat manna sá er með gullhjálminn er ríðr lopt ok lǫg ok segir at hann á furðu góðan hest.  Óðinn sagði at þar vill hann veðja fyrir hǫfði sínu at engi hestr skal vera jafngóðr í Jǫtunheimum.  Hrungnir sagði at sá er góðr hestr, en hafa lézk hann mundu myklu stórfetaðra hest; sá heitir Gullfaxi.  Hrungnir varð reiðr ok hleypr upp á hest sinn ok hleypir eptir honum ok hyggr at launa honum ofrmæli.  Óðinn hleypti svá mikit at hann var á ǫðru leiti fyrir, en Hrungnir var í svá miklum jǫtunmóð at hann fann eigi fyrr en hann sótti inn of Ásgrindr.  Ok er hann kom at hallardurum, buðu Æsir honum til drykkju.  Hann gekk í hǫllina ok bað fá sér drykkju.  Váru þá teknar þær skálir er Þórr var vanr at drekka ór, ok snerti Hrungnir ór hverri.  En er hann gerðisk drukkinn þá skorti eigi stór orð.  Hann lézk skyldu taka upp Valhǫll ok fœra í Jǫtunheima, en søkkva Ásgarði en drepa guð ǫll, nema Freyju ok Sif vill hann heim fœra með sér.  En Freyja fór þá at skenkja honum, ok drekka lézk hann mundu alt Ása ǫl.  En er Ásum leiddisk ofrefli hans þá nefna þeir Þór.  Því næst kom Þórr í hǫllina ok hafði uppi á lopti hamarinn ok (21,1) var allreiðr  ok spyrr hverr því ræðr er jǫtnar hundvísir skulu þar drekka,  eða hverr seldi Hrungni grið at vera í Valhǫll eða hví Freyja skal skenkja honum sem at gildi Ása.  Þá svarar Hrungnir ok sér ekki vinaraugum til Þórs, sagði at Óðinn bauð honum til drykkju ok hann var á hans griðum.  Þá mælir Þórr at þess boðs skal Hrungnir iðrask áðr hann komi út.  Hrungnir segir at Ásaþór er þat lítill frami at drepa hann vápnlausan;  hitt er meiri hugraun ef hann þorir berjask við hann at landamæri á Grjótúnagǫrðum. 
XVII. “Now an account shall be given of the source of those metaphors which have but now been recorded, and of which no accounts were rendered before: even such as Bragi gave to Ægir, telling how  Thor had gone into the east to slay trolls, and Odin rode Sleipnir into Jötunheim and visited that giant who was named Hrungnir.  Hrungnir asked what manner of man he with the golden helm might be, who rode through air and water; and said that the stranger had a wondrous good steed.  Odin said he would wager his head there was no horse in Jötunheim that would prove equally good.  Hrungnir answered that it was a good horse, but declared that he had a much better paced horse which was called Gold-Mane.  Hrungnir had become angry, and vaulted up onto his horse and galloped after him, thinking to pay him for his boasting.  Odin galloped so furiously that he was on the top of the next hill first; but Hrungnir was so filled with the giant’s frenzy (116,1) that he took no heed until he had come in beyond the gates of Ásgard.  When he came to the hall-door, the Æsir invited him to drink.  He went within and ordered drink to be brought to him,  and then those flagons were brought in from which Thor was wont to drink; and Hrungnir swilled from each in turn.  But when he had become drunken, then big words were not wanting:  he boasted that he would lift up Valhall and carry it to Jötunheim, and sink Ásgard and kill all the gods, save that he would take Freyja and Sif home with him.  Freyja alone dared pour for him; and he vowed that he would drink all the ale of the Æsir.  But when his overbearing insolence became tiresome to the Æsir, they called on the name of Thor.  “Straightway Thor came into the hall, brandishing his hammer, and he was very wroth,  and asked who had advised that these dogs of giants be permitted to drink there,  or who had granted Hrungnir safe-conduct to be in Valhall, or why Freyja should pour for him as at a feast of the Æsir.  Then Hrungnir answered, looking at Thor with no friendly eyes, and said that Odin had invited him to drink, and he was under his safe-conduct.  Thor declared that Hrungnir should repent of that invitation before he got away.  Hrungnir answered that Ása-Thor would have scant renown for killing him, weaponless as he was:  it were a greater trial of his courage if he dared fight with Hrungnir on the border at Grjótúnagard. 
Nå skal vi fortelle de sagnene som kjenningene blir hentet fra, og som ikke er fortalt før, slik som Brage fortalte dem til Æge.  Tor var ute i Austerveg for å slåss med trollene, men Odin rei på Sleipne og kom til Jotunheimene og til en jotun som het Rungne.  Rungne spurte hva slags kar han var han med gullhjelmen, som rei gjennom luft og vann, og sa det var fælt så god hest han hadde.  Odin sa at han sk ulle gjerne vedde hodet sitt på at det ikke fantes så god hest i Jotunheimene.  Rungne sa at det var nok en god hest, men selv hadde han en hest som tok mye lengre skritt, sa han, og den het Gullfakse.  Rungne ble arg på Odin og kastet seg på hesten sin og satte etter ham, mente han skulle lønne ham for skrytet hans.  Odin rei så fort at han var et helt leite foran jotnen, men Rungne var i slikt jotunsinne at han ikke visste ordet av før han rei innenfor Asgrind.  Da han nå var kommet utenfor døren til ballen, bød æsene ham inn til drikkelag,  og han gikk inn og ville gjerne ha noe å drikke.  De tok fram til ham de skålene Tor brukte (104,1) å drikke av. Og Rungne stakk dem ut den ene etter den andre.  Men da han nå ble drukken, skortet det ikke på store ord,  han lovte på at han skulle ta hele Valhall og bære med seg til Jotunheimene og søkke Asgard og drepe alle gudene uten Frøya og Siv-dem ville han ha med seg hjem.  Ingen annen enn Frøya torde skjenke for ham, og han skrøt av at han skulle drikke opp alt ølet for æsene.  Men da æsene ble lei av å høre på skrytet hans, nevnte de bare Tors navn.  Og med det samme kom Tor inn i hallen og svingte hammeren høyt i været og var så sint;  han spurte hvem som hadde funnet på å la hundvise jotner få lov å sitte der og drikke,  og hvem som hadde gitt Rungne lov å være der og hvorfor Frøya skulle skjenke for ham som i et gilde for æser.  Rungne svarte og så ikke nettopp med vennlige øyne på Tor, han sa det var Odin som hadde bedt ham inn til drikkelag, og at han var der på hans ord.  Tor sa at Rungne skulle komme til å angre på gildet før han var ute igjen.  Rungne mente det var liten heder for Tor å drepe ham der våpenløs,  det ville være større prøve på motet hans om han torde komme og slåss med ham ved landegrensen ved Grjotungard. 
‘“Ok hefir þat verit mikit fólskuverk,” sagði hann, “er ek lét eptir heima skjǫld minn ok hein.  En ef ek hefða hér vápn mín þá skyldu vit nú reyna hólmgǫnguna.  En at ǫðrum kosti legg ek þér við níðingsskap ef þú vill drepa mik vápnlausan.” 
‘And it was a great folly,’ said he, ‘when I left my shield and hone behind at home;  if I had my weapons here, then we should try single-combat.  But as matters stand, I declare thee a coward if thou wilt slay me, a weaponless man.’ 
«Det var riktig dumt gjort av meg,» sa han, «at jeg lot skjoldet og brynesteinen min være igjen hjemme;  hadde jeg hatt våpnene mine her, skulle vi prøvd holmgangen nå.  Men ellers sier jeg du gjør deg skyldig i nidingskap, om du dreper meg våpenløs.» 
‘Þórr vill fyrir øngan mun bila at koma til einvígis er honum var hólmr skoraðr, þvíat engi hefir honum þat fyrr veitt.  Fór þá Hrungnir braut leið sína ok hleypti ákafliga þar til er hann kom í Jǫtunheima,  ok var fǫr hans allfræg með jǫtnum ok þat at stefnulag var komit á með þeim Þór.  Þóttusk jǫtnar hafa mikit í ábyrgð, hvárr sigr fengi;  þeim var ills ván at Þór ef Hrungnir létisk fyrir því at hann var þeira sterkastr.  Þá gerðu jǫtnar mann á Grjótúnagǫrðum af leiri ok var hann níu rasta hár en þriggja breiðr undir hǫnd,  en ekki fengu þeir hjarta svá mikit at honum sómði fyrr en þeir tóku ór meri nokkvorri, ok varð honum þat eigi stǫðugt þá er Þórr kom.  Hrungnir átti hjarta þat er frægt er, af hǫrðum steini ok tindótt með þrim hornum svá sem síðan er gert var ristubragð þat er Hrungnis hjarta heitir.  Af steini var ok hǫfuð hans. Skjǫldr hans var ok steinn, víðr ok þjokkr,  ok hafði hann skjǫldinn fyrir sér er hann stóð á Grjótúnagǫrð um ok beið Þórs,  en hein hafði hann fyrir vápn ok reiddi of ǫxl ok var ekki dælligr.  Á aðra hlið honum stóð leirjǫtunninn, er nefndr er Mǫkkurkálfi, ok var hann allhræddr.  Svá er sagt at hann meig er hann sá Þór.  Þórr fór til hólmstefnu ok með honum Þjálfi.  Þá rann Þjálfi fram at þar er Hrungnir stóð ok mælti til hans: 
Thor was by no means anxious to avoid the fight when challenged to the field, for no one had ever offered him single-combat before.  (117,1) “Then Hrungnir went his way, and galloped furiously until he came to Jötunheim.  The news of his journey was spread abroad among the giants, and it became noised abroad that a meeting had been arranged between him and Thor;  the giants deemed that they had much at stake, who should win the victory,  since they looked for ill at Thor’s hands if Hrungnir perished, he being strongest of them all.  Then the giants made a man of clay at Grjótúnagard: he was nine miles high and three broad under the arm-pits;  but they could get no heart big enough to fit him, until they took one from a mare. Even that was not steadfast within him, when Thor came.  Hrungnir had the heart which is notorious, of hard stone and spiked with three corners, even as the written character is since formed, which men call Hrungnir’s Heart.  His head also was of stone; his shield too was stone, wide and thick,  and he had the shield before him when he stood at Grjótúnagard and waited for Thor.  Moreover he had a hone for a weapon, and brandished it over his shoulders, and he was not a pretty sight.  At one side of him stood the clay giant, which was called Mökkurkálfi: he was sore afraid,  and it is said that he wet himself when he saw Thor.  “Thor went to the meeting-place, and Thjálfi with him.  Then Thjálfi ran forward to the spot where Hrungnir stood and said to him: 
Tor ville for ingen pris la være å komme til tvekamp (105,1) når han ble utfordret til det, for ingen hadde budt ham holmgang før.  Så gikk Rongne sin veg og rei det meste han orket helt hjem i Jotunheimene.  Der skrøt jotnene svært av denne ferden hans og av at det var satt stevne mellom ham og Tor.  Jotnene mente det stod mye på spill i denne kampen, hvem som seiret:  de ventet seg ikke godt av Tor om Rongne skulle miste livet, for Rungne var den sterkeste de hadde.  Derfor gjorde jotnene en mann av leir og satte ham ved Grjotungard; han var ni mil høy og tre mil brei under armene.  De kunne ikke finne noe hjerte som var stort nok til å passe ham, og så tok de ett ut av ei mærr. Men det holdt seg ikke stødig da Tor kom.  Rungne selv hadde et hjerte som er blitt vel kjent; det var avhard stein og takket, med tre horn, og så ut slik som en siden har laget et redskap til å riste med, det som kalles «Rungnes hjerte».  Av stein var hodet hans også, og skjoldet var og av stein, og det var bredt og tykt.  Han holdt skjoldet foran seg der han stod og ventet på Tor ved Grjotungard.  Brynesteinen hadde han til våpen, og han holdt den løftet over akselen - han var ikke god å komme nær.  Ved siden av ham stod denne leirjotnen som het Mokkurkalve; men han var helt vettskremt,  de sier at han meig da han fikk se Tor.  Nå kom Tor til homngangstevnet, og han hadde med seg Tjalve.  Tjalve løp i forvegen dit Rungne stod og sa (107,1) til ham: 
‘“Þú stendr óvarliga, jǫtunn, hefir skjǫldinn fyrir þér, en Þórr hefir sét þik ok ferr hann it neðra í jǫrðu ok mun hann koma neðan at þér.” 
‘Thou standest unwarily, Giant, having the shield before thee: for Thor has seen thee, and comes hither down below the earth, and will come at thee from beneath.’ 
«Du er uvøren, jotun, står der med skjoldet foran deg: Tor har sett deg, han, og han går nedre vegen gjennom jorden og kommer på deg nedenfra.» 
‘Þá skaut Hrungnir skildinum undir fœtr sér ok stóð á, en tvíhendi heinina.  Því næst sá hann eldingar ok heyrði þrumur stórar.  Sá hann þá Þór í ásmóði, fór hann ákafliga ok reiddi hamarinn ok kastaði um langa leið at Hrungni.  Hrungnir fœrir upp heinina báðum hǫndum, kastar í mót.  Mœtir hon hamrinum á flugi, heinin, ok brotnar sundr (22,1) heinin;  fellr annarr hlutr á jǫrð ok eru þar af orðin ǫll heinberg.  Annarr hlutr brast í hǫfði Þór svá at hann fell fram á jǫrð.  En hamarrinn Mjǫllnir kom í mitt hǫfuð Hrungni ok lamði hausinn í smán mola  ok fell hann fram yfir Þór svá at fótr hans lá of háls Þór.  En Þjálfi vá at Mǫkkurkálfa, ok fell hann við lítinn orðstír.  Þá gekk Þjálfi til Þórs ok skyldi taka fót Hrungnis af honum ok gat hvergi valdit.  Þá gengu til Æsir allir er þeir spurðu at Þórr var fallinn ok skyldu taka fótinn af honum ok fengu hvergi komit.  Þá kom til Magni, sonr Þórs ok Járnsǫxu. Hann var þá þrívetr. Hann kastaði fœti Hrungnis af Þór ok mælir: 
Then Hrungnir thrust the shield under his feet and stood upon it, wielding the hone with both hands.  Then speedily he saw lightnings and heard great claps of thunder;  then he saw Thor in God-like anger, who came forward furiously and swung the hammer and cast it at Hrungnir (118,1) from afar off.  Hrungnir lifted up the hone in both hands and cast it against him;  it struck the hammer in flight, and the hone burst in sunder:  one part fell to the earth, and thence are come all the flint-rocks;  the other burst on Thor’s head, so that he fell forward to the earth.  But the hammer Mjöllnir struck Hrungnir in the middle of the head, and smashed his skull into small crumbs,  and he fell forward upon Thor, so that his foot lay over Thor’s neck.  Thjálfi struck at Mökkurkálfi, and he fell with little glory.  Thereupon Thjálfi went over to Thor and would have lifted Hrungnir’s foot off him, but could not find sufficient strength.  Straightway all the Æsir came up, when they, learned that Thor was fallen, and would have lifted the foot from off him, and could do nothing.  Then Magni came up, son of Thor and Járnsaxa: he was then three nights old; he cast the foot of Hrungnir off Thor, and spake: 
Da skjøv Rungne skjoldet under føttene og stod på det; men brynet holdt han i begge hender.  I det samme så han lyn og hørte en veldig torden,  og så fikk han se Tor komme i åsavelde og i full fart, han svingte hammeren og kastet den mot Rungne langt borte fra.  Og Rungne løftet brynet med begge hendene og kastet det mot ham;  det møtte hammeren i luften, og der brast brynet i to stykker,  det ene falt til jorden, og av det er alt brynesteinberg blitt til;  den andre delen traff Tor i hodet slik at han falt framover på marken.  Men hammeren Mjolne rammet Rungne midt på hodet og knuste hausen på ham i småbiter;  han falt framover og over Tor slik at den ene foten hans ble liggende over halsen på Tor.  Tjalve hadde kjempet mot Mokkurkalve, som falt med liten heder.  Nå gikk Tjalve bort til Tor og ville ta vekk foten til Rungne, men han kunne ikke flytte den av flekken.  Da æsene hørte at Tor var falt, kom de til alle sammen og ville ta bort Rungnes fot, men de fikk ikke rørt den av stedet.  Da kom Magne, sønn til Tor og Jarnsida; han var tre netter gammel. Han kastet Rungnes fot bort fra Tor og sa: 
‘“Sé þar ljótan harm, faðir, er ek kom svá síð.  Ek hygg at jǫtun þenna mundak hafa lostit í Hel með hnefa mér ef ek hefða fundit hann.” 
‘See how ill it is, father, that I came so late:  I had struck this giant dead with my fist, methinks, if I had met with him.’ 
«Det var stor synd jeg kom så sent, far,  for denne jot(108,1)nen tror jeg at jeg skulle ha slått ihjel med bare nevene om jeg hadde møtt ham.» 
‘Þá stóð Þórr upp ok fagnaði vel syni sínum ok sagði hann mundu verða mikinn fyrir sér. 
Thor arose and welcomed his son, saying that he should surely become great; 
Så reiste Tor seg og hilste sønnen velkommen, sa at av ham ville det bli noe stort. 
‘“Ok vil ek,” sagði hann, “gefa þér hestinn Gullfaxa, er Hrungnir hafði átt.” 
‘And I will give thee,’ he said, the horse Gold-Mane, which Hrungnir possessed.’ 
«Jeg vil gi deg hesten Gullfakse som Rungne eide,» sa han. 
‘Þá mælir Óðinn ok sagði at Þórr gerði rangt er hann gaf þann hinn góða hest gýgjarsyni en eigi fǫður sínum. 
Then Odin spake and said that Thor did wrong to give the good horse to the son of a giantess, and not to his father. 
Men Odin sa at Tor gjorde urett i å gi den gode hesten til en gygresønn i steden for til far sin. 
‘Þórr fór heim til Þrúðvanga ok stóð heinin í hǫfði honum.  Þá kom til vǫlva sú er Gróa hét, kona Aurvandils hins frœkna.  Hon gól galdra sína yfir Þór til þess er heinin losnaði.  En er Þórr fann þat ok þótti þá ván at braut mundi ná heininni, þá vildi hann launa Gró lækningina ok gera hana fegna,  sagði henni þau tíðindi at hann hafði vaðit norðan yfir Élivága ok hafði borit í meis á baki sér Aurvandil norðan ór Jǫtunheimum,  ok þat til jartegna at ein tá hans hafði staðit ór meisinum ok var sú frerin  svá at Þórr braut af ok kastaði upp á himin ok gerði af stjǫrnu þá er heitir Aurvandilstá.  Þórr sagði at eigi mundi langt til at Aurvandill mundi heim,  en Gróa varð svá fegin at hon munði ønga galdra, ok varð heinin eigi lausari ok stendr enn í hǫfði Þór;  ok er þat boðit til varnanar at kasta hein of gólf þvert, þvíat þá hrœrisk heinin í hǫfuð Þór.’ 
“Thor went home to Thrúdvangar, and the hone remained sticking in his head.  Then came the wise woman who was called Gróa, wife of Aurvandill the Valiant:  she sang her spells over Thor until the hone was loosened.  But when Thor knew that, and thought that there was hope that the hone might be removed, he desired to reward Gróa for her leech-craft and make her glad,  and told her these things: that he had waded from the north over Icy Stream and had borne Aurvandill in a basket on his back from the (119,1) north out of Jötunheim.  And he added for a token, that one of Aurvandill’s toes had stuck out of the basket, and became frozen;  wherefore Thor broke it off and cast it up into the heavens, and made thereof the star called Aurvandill’s Toe.  Thor said that it would not be long ere Aurvandill came home:  but Gróa was so rejoiced that she forgot her incantations, and the hone was not loosened, and stands yet in Thor’s head.  Therefore it is forbidden to cast a hone across the floor, for then the hone is stirred in Thor’s head. 
Tor vendte hjem til Trudvang, men brynet stod fast i bausen på ham.  Så kom det en volve dit, hun het Groa og var datter til Aurvandil den frøkne.  Hun gol galdrene sine over Tor helt til brynet løsnet.  Da Tor merket det og fikk von om at Groa skulle få ut brynet, ville han lønne henne for kunstene hennes og glede henne,  og så fortalte han henne at han hadde vadd nordfra over Elivågene, og da hadde han båret Aurvandil i meisen nordfra Jotunheimene.  Til vitnesbyrd sa han at en av Aurvandils tær hadde stukket utenfor meisen, og den var frosset,  så Tor brakk den av og slengte den opp på himmelen og gjorde en stjerne av den, som heter Aurvandils tå.  Og Tor sa at det visst ikke var lenge til Aurvandil kom hjem.  Groa ble så glad at hun glemte alle galdrene, og brynet ble ikke løsere. Det står i hodet på Tor enda.  Derfor skal en ta seg i vare for å kaste et bryne tvers over golvet, for da rører brynet seg i hausen på Tor. 
Eptir þessi sǫgu hefir ort Þjóðólfr hvinverski í Haustlǫng. 
Thjódólfr of Hvin has made a song after this tale in the Haustlöng. 
Denne sagaen har Tjodolv den kvinverske diktet om i «Haustlong». 
Svá segir þar:
(65) Eðr of sér er jǫtna
ótti lét of sóttan
hellis bǫrr á hyrjar
haug Grjótúna baugi;
(23,1) ók at ísarnleiki
Jarðar sunr, en dunði
— móðr svall Meila bróður —
mána vegr und hánum. 
It says there:
On the high and painted surface
Of the hollow shield, still further
One may see how the Giant’s Terror
Sought the home of Grjótún;
The angry son of Jörd drove
To the play of steel; below him
Thundered the moon-way; rage swelled
In the heart of Meili’s Brother. 
Slik er det sagt der:
(109,1) Mer ser jeg på skjoldets skinnende malte bue:
Jotners skrekk hjemsøkte jotnen i hans heller.
Fram kjørte Jordens sønn til jernleiken.da dundret månens vei under guden, Meiles bror var modig. 
(66) Knáttu ǫll, en Ullar
endilág fyrir mági
grund var grápi hrundin,
ginnunga vé brinna
þá er hofregin hafrar
hógreiðar fram drógu
— seðr gekk Svǫlnis ekkja
sundr — at Hrungnis fundi. 
All the bright gods’ high mansions
Burned before Ullr’s kinsman;
With hail the earth was beaten
Along his course, when the he-goats
Drew the god of the smooth wain forward
To meet the grisly giant:
The Earth, the Spouse of Odin,
Straightway reft asunder. 
Hele himmelen brente,
helliges hjem, og jorden
så vid den var, ble herjet av hagl fra Ulls stefar.
Bukker dro hovguden
i høvelig vogn fram til
møte med Rungne jotun.
Jorden brast i det samme. 
(67) Þyrmðit Baldrs of barmi
— berg — sólgnum þar dólgi
— hristusk, bjǫrg ok brustu,
brann upphiminn — manna;
mjǫk frá ek móti hrøkkva
myrkbeins Haka reinar,
þá er vígligan, vǫgna
vátt, sinn bana þátti. 
No truce made Baldr’s brother
With the bitter foe of earth-folk.
(120,1) Rocks shook, and crags were shivered;
The shining Upper Heaven
Burned; I saw the giant
Of the boat-sailed sea-reef waver
And give way fast before him,
Seeing his war-like Slayer. 
Ikke skånte Balders
bror da mannefienden
fra fjellet. Berg ristet
og rapte; himlen brente.
Sagt er at ved synet
støkk fjellenes Hake,
dengang trollenes vitne
ble var sin farlige drapsmann. 
(68) Brátt þó bjarga gæti
— bǫnd ollu því — randa
ímunfǫlr und iljar
íss; vildu svá dísir.
Varðat hǫggs frá hǫrðum
hraundrengr þaðan lengi
trjónu trǫlls of rúna
tíðs fjǫllama at bíða. 
Swiftly the shining shield-rim
Shot ‘neath the Cliff-Ward’s shoe-soles;
That was the wise gods’ mandate,
The War-Valkyrs willed it.
The champion of the Waste-Land
Not long thereafter waited
For the speedy blow delivered
By the Friend of the snout-troll’s crusher. 
Bratt fløy bleike skjoldet
- Bond voldte det -
under fjellkongens fotsåler;
- disene ville dette.
Da - tid var å drepe –
ventet drengen fra uren
ikke lenge på harde
hogg fra hammertrynet. 
(69) Fjǫrspillir lét falla
fjálfrs ólágra gjálfra
bǫlverðungar Belja
bólm á randar hólmi.
Þar hné grundar gilja
gramr fyrir skǫrpum hamri
en berg-Dana bagði
brjótr við jǫrmunþrjóti. 
He who of breath despoileth
Beli’s baleful hirelings
Felled on the shield rim-circled
The fiend of the roaring mountain;
The monster of the glen-field
Before the mighty hammer
Sank, when the Hill-Danes’ Breaker
Struck down the hideous caitiff. 
Han som ødet Beljes
bistre følges liv, lot
fjelltoppenes konge
falle død på skjoldet.
For hogg av skarp hammer
segnet viddas hersker, da bergrisers knuser
kjempet mot uhyret. 
(24,1) (70) Ok harðbrotin herju
heimþinguðar Vingnis
hvein í hjarna mœni
hein at grundar sveini,
þar svá eðr í Óðins
ólaus burar hausi
stála vikr of stokkin
stóð Eindriða blóði, 
Then the hone hard-broken
Hurled by the Ogress-lover
Whirred into the brain-ridge
Of Earth’s Son, that the whetter
Of steels, sticking unloosened
In the skull of Odin’s offspring,
(121,1) Stood there all besprinkled
With Einridi’s blood. 

hven ubrytelig bryne,
råkte sønn til Jorden
rett i hjerne-mønet.
så løst lå det ikke
i Odinssønnens skalle,
stål-kvesseren stod der stenket
av blod fra Eindride. 
(71) áðr ór hneigihlíðum
hárs ǫl-Gefjun sára
reiðitýrs it rauða
ryðs hœlibǫl gœli.
Gǫrla lít ek á Geitis
garði þær of farðir.
Baugs þá ek bifum fáða
bifkleif at Þorleifi. 
Until the wise ale-goddess,
With wondrous lays, enchanted
The vaunted woe, rust-ruddy,
From the Wain-God’s sloping temples;
Painted on its circuit
I see them clearly pictured:
The fair-bossed shield, with stories
Figured, I had from Thórlelfr."] 
(110,1)Inntil sårlægen
Groa gol galdre og
løsnet den røde rust dreper
fra Rei-Tors hengende hode.
Slik kan jeg se det farget
på sjøkongens runde gardstaur.
Jeg fikk et skjold med kunstig
karvet rand av Torleiv. 
Þá mælir Ægir: ‘Mikill þótti mér Hrungnir fyrir sér.  Vann Þórr meira þrekvirki nokkvot þá er hann átti við trǫll?’ 
XVIII. Then said, Ægir: “Methinks Hrungnir was of great might.  Did Thor accomplish yet more valorous deeds when he had to do with the trolls?” 
Da sa Æge: «Denne Rungne var svært til kar.  Har Tor øvd flere storverk når han kom ut for troll?» 
Þá svarar Bragi: ‘Mikillar frásagnar er þat vert er Þórr fór til Geirrøðargarða.  Þá hafði hann eigi hamarinn Mjǫllni eða megingjarðar eða járngreipr, ok olli því Loki.  Hann fór með honum, þvíat Loka hafði þat hent þá er hann flaug einu sinni at skemta sér með valsham Friggjar at hann flaug fyrir forvitni sakar í Geirrøðargarða  ok sá þar hǫll mikla, settisk ok sá inn of glugg.  En Geirrøðr leit í móti honum ok mælir at taka skyldi fuglinn ok fœra honum.  En sendimaðr komsk nauðuliga á hallar vegginn, svá var hann hár.  Þat þótti Loka gott er hann sótti erfiðliga til hans ok ætlaði sér stund at fljúga eigi upp fyrr en hann hafði farit alt torleiðit.  En er maðrinn sótti at honum þá beinir hann fluginn ok spyrnir við fast ok eru þá fœtrnir fastir.  Var Loki tekinn þar hǫndum ok fœrðr Geirrøði jǫtni.  En er hann sá augu hans þá grunaði hann at maðr mundi vera ok bað hann svara, en Loki þagði.  Þá læsti Geirrøðr Loka í kistu ok svelti hann þar þrjá mánuðr.  En þá er Geirrøðr tók hann upp ok beiddi hann orða, ok sagði Loki hverr hann var, ok til fjǫrlausnar vann hann Geirrøði þess eiða at hann skyldi koma Þór í Geirrøðargarða svá at hann hefði hvárki hamarinn né megingjarðar.  Þórr kom til gistingar til gýgjar þeirar er Gríðr er kǫlluð. Hon var móðir Viðars hins þǫgla.  (25,1) Hon sagði Þór satt frá Geirrøði at hann var jǫtunn hundvíss ok illr viðreignar.  Hon léði honum megingjarða ok járngreipr er hon átti ok staf sinn er heitir Gríðarvǫlr.  Þá fór Þórr til ár þeirar er Vimur heitir, allra á mest.  Þá spenti hann sik megingjǫrðum ok studdi forstreymis Gríðarvǫl, en Loki helt undir megingjarðar.  Ok þá er Þórr kom á miðja ána þá óx svá mjǫk áin at uppi braut á ǫxl honum. 
And Bragi answered: “It is worthy to be told at length, how Thor went to Geirrödr’s dwelling.  At that time he had not the hammer Mjöllnir with him, nor his Girdle of Might, nor the iron gauntlets: and that was the fault of Loki, who went with him.  For once, flying in his sport with Frigg’s hawk-plumage, it had happened to Loki to fly for curiosity’s sake into Geirrödr’s court.  There he saw a great hall, and alighted and looked in through the window;  and Geirrödr looked up and saw him, and commanded that the bird be taken and brought to him.  But he who was sent could scarce get to the top of the wall, so high was it;  and it seemed pleasant to Loki to see the man striving with toil and pains to reach him, and he thought it was not yet time to fly away until the other had accomplished the perilous climb.  When the man pressed hard after him, then he stretched his wings for flight, and thrust out vehemently, but now his feet were stuck fast.(122,1)  So Loki was taken and brought before Geirrödr the giant;  but when Geirrödr saw his eyes, he suspected that this might be a man, and bade him answer; but Loki was silent.  Then Geirrödr shut Loki into a chest and starved him there three months.  And now when Geirrödr took him out and commanded him to speak, Loki told who he was; and by way of ransom for his life he swore to Geirrödr with oaths that he would get Thor to come into Geirrödr’s dwelling in such a fashion that he should have neither hammer nor Girdle of Might with him.  “Thor came to spend the night with that giantess who was called Grídr, mother of Vídarr the Silent.  She told Thor the truth concerning Geirrödr, that he was a crafty giant and ill to deal with;  and she lent him the Girdle of Might and iron gloves which she possessed, and her staff also, which was called Grídr’s Rod.  Then Thor proceeded to the river named Vimur, greatest of all rivers.  There he girded himself with the Girdle of Might and braced firmly downstream with Grídr’s Rod, and Loki held on behind by the Girdle of Might.  When Thor came to mid-current, the river waxed so greatly that it broke high upon his shoulders. 
Da svarte Brage: «Det går store frasagn om den gang Tor reiste til Geirrødsgard;  da hadde han hverken hammeren Mjollne eller styrkebeltet eller jernhanskene med seg, og det var Lokes skyld.  Loke fulgte med, for det hadde hendt en gang da Loke var ute og fløy for moro skyld med falkehammen han hadde lånt av Frigg, at han var nysgjerrig og fløy helt inn i Geirrødsgard.  Der så han en stor hall, og så satte han seg i gluggen og så inn.  Men Geirrød fikk øye på ham og sa de skulle ta fuglen og bringe den til ham.  Budet han sendte hadde strev med å komme opp etter veggen på hallen, den var så høy,  og Loke syntes det var stas at det var så vondt å få tak på ham og tenkte han ville gi seg tid og ikke fly opp før budet hadde hatt alt slitet med å komme opp.  Da så mannen nærmet seg, løftet Loke seg til flukt og sparket godt fra - men da satt føttene hans fast.  (111,1) Så ble Loke tatt til fange og ført til Geirrød jotun.  Da Geirrød fikk se øynene hans skjønte han at dette måtte være et menneske og ba ham svare. Men Loke tidde.  Da låste Geirrød Loke ned i en kiste og sultet ham der i tre måneder.  Så tok Geirrød ham opp og ba ham tale, og nå sa Loke hvem han var, og for å redde livet ga han Geirrød sin ed på at han skulle få Tor til å komme til Geirrødgard slik at han hverken hadde hammeren eller styrkebeltet med seg.  Tor tok inn hos en gyger som heter Grid, hun var mor til Vidar den tause.  Hun fortalte Tor som sant var om Geirrød, at han var en hundvis jotun og lei å komme ut for.  Hun lånte Tor et styrkebelte og noen jernhansker som hun eide, og så staven sin som het Gridarvol.  Tor gikk til han kom til en elv som heter Vimur, det er en styggelig svær elv.  Der spente han på seg styrkebeltet, støttet seg på Gridarvol og gikk mot strøm men; Loke boldt seg fast i styrkebeltet.  Men da Tor var kommet midt i elven, vokste den så fælt at den brøt mot akslene hans. 
Þá kvað Þórr þetta:
(72) ‘“Vaxattu nú, Vimur,
alls mik þik vaða tíðir
jǫtna garða í;
veiztu ef þú vex
at þá vex mér ásmegin
jafnhátt upp sem himinn.” 
Then Thor sang this:
Wax thou not now, Vimur,
For I fain would wade thee
Into the Giants’ garth:
Know thou, if thou waxest,
Then waxeth God-strength in me
As high up as the heaven. 
Da kvad Tor dette: «Voks ikke nå, Vimur
for va deg vil jeg over til jotners gårder,
vit: om du vokser da vokser min åsamakthøyt til selve himmelen. 
‘Þá sér Þórr uppi í gljúfrum nokkvorum at Gjálp, dóttir Geirrøðar, stóð þar tveim megin árinnar ok gerði hon árvǫxtinn.  Þá tók Þórr upp ór ánni stein mikinn ok kastaði at henni ok mælti svá: ‘“At ósi skal á stemma.” 
“Then Thor saw Gjálp, daughter of Geirrödr, standing in certain ravines, one leg in each, spanning the river, (123,1) and she was causing the spate.  Then Thor snatched up a great stone out of the river and cast it at her, saying these words: ‘At its source should a river be stemmed.’ 
Tor så opp gjennom gjuvet; der stod Gjalp, datter til Geirrød, på begge sider av elven - det var hun som fikk (112,1) den til å vokse.  Da tok Tor en stor stein opp av elvebunnen og kastet den på henne og sa: «Ved osen skal elv stemmes!» 
‘Eigi misti hann þar er hann kastaði til. Ok í því bili bar hann at landi ok fekk tekit reynirunn nokkvorn ok steig svá ór ánni.  Því er þat orðtak haft at reynir er bjǫrg Þórs. 
Nor did he miss that at which he threw. In that moment he came to the shore and took hold of a rowan-clump, and so climbed out of the river;  whence comes the saying that rowan is Thor’s deliverance. 
Han bommet ikke det han siktet på, og i samme stund kom han til land og fikk tak i en rognekvist, og slik steg han opp av elven.  Derfra kommer det ordtaket at en sier at «rogn er berging for Tor». 
‘En er Þórr kom til Geirrøðar þá var þeim félǫgum vísat fyrst í geitahús til herbergis,  ok var þar einn stóll til sætis ok sat þar Þórr.  Þá varð hann þess varr at stóllinn fór undir honum upp at ræfri.  Hann stakk Gríðarveli upp í raptana ok lét sígask fast á stólinn.  Varð þá brestr mikill ok fylgði skrækr mikill.  Þar hǫfðu verit undir stólinum dœtr Geirrøðar Gjálp ok Greip, ok hafði hann brotit hrygginn í báðum. 
“Now when Thor came before Geirrödr, the companions were shown first into the goat-fold for their entertainment,  and there was one chair there for a seat, and Thor sat there.  Then he became aware that the chair moved under him up toward the roof:  he thrust Grídr’s Rod up against the rafters and pushed back hard against the chair.  Then there was a great crash, and screaming followed.  Under the chair had been Geirrödr’s daughters, Gjálp and Greip; and he had broken both their backs. 
Da Tor kom fram til Geirrød, ble de to reisefeller først vist inn i et gjeitehus for natten;  der var bare en stol å sitte på, og der satte Tor seg.  Da merket han at stolen løftet seg under ham opp mot taket.  Han stakk Gridarvol opp i raftet og lot seg sige tungt ned på stolen.  Da hørte de et fælt brak, og så fulgte det høye skrik.  Det var døtrene til Geirrød, Gjalp og Greip, som hadde ligget der under stolen, og han hadde brukket ryggen på begge to. 
‘Þá lét Geirrøðr kalla Þór í hǫllina til leika.  Þar váru eldar stórir eptir endilangri hǫllinni.  En er Þórr kom í hǫllina gagnvart Geirrøði þá tók Geirrøðr með tǫng járnsíu glóandi ok kastar at Þór,  en Þórr tók í móti með járngreipum ok fœrir á lopt síuna, en Geirrøðr hljóp undir járnsúlu at forða sér.  Þórr kastaði síunni ok laust gǫgnum súluna ok gǫgnum Geirrøð ok gǫgnum vegginn ok svá fyrir útan í jǫrðina.’ 
Then Geirrödr had Thor called into the hall to play games.  There were great fires the whole length of the hall.  When Thor came up over against Geirrödr, then Geirrödr took up a glowing bar of iron with the tongs and cast it at Thor.  Thor caught it with his iron gloves and raised the bar in the air, but Geirrödr leapt behind an iron pillar to save himself.  Thor lifted up the bar and threw it, and it passed through the pillar and through Geirrödr and through the wall, and so on out, even into the earth. 
Nå lot Geirrød Tor kalle inn i hallen til leik.  Det brant store bål på åren langsetter hele salen.  Og da Tor kom rett overfor Geirrød tok Geirrød med en tang et stykke gloende jern og kastet det på Tor.  Men Tor tok i mot med jernhansken og løftet det gloende jernet i været, så at Geirrød løp bak en jernsøyle og gjemte seg.  Tor kastet jernet, og det slog igjennom både søylen og Geirrød og videre ut gjennom veggen og ned i jorden. 
Eptir þessi sǫgu hefir ort Eilífr Guðrúnarson í Þórsdrápu: 
Eilífr Gudrúnarson has wrought verses on this story, in Thórsdrápa: 
Om denne sagaen er det Eiliv Gudrunsson diktet i Torsdråpa. 
(73) Flugstalla réð felli
fjǫrnets goða at hvetja
(26,1) — drjúgr var Loptr at ljúga —
lǫgseims faðir heiman.
Geðreynir kvað grœnar
Gauts herþrumu brautir
vilgi tryggr til veggjar
viggs Geirrøðar liggja. 
[The winding sea-snake’s father
Did wile from home the slayer
(124,1) Of the life of the gods’ grim foemen;
--(Ever was Loptr a liar)--
The never faithful Searcher
Of the heart of the fearless Thunderer
Declared green ways were lying
To the walled stead of Geirrödr. 
(113,1)Far til Midgardsormen
fikk lokket ut på reise
den gud som feller riser.
Loke er ram til å ljuge.
«Det går grønne veier
fram til Geirrøds bolig!»
slik talte den falske
frister for tordenguden. 
(74) Geðstrangrar lét gǫngu
gammleið Þórr skǫmmu
— fýstusk þeir at þrýsta
Þorns niðjum — sik biðja,
þá er garðvenjuðr gǫrðisk
Gandvíkr Skotum ríkri
endr til Ymsa kindar
Iðja setrs frá þriðja. 
No long space Thor let Loki
Lure him to the going:
They yearned to overmaster
Thorn’s offspring, when the Seeker
Of Idi’s garth, than giants
Greater in might, made ready
In ancient days, for faring
To the Giants’ Seat, from Odin’s. 
Guden lot ikke Loke
be seg lenge om ferden.
Tor ville gjerne tukte
Torn jotun og hans sønner,
guden med styrkebeltet
var sterkere enn Gandviks
troll, der han for fra Odins
hjem til Ymse og Idje. 
(75) Gǫrr varð í fǫr fyrri
farmr meinsvárans arma
sóknar hapts með svipti
sagna galdrs en Rǫgnir.
Þyl ek granstrauma Grímnis.
Gallmantælir halla
-ópnis ilja gaupnum
Endils á mó spendi. 
Further in the faring
Forward went warlike Thjálfi
With the divine Host-Cheerer
Than the deceiving lover
Of her of enchanted singing:
--(I chant the Ale of Odin)--
The hill dame’s Mocker measured
The moor with hollow foot-soles. 
Han som engang lå i
Angerbodas armer
fulgte tingmenns høvding
på ferd før galder-Rogne;
- jeg mumler Grimes munnstrøm -
de menn som ville knuse
ørneballs-folket, spente foten i elvegruset. 
(76) Ok gangs vanir gengu
gunnvargs; himintǫrgu
Fríðar vers til fljóða
frumseyris kom dreyra,
þá er bǫlkveitir brjóta
bragðmildr Loka vildi
bræði vændr á brúði
bág sef-Grímnis mága. 
And the war-wonted journeyed
Till the hill-women’s Waster
Came to Gangr’s blood, the Vimur;
Then Loki’s bale-repeller,
Eager in anger, lavish
Of valor, longed to struggle
(125,1) Against the maid, kinswoman
Of the sedge-cowled giant. 
(114,1) Og gangvante gikk de
til grisk solulvs bolig,
Tor, den fremste dreper
av troll, hjemsøkte gygrer,
og han listigløste Lokes stygge renker;
brålynt er han, vil bryte
bruder av jotunætten. 
(77) Ok vegþverrir varra
vann fetrunnar Nǫnnu
hjalts af hagli oltnar
hlaupár um ver gaupu.
Mjǫk leið ór stað støkkvir
stikleiðar veg breiðan
(27,1)
urðar þrjóts þar er eitri
œstr þjóðár fnœstu. 
And the honor-lessener
Of the Lady of the Sea-Crag
Won foot-hold in the surging
Of the hail-rolled leaping hill-spate;
The rock-knave’s swift Pursuer
Passed the broad stream of his staff’s road,
Where the foam-flecked mighty rivers
Frothed with raging venom. 
Tor tok beneste veien
vadde stride elver
som fløt med valkyrjehagl
over gaupens bolig,
han som skremmer jotner skred oppøst i hugen
over den steinete breie
brusende storelven. 
(78) Þar í mǫrk fyrir markar
málhvettan byr settu
(ne hvélvǫlur hálar)
háf- skotnaðra (sváfu).
Knátti hreggi hǫggvin
hlymþél við mǫl glymja
en fellihryn fjalla
Feðju þaut með steðja. 
There they set the staves before them
In the streaming grove of dogfish;
The wind-wood’s slippery pebbles,
Smitten to speech, slept not;
The clashing rod did rattle
’Gainst the worn rocks, and the rapid
Of the fells howled, storm-smitten,
On the river’s stony anvil. 
De satte der en felle
av kvasse spyd på bunden
foran sønn til jorden,
rullestein sov ikke;
sanden slått av haglvær
skrellende smalt mot melen;
fallende foss brølte
mot Fjell-Fedjas ambolt. 
(79) Harðvaxnar sér herðir
halllands of sik falla
(gatat maðr) njótr (hin neytri)
njarð- (ráð fyrir sér) -gjarðar.
Þverrir lætr nema þyrri
Þorns barna sér Mǫrnar
snerriblóð til svíra
salþaks megin vaxa. 
The Weaver of the Girdle
Beheld the washing slope-stream
Fall on his hard-grown shoulders:
No help he found to save him;
The Minisher of hill-folk
Caused Might to grow within him
Even to the roof of heaven,
Till the rushing flood should ebb. 
(115,1)Han lot fossens harde
herder over seg falle,
styrkebeltets bærer
kjente ikke bedre utvei;
trolldreperen mælte:
hans makt skulle nå til himmels
om Morns brusende strømmer
ikke stanste for ham. 
(80) Óðu fast (en) fríðir
(flaut) eiðsvara Gauta
setrs víkingar snotrir
(svarðrunnit fen) gunnar.
Þurði hrǫnn at herði
hauðrs runkykva nauðar
jarðar skafls af aþi
áss hretviðri blásin, 
The fair warriors of the Æsir,
In battle wise, fast waded,
(125,1) And the surging pool, sward-sweeping,
Streamed: the earth-drift’s billow,
Blown by the mighty tempest,
Tugged with monstrous fury
At the terrible oppressor
Of the earth-born tribe of cave-folk. 
Som vikinger de vasset
hvasst mot stride st rømmen.
den fløt med sverd, og vannet
fosset dem kring akslen.
bølgen brøt mot skuldren
på bergrisenes tukter,
været fikk bræelven
voldsomt til å stige. 
(81) unz með ýta sinni
(aflraun var þat) skaunar
á seil [(himinsjóla)
sjálflopta kom Þjálfi.
Háðu stáli stríðan
straum Hrekkmímis ekkjur.
Stophnísu] fór stey[pir
stríðlundr með v]ǫl Gríðar. 
Till Thjálfi came uplifted
On his lord Thor’s wide shield-strap:
That was a mighty thew-test
For the Prop of Heaven; the maidens
Of the harmful giant stiffly
Held the stream stubborn against them;
The Giantess-Destroyer
With Grídr’s staff fared sternly. 
Og skjoldkjempen Tjalve
løftet seg sjøl i været
- karsstykke var det - og opp på
kongens skjoldremhimmel,
det var jotunjenter som gjorde strid stålflaum,
men tussefolkets fiende
stod fast med Gridarstaven. 
(28,1) (82) Ne djúpakǫrn drápu
dólgs vamms firum gl[amma
stríðkviðjun]dum stǫðvar
stall við rastar -falli.
Ógndjarfan hlaut Atli
eir[fjarðan hug] meira.
Skalfa Þórs né Þjálfa
þróttar steinn við ótta. 
Nor did their hearts of rancor
Droop in the men unblemished,
Nor courage ‘gainst the headlong
Fall of the current fail them:
A fiercer-daring spirit
Flamed in the dauntless God’s breast,--
With terror Thor’s staunch heart-stone
Trembled not, nor Thjálfi’s. 
(116,1) Elven flommet, men hjertet
bevet ikke i brystet
på dem solen kjempet stride
mot storjotner fra fjellet.
Muldens sønn og arving
mistet ikke motet,
Tors og Tjalves hjerter
skalv aldri av redsel. 
(83) Ok sifuna síðan
sverðs liðhatar gerðu
hlífar borðs við Hǫrða
harðgleipnis dyn barða,
áðr hylriðar hæði
hrjóðendr fjǫru þjóðar
við skyld-Breta skytju
skálleik Heðins reikar. 
And afterward the haters
Of the host of sword-companions,
The shatterers of bucklers,
Dinned on the shield of giants,
Ere the destroying peoples
Of the shingle-drift of monsters
(127,1) Wrought the helm-play of Hedinn
’Gainst the rock-dwelling marksmen. 
De forsmådde sverdets
skinnende hjelp i kampen.
kjempet så skjold braket
en strid med skjoldjotner,
vasset gjennom hølen,
ryddet forfolk stranden,
lekte hjelmleiken
med skytende trollkvinne. 
(84) Dreif með dróttar kneyfi
(dólg- Svíðjóðar kólgu,
sótti -ferð á þótta)
flesdrótt í vá nesja,
þá er funhristis fasta
(flóðrifs Danir) stóðu
(knáttu) Jólnis ættir
(útvés fyrir lúta). 
The hostile folk of sea-heights
Fled before the Oppressor
Of headland tribes; the dalesmen
Of the hill-tops, imperilled,
Fled, when Odin’s kindred
Stood, enduring staunchly;
The Danes of the flood-reef’s border
Bowed down to the Flame-Shaker. 
Og han knuste flokken
som sendte fiendtlig bølge,
drev dem i skjul på nesset,
skaren tok på flukten;
da stein-danene møtte
selve lynets herre,
måtte de, utmarkens ætter,
oppgi kampen mot ham. 
(85) Þars í þróttar hersar
Þornrann hugum bornir,
hlymr varð hellis Kumra
hringbálkar, fram gingu.
Lista var fœrðr í fasta
(friðsein var þar) hreina
gnípu hlǫðr á greypan
(grán) hǫtt risa kvánar. 
Where the chiefs, with thoughts of valor
Imbued, marched into Thorn’s house,
A mighty crash resounded
Of the cave’s ring-wall; the slayer
Of the mountain-reindeer-people
On the giant-maiden’s wide hood
Was brought in bitter peril:
There was baleful peace-talk. 
(117,1) Der de modige menn gikk
fram over mektige jotners
hjem
med sverd ved siden,
- steinhulefolket larmet.
Tyneren av tusser
som tråkker reinfjellet,
ble grundig satt i klemme
av grå gygrehetter. 
(86) Ok (hám) loga himni
hall-(fylvingum)-vallar
(tráðusk þær) við tróði
tungls brá salar þrungu.
(29,1)
Húfstjóri braut hváru
hreggs váfreiðar tveggja
hlátrelliða hellis
hundfornan kjǫl sprundi. 
And they pressed the high head, bearing
The piercing brow-moon’s eye-flame
Against the hill-hall’s rafters;
On the high roof-tree broken
He crushed those raging women:
The swinging Storm-car’s Guider
Burst the stout, ancient back-ridge
And breast-bones of both women. 
Og sine skutrygger
skjøv de opp mot himlen,
trykket seg mot raftet
i taket omkring månen;
han som styrer vognen
over stormskyers vidder
brøt ryggen på begge beistene i steinhulen. 
(87) Fátíða nam frœði
(fjarðeplis) kon Jarðar
(Mœrar legs ne mýgðu
menn ǫlteiti) kenna.
Álmtaugar laust œgir
angrþjóf sega tangar
Óðins afli soðnum
áttruðr í gin Suðra. 
Earth’s Son became familiar
With knowledge strange; the cave-men
(128,1) Of the land of stone o’ercame not,
Nor long with ale were merry:
The frightful elm-string’s plucker,
The friend of Sudri, hurtled
The hot bar, in the forge fused,
Into the hand of Odin’s Gladdener. 
Bergkongen vil lære
Jordens sønn en lekse,
trollene unner seg mye
moro over ølet:
buespenneren slengte
sydende malm med tangen,
- slikt noe gleder Sunnre -
i gapet på Odins ættling. 
(88) Svá at hraðskyndir handa
hrapmunnum svalg gunnar
lyptisylg á lopti
langvinr síu Þrǫngvar,
þá er ǫrþrasis eisa
ós Hrímnis fló drósar
til þrámóðnis Þrúðar
þjóst af greipar brjósti. 
So that Gunnr’s Swift-Speeder
Seized (the Friend of Freyja),
With quick hand-gulps, the molten
High-raised draught of metal,
When the fire-brand, glowing,
Flew with maddened fury
From the giant’s gripping fingers
To the grim Sire of Thrúdr. 
 
(89) Bifðisk hǫll þá er hǫfði
Heiðreks of kom breiðu
und fletbjarnar fornan
fótlegg Þurnis veggjar.
Ítr gulli laust Ullar
jótrs vegtaugar þrjóti
meina niðr í miðjan
mest bígyrðil nestu. 
The hall of the doughty trembled
When he dashed the massy forehead
Of the hill-wight ‘gainst the bottom
Of the house-wall’s ancient column;
Ullr’s glorious step-sire
With the glowing bar of mischief
Struck with his whole strength downward
At the hill-knave’s mid-girdle. 
 
(90) Glaums niðjum fór gǫrva
gramr með dreyrgum hamri;
of salvanið-Synjar
sigr hlaut arinbauti.
Komat tvíviðar tývi
tollur karms sá er harmi
brautarliðs of beitti
bekk-fall jǫtuns-rekka. 
The God with gory hammer
Crushed utterly Glaumr’s lineage;
The Hunter of the Kindred
Of the hearth-dame was victorious;
The Plucker of the Bow-String
Lacked not his people’s valor,--
(129,1) The Chariot-God, who swiftly
Wrought grief to the Giant’s bench-thanes. 
 
(30,1)< (91) Herblótinn vá hneitir
hógbrotningi skógar
undirfjálfrs af afli
álfheims bliku kálfa.
Ne liðfǫstum Lista
látrval-Rygjar máttu
aldrminkanda aldar
Ellu steins of bella. 
He to whom hosts make offering
Hewed down the dolt-like dwellers
Of the cloud-abyss of Elf-Home,
Crushing them with the fragment
Of Grídr’s Rod: the litter
Of hawks, the race of Listi
Could not harm the help-strong
Queller of Ella’s Stone-Folk.] 
 
Frigg 
 
 
Hvernig skal kenna Frigg?  Svá at kalla hana dóttur Fjǫrgyns, konu Óðins, móður Baldrs, elju Jarðar ok Rindar ok Gunnlaðar ok Gerðar, sværa Nǫnnu, drottning Ása ok Ásynja, Fullu ok valshams ok Fensala. 
XIX. ”How should one periphrase Frigg?  Call her Daughter of Fjörgynn, Wife of Odin, Mother of Baldr, Co-Wife of Jörd and Rindr and Gunnlöd and Grídr, Mother-in-law of Nanna, Lady of the Æsir and Ásynjur, Mistress of Fulla and of the Hawk-Plumage and of Fensalir. 
   
Freyja 
 
 
Hvernig skal Freyju kenna?  Svá at kalla dóttur Njarðar, systur Freys, konu Óðs, móður Hnossar, eigandi valfalls ok Sessrúmnis ok fressa, Brísingamens, Vana goð, Vana dís, it grátfagra goð.  Svá má kenna allar Ásynjur at nefna annarrar nafni ok kenna við eign eða verk sín eða ættir. 
XX. “How should one periphrase Freyja?  Thus: by calling her Daughter of Njördr, Sister of Freyr, Wife of Ódr, Mother of Hnoss, Possessor of the Slain, of Sessrúmnir, of the Gib-Cats, and of Brísinga-men; Goddess of the Vanir, Lady of the Vanir, Goddess Beautiful in Tears, Goddess of Love.  All the goddesses may be periphrased thus: by calling them by the name of another, and naming them in terms of their possessions or their works or their kindred. 
     
Siv 
 
 
Hvernig skal kenna Sif?  Svá at kalla hana konu Þórs, móður Ullar, it hárfagra goð, elja Járnsǫxu, móðir Þrúðar. 
[XXI. “How should Sif be periphrased?  By calling her Wife of Thor, Mother of Ullr, Fair-Haired Goddess, Co-Wife of Járnsaxa, Mother of Thrúdr. 
   
 
 
(118,1) Tor, temmer av kvinnfolk
som troller og flyr om kvelden,
åpnet nevens gap mot
glorød munnfull fra tangen. 
 
 
Slik i kampens skynding
kjempen, venn av Frøya,
svelget med glupske hender
gloen som for i luften,
da jutuljentenes hete
elsker slynget med kraftig
neve sydende malmen
mot Truds morske fader. 
 
 
Hallen skalv da hamrens
herre veltet det breie
hodet på jotun kongen
under husets gamle legger.
Ulls herlige stefar slynget ildklumpen
av meste kraf t mot jotnen midt i beltestedet. 
 
 
Mennesker herre knuste
jotner med blodig hammer,
Arinbaute vant seier på salens fæle kvinnfolk,
(119,1) da vognguden voldte
vondt over jotunflokken,
det ble tomt på benken hos buens gud, hos Skade. 
 
 
Han som hæren bloter
hogg med stav fra skogen
løs på dem som dveler
dypt ned under jorden,
og da maktet ikke
fjellets menn å nekte
ham livet, som korter
bergekongens levned. 
 
 
Vred stod bror til Vroskva.
seir vant far til Magne.
Tors og Tjalves hjerter
skalv aldri av redsel. 
Idun 
 
 
Hvernig skal kenna Iðunni?  Kalla hana konu Braga ok gætandi eplanna, en eplin ellilyf Ásanna;  hon er ok ránfengr Þjaza jǫtuns, svá sem fyrr er sagt at hann tók hana braut frá Ásum. 
XXII. “How should Idunn be periphrased?  Thus: by calling (130,1) her Wife of Bragi, and Keeper of the Apples; and the apples should be called Age-Elixir of the Æsir.  Idunn is also called Spoil of the Giant Thjazi, according to the tale that has been told before, how he took her away from the Æsir. 
«Hva skal vi kalle Idun?»  «Henne skal vi kalle Brages hustru og eplenes vokter, og eplene kan vi kalle æsenes alderslindring.  Hun er også Tjatse jotuns rov og bytte, etter som det er fortalt før at han røvet henne fra æsene. 
Eptir þeiri sǫgu orti Þjóðólfr hinn hvinverski í Haustlǫng:
(92) Hvé skal ek gott gjǫldum
gunnveggjar b[rú leggja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
raddkleif] at Þo[rleifi].
Týframra sé ek tíva
trygglaust of far [þriggja
á hreingǫ]ru hlýri
hild[ar] fats ok Þjaza. 
Thjódólfr of Hvin composed verses after that tale in the Haustlöng:
How shall I make voice-payment
Meetly for the shield-bridge
...
Of the war-wall Thórleifr gave me?
I survey the truceless faring
Of the three gods strife-foremost,
And Thjatsi’s, on the shining
Cheek of the shield of battle. 
Om denne sagaen har Tjodolv den kvinverske diktet i Haustlong:
(120,1) Hva skal jeg gi i gjengjeld
for det gjæve skjoldet?
Hvordan vel legge kvadet
om kunstfull gave fra Torleiv?
Jeg ser de tre guders
troløse ferd mot Tjatse
er malt i rene farger
på skjoldets fagre kinner. 
(93) Segjǫndum þó sagna
snótar úlfr at móti
í gemlis ham gǫmlum
glamma ó- fyr -skǫmmu.
Settisk ǫrn þar er Æsir
ár Gefnar mat báru
(31,1)
vara byrgitýr bjarga
bleyði vændr á seyði. 
The Spoiler of the Lady
Swiftly flew with tumult
To meet the high god-rulers
Long hence in eagle-plumage;
The erne in old days lighted
Where the Æsir meat were bearing
To the fire-pit; the Giant
Of the rocks was called no faint-heart. 
Kvinnerøveren fordum
for ikke få år siden
fløy i Ørnehammen
folkenes herre i møte.
Ørnen slo ned på søylen
da æser bar fram maten,
han som bor i berget var ikke blør og bortskjemt. 
(94) Tormiðlaðr var tívum
tálhreinn meðal beina.
Hvat kvað hapta snytrir
hjálmfaldinn því valda.
Margspakr of nam mæla
már valkastar báru
— vara Hœnis vinr hánum
hollr — af fornum þolli. 
The skilful god-deceiver
To the gods proved a stern sharer
Of bones: the high Instructor
Of Æsir, helmet-hooded,
Saw some power checked the seething;
The sea-mew, very crafty,
(131,1) Spake from the ancient tree-trunk;
Loki was ill-willed toward him. 
Måtelig god og tungspist
ryktes oksen for æser.
«Hva er vel grunnen?» spurte
guders hjelmkledde talsmann.
Da tok Ørnen ordet oppe i gammel furu.
Hønes venn var ikke huld mot ådself uglen. 
(95) Fjallgylðir bað fyllar
fet-Meila sér deila
— hlaut — af helgum skutli
— hrafn-Ásar vin blása.
Ving-Rǫgnir lét vagna
vígfrekr ofan sígask
þar er vélsparir váru
varnendr goða farnir. 
The wolfish monster ordered
Meili’s Sire to deal him
Food from the holy trencher:
The friend of Him of Ravens
To blow the fire was chosen;
The Giant-King, flesh-greedy,
Sank down, where the guileless
Craft-sparing gods were gathered. 
(121,1)Fjellørnen ba Fet-Meile
om full mette av hellig
gudemat. Da måtte
ravngudens venn blåse!
Juruldrotnen lot seg lysten på strid sige
ned der guders verge
godtroende hvilte. 
(96) Fljótt bað foldar dróttinn
Fárbauta mǫg Várar
þekkiligr með þegnum
þrymseilar hval deila.
En af breiðu bjóði
bragðvíss at þat lagði
ósvifrandi Ása
upp þjórhluti fjóra. 
The comely Lord of All Things
Commanded Loki swiftly
To part the bull’s-meat, slaughtered
By Skadi’s ringing bow-string,
Among the folk, but straightway
The cunning food-defiler
Of the Æsir filched-the quarters,
All four, from the broad table. 
Kvikt ba jordens kjære
konge Fårbautesønnen
dele ut av oksen.
åsynjens hest, til folket;
og fra breie fatet
fulingen i det samme
snappet fire stykker
av stuten, æser uspurt. 
(97) Ok slíðrliga síðan
svangr — var þat fyrir lǫngu —
át af eikirót[um]
okbjǫrn faðir Mǫrnar
áðr djúphugaðr dræpi
dólg ballastan vallar
hirð[i]týr meðal herða
herfangs ofan stǫngu. 
And the hungry Sire of Giants
Savagely ate the yoke-beast
From the oak-tree’s sheltering branches,--
That was in ancient ages,--
Ere the wise-minded Loki,
Warder of war-spoil, smote him,
Boldest of foes of Earth-Folk,
With a pole betwixt the shoulders. 
Nå åt trollpakks sultne
opphav grisk av stuten,
satt på eikeroten,
- det er lenge siden -,
inntil byttets eier
slo åkren es værste
fiende raskt med stangen
modig midt i ryggen. 
(32,1) (98) Þá varð fastr við fóstra
farmr Sigynjar arma
sá er ǫll regin eygja
ǫndurguðs í bǫndum.
Loddi rá við ramman
reimuð Jǫtunheima
en holls vinar Hœnis
hendr við stangar enda. 
The Arm-Burden then of Sigyn,
Whom all the gods in bonds see,
(132,1) Firmly forthwith was fastened
To the Fosterer of Skadi;
To Jötunheim’s Strong Dweller
The pole stuck, and the fingers
Of Loki too, companion
Of Hœnir, clung to the pole’s end. 
(122,1) Da ble Sigyns elsker,
som alle guder ønsker
i bånd, grundig festet
til far av skigudinnen,
stokken satt fast i stygge
skrømtet fra Jotunheimen,
og Hønes-vennens hender
hang fast i andre enden. 
(99) Fló með fróðgum tívi
fangsæll of veg langan
sveita nagr svá at slitna
sundr úlfs faðir mundi.
Þá varð Þórs of rúni
— þungr var Loptr of sprunginn —
málunaut hvats mátti
Miðjungs friðar biðja. 
The Bird of Blood flew upward
(Blithesome in his quarry)
A long way off with Loki,
The lither God, that almost
Wolf’s Sire was rent asunder;
Thor’s friend must sue for mercy,
Such peace as he might purchase
To pray: nigh slain was Loptr. 
Glad for fangsten ørnen
fløy av sted med den vise
guden, så ulvens far ble
nesten slitt i filler,
Tors venn måtte tigge
tynt om fred bosjotners
høye herre. Loke
hadde nærpå sprengt seg. 
(100) Sér bað sagna hrœri
sorgœran mey fœra
þá er ellilyf Ása,
áttrunnr Hymis, kunni.
Brunnakrs of kom bekkjar
Brísings goða dísi
girðiþjófr í garða
grjót-Níðaðar síðan. 
Then Hymir’s Kinsman ordered
The crafty god, pain-maddened,
To wile to him the Maiden
Who warded the Æsir’s age-cure;
Ere long the necklace-robber,
Brísinga’s thief, lured slyly
The Dame of Brunnakr’s brooklet
Into the Base One’s dwelling. 
Hymes ættling ba Loke,
som var ør av smerte,
hente den møy som leger
alderdom for æser,
Brisingsmykkets røver
satte siden guders
vene møy som brud på
benk hos steinutysket. 
(101) Urðut bjartra borða
byggvendr at þat hryggvir
þá var Ið - með jǫtnum
- uðr nýkomin sunnan.
Gǫrðusk allar áttir
Ingi-Freys at þingi
— váru heldr — ok hárar
— hamljót regin — gamlar, 
At that the steep slope-dwellers
No sorrow felt; then Idunn
Was from the south, by giants
New-stolen, come among them.
All Ingvi-Freyr’s high kindred,
Hoary and old, to council
(133,1) Hasted; grewsome of fashion
And ugly all the gods were. 
(124,1)Menn som bor i bratte
berget sørget ikke
dengang Idun sørfra
kom til Jotunheimen;
men Inge-Frøys frender
ble både gra og gamle.
Synet var ikke vakkert
av verdens guder på tinge. 
(102) unz hrynsævar hræva
hund ǫl-Gefnar fundu
leiðiþír ok læv[a]
lund ǫl-Gefnar bundu.
‘Þú skalt véltr nema vélum,’
reiðr mælir svá, ‘leiðir
munstœrandi mæra
mey aptr, Loki, hapta.’ 
 
De fanget blodhunden
som førte bort sunnhetsguden,
bandt den svikefulle
som lokket sannhets guddom.
«Du skal dø, Loke,»
dette mælte den vrede,
«om du ikke bringer
Idun, vår kjære, tilbake.» 
(103) Heyrðak svá þat síðan
sveik apt Ása leiku
hugreynandi Hœnis
hauks flugbjálfa aukinn,
ok lómhugaðr lagði
leikblaðs reginn fjaðrar
ern at ǫglis barni
arnsúg faðir Mǫrnar. 
This heard I, that the Staunch Friend
Of Hœnir--oft thereafter
With wiles he tricked the Æsir--
Flew, in hawk-wings hidden;
And the vile Sire of Giants,
Vigorous Wing-Plume-Wielder,
Hurtled on eagle-pinion
After the hawk-shaped Loki. 

venn tok falkebammen
og lurte med seg tilbake
æsers leikesøster,
Morns far fløy etter,
mørkkledd fuglekonge,
fulgte falkens bror
med ørnesug i laften. 
(104) Hófu skjótt (en skófu)
skǫpt (ginnregin) brinna
en son biðils sviðnar
— sveipr varð í fǫr — Greipar.
þats of fátt á fjalla
Finns ilja brú minni.
Baugs þá ek bifum fáða
bifkleif at Þorleifi. 
Swiftly the gods have kindled
A fire; and the sovereign rulers
Sustained the flame with shavings:
Scorched was the flying giant,--
He plunged down in mid-soaring:
’Tis pictured on the giant’s
Sole-bridge, the shield which, painted
With stories, Thórleifr gave me.] 
(124,1)Guder skavet skafter,
flammer skjøt i været,
da ble Grips beiler
stanset brått i flukten.
Dette står på skjoldet,
bru under jotnens fotblad.
Jeg fikk et skjold med kunstig
karvet rand av Torleiv. 
Ásu er svá rétt at kenna at kalla einnhvern annars nafni ok kenna við verk sín eða eign eða ættir. 
“This is the correct manner of periphrasing the Æsir: To call each of them by the name of another, and to designate him in terms of his works or his possessions or his kindred. 
 
The Sky 
 
 
Hvernig skal kenna himin?  Svá at kalla hann Ymis haus ok þar af jǫtuns haus ok erfiði eða byrði dverganna eða hjálm Vestra ok Austra, Suðra, Norðra, land sólar ok tungls ok himintungla, vagna ok veðra, hjálmr eða hús lopts ok jarðar ok sólar. 
XXIII. “How should the heaven be periphrased?  Thus: call it Skull of Ymir, and hence, Giant’s Skull; Task or Burden of the Dwarves, or Helm of Vestri and Austri, Sudri, or Nordri; Land of the Sun, of the Moon, and of the (134,1) Stars of Heaven, of the Wains and the Winds; Helm, or House, of the Air and the Earth and the Sun. 
   
Svá kvað Arnórr jarlaskáld:
(105) Ungr skjǫldungr stígr aldri
jafnmildr á við skjaldar
— þess var grams — und gǫmlum —
gnóg rausn — Ymis hausi. 
So sang Arnórr Earls’-Skald:
So large of gifts ne’er mounted
Young Lord of Shields on ship-deck
’Neath the ancient Skull of Ymir:
Splendid this Prince’s largess. 
 
Ok enn sem hann kvað:
(106) Bjǫrt verðr sól at svartri,
søkkr fold í mar døkkvan,
(34,1)
brestr erfiði Austra,
allr glymr sjár á fjǫllum. 
And as he sang again:
Bright grows the sun at dusking,
The earth sinks into the dark sea,
The Toil of Austri bursteth;
All the ocean on the fells breaks. 
 
Ok enn sem kvað Kolli:
(107) Alls engi verðr Inga
undir sólar grundu
bǫðvar hvatr né betri
brœðr landreki œðri. 
Thus sang Bödvarr the Halt:
For never ‘neath the Sun’s Plain
Shall come a nobler Land-Ward,
Keener in battle-onset,
Nor a brother of Ingi better. 
 
Ok sem kvað Þjóðólfr inn hvinverski:
(108) Ók at isarnleiki
Jarðar sunr ok dunði
— móðr svall Meila blóða —
mána vegr und hánum. 
And as Thjódólfr of Hvin sang:
Jörd’s Son drove to the steel-play
(High swelled the godlike anger
In the mind of Meili’s Brother),
And the Moon-Way ‘neath him quivered. 
 
Svá sem kvað Ormr Barreyjaskáld:
(109) Hvégi er, Draupnis drógar
dís, ramman spyr ek vísa,
sá ræðr — valdr — fyrir veldi —
vagnbrautar mér fagnar. 
Even as sang Ormr Barrey’s-Skald:
Lady of Draupnir’s gore-streak,
However great I know him,
(135,1) The wielder (by right he ruleth)
Of the Wain’s Road sees me gladly. 
 
Svá sem kvað Bragi skáld:
(110) Hinn er varp á víða
vinda ǫndurdísar
yfir manna sjǫt margra
munnlaug fǫður augum. 
Even as the skald Bragi sang:
He who threw the dead eyes
Of Thjazi, Skadi’s father,
Into the Winds’ Wide Basin
O’er the abodes of men-folk many. 
 
Ok sem Markús kvað:
(111) Fjarri hefir at fœðisk dýrri
flotna vǫrðr á élkers botni
— háva leyfir hverr maðr ævi
hringvarpaðar — gjálfri kringðum.
Svá sem kvað Steinn Herdísarson: 
And as Markús sang:
’Tis long since the dear-loved Warder
Of sea-men was born on the wave-girt earth-bottom
Of the Storm-Container; each man praises
The sublime age of the Ring-Dispenser. 
 
(35,1)
(112) Hás kveð ek helgan ræsi
heimtjalds at brag þeima
— mærð ræzk fram — en fyrða
fyrr þvíat hann er dýrri. 
Even as Steinn Herdísarson sang:
I sing the holy Ruler
Of the high World-Tent rather
Than men, for very precious
Is He: His praises tell I. 
 
Ok sem kvað Arnórr jarlaskáld:
(113) Hjálp þú dýrr konungr dýrum
dags grundar Hermundi. 
And as Arnórr Earls’-Skald sang:
Help, dear King of Heaven,
The Day’s Plain, help my Hermundr. 
 
Ok enn sem kvað Arnórr:
(114) Saðr stillir hjálp þú snjǫllum
sóltjalda Rǫgnvaldi. 
And as Arnórr sang further:
Soothfast King of the Sun-Tents,
Help stout-hearted Rögnvaldr. 
 
Ok sem kvað Hallvarðr:
(115) Knútr verr jǫrð sem ítran
alls dróttinn sal fjalla. 
(136,1) And as Hallvardr sang:
Knútr wards the land, as the Ruler
Of All wards the radiant Fell-Hall. 
 
Sem Arnórr kvað:
(116) Míkáll vegr þat er misgert þikkir
mannvits fróðr ok alt it góða,
tiggi skiptir síðan seggjum
sólar hjálms á dœmistóli. 
As Arnórr sang:
Michael, wise of understanding,
Weighs what seems done ill, and good things:
Then the Monarch of the Sun’s Helm
At the Doom-Seat parts all mortals. 
 
The Earth 
 
 
Hvernig skal jǫrð kenna?  Kalla Ymis hold ok móður Þórs, dóttur Ónars, brúði Óðins, elju Friggjar ok Rindar ok Gunnlaðar, sværu Sifjar, gólf ok botn veðra hallar, sjá dýranna, dóttir Náttar, systir 
XXIV. “How should one periphrase the earth?  Thus: by calling her Flesh of Ymir, and Mother of Thor, Daughter of Ónarr, Odin’s Bride, Co-Wife of Frigg and Rindr and Gunnlöd, Mother-in-law of Sif, Floor and Bottom of the Storm-Hall, Sea of Beasts, Daughter of Night, Sister of Audr and of Day. 
   
Auðs ok Dags. Svá sem kvað Eyvindr skáldaspillir:
(117) Nú er álfrǫðull elfar
jǫtna dólgs of fólginn
— ráð eru rammrar þjóðar
rík — í móður líki. 
Even as Eyvindr Skald-Despoiler sang:
Now the beaming gold is hidden
In the body of the Mother
Of the Giants’ Foe; the counsels
Of a kindred strong are mighty. 
 
Sem kvað Hallfrøðr vandræðaskáld:
(118) Ráð lukusk at sá síðan
snjallráðr konungs spjalli
(36,1) átti eingadóttur
Ónars viði gróna. 
As sang Hallfredr Troublous-Skald:
In council ‘t was determined
That the King’s friend, wise in counsel,
Should wed the Land, sole Daughter
Of Ónarr, greenly wooded. 
 
Ok enn sagði hann:
(119) Breiðleita gat brúði
Báleygs at sér teygja
stefnir stǫðvar hrafna
stála ríkismálum.
Svá sem fyrr er ritat, ‘Fjarri hefir at fœðisk dýrri . . .’ Svá sem kvað 
And he said further:
(137,1) The Raven-Abode’s brave Ruler
Got the broad-faced Bride of Odin,
The Land, with kingly counsels
Of weapons, lured unto him. 
 
Þjóðólfr:
(120) Útan bindr við enda
elgvers glǫðuðr hersa
hreins við húfi rónum
hafs botni far gotna. 
Even as Thjódólfr-sang:
The Ruler, glad in Warriors,
In the rowed hull doth fasten
The ships of men to the strand’s end,
At the head of the sea keel-ridden. 
 
Sem Hallfrøðr kvað:
(121) Því hygg fleygjanda frægjan
— ferr jǫrð und menþverri —
ítra eina láta
Auðs systur mjǫk trauðan. 
As Hallfredr sang:
Full loath to let the Land slip
I hold the lordly Spear-Prince
Audr’s sister is subjected
To the splendid Treasure-Spender. 
 
Svá kvað Þjóðólfr:
(122) Dólgljóss hefir dási
darrlatr staðit fjarri
endr þá er elju Rindar
ómynda tók skyndir. 
Thus sang Thjódólfr:
Far off the dart-slow sluggard
Stood, when the Sword-Inciter
In ancient days took to him
The unripe Co-Wife of Rindr. 
 
The Sea 
 
 
Hvernig skal sæ kenna?  Svá at kalla hann Ymis blóð, heimsœkir guðanna, verr Ránar, faðir Ægis dœtra þeira er svá heita: Himinglæva, Dúfa, Blóðughadda, Hefring, Uðr, Hrǫnn, Bylgja, Bára, Kólga; land Ránar ok Ægis dœtra ok skipa ok sæskips heita, kjalar, stála, súða, sýju, fiska, ísa, sækonunga leið ok brautir, eigi síðr hringr eyjanna, hús sanda ok þangs ok skerja, dorgar land og sæfogla, byrjar. 
XXV. “How should one periphrase the sea?  Thus: by calling it Ymir’s Blood; Visitor of the Gods; Husband of Rán; Father of Ægir’s Daughters, of them who are called Himinglæva, Dúfa, Blódughadda, Hefring, Udr, Hrönn, Bylgja, Bára, Kolga; Land of Rán and of Ægir’s Daughters, of Ships and of ships’ names, of the Keel, of Beaks, of Planks and Seams, of Fishes, of Ice; Way and Road of (138,1) Sea-Kings; likewise Encircler of Islands; House of Sands and of Kelp and of Reefs; Land of Fishing-gear, of Sea-Fowls, and of Fair Wind. 
   
Svá sem kvað Ormr Barreyjarskáld:
(37,1)(123) Útan gnýr á eyri
Ymis blóð fara góðra. 
Even as Ormr Barrey’s-Skald sang:
On the gravelly beach of good ships
Grates the Blood of Ymir. 
 
Svá kvað Refr:
(124) Vágþrýsta berr vestan
— vætti ek lands fyrir brandi,
hvalmœni skefr — húna
hógdýr of lǫg bógu. 
As Refr sang:
The mild deer of the masthead beareth
O’er the murky water from the westward
Her wave-pressed bows; the land I look for
Before the beak; the Whale-Home shallows. 
 
Svá sem kvað Sveinn:
(125) Þá er élreifar ófu
Ægis dœtr ok teygðu
fǫls við frost of alnar
fjallgarðs rokur harðar. 
Even as Steinn sang:
When the fallow fell-wall’s Whirlwinds
Wove o’er the waves full fiercely,
And Ægir’s storm-glad daughters
Tore, of grim frost begotten. 
 
Ok sem kvað Refr:
(126) Fœrir bjǫrn, þar er bára
brestr, undinna festa
opt í Ægis kjǫpta
úrsvǫl Gymis vǫlva. 
And as Refr sang:
Gymir’s wet-cold Spae-Wife
Wiles the Bear of Twisted Cables
Oft into Ægir’s wide jaws,
Where the angry billow breaketh. 
 
Hér er sagt at alt er eitt, Ægir ok Hlér ok Gymir. 
It is said here that Ægir and Gymir are both the same. 
 
Ok enn kvað hann:
(127) En sjágnípu Sleipnir
slítr úrdrifinn hvítrar
Ránar rauðum steini
runnit brjóst ór munni. 
And he sang further:
And the Sea-Peak’s Sleipnir slitteth
The stormy breast rain-driven,
(139,1) The wave, with red stain running
Out of white Rán’s mouth. 
 
Sem kvað Einarr Skúlason:
(128) Harðr hefir ǫrt frá jǫrðu
élvindr — svana strindar
blakkr lætr í sog søkkva
snægrund — skipi hrundit.
Ok enn sem hann kvað: 
As Einarr Skúlason sang:
The stern snow-wind has thrust out
With strength, the ship from landward:
The Swan-Land’s steed sees Iceland
Into the surf receding. 
 
(38,1)
(129) Margr ríss en drífr dorgar
dynstrǫnd í svig lǫndum —
spend verða stǫg stundum —
stirðr keipr — fira greipum. 
And as he sang further:
Many a stiff rowlock straineth,
And the noisy Strand of Fish-Gear,
The Sea, the lands o’ercometh:
Men’s hands oft span the stays. 
 
Ok enn kvað hann:
(130) Grams bera gollna spánu
— gǫfug ferð er sú jǫfri;
skýtr hólmfjǫturr Heita
hrafni — snekkju stafnar. 
And he sang yet further:
The gray Isle-Fetter urges
Heiti’s raven-ship onward;
Gold beaks the fleet ships carry:
Rich that faring to the Chieftain. 
 
Enn sem hann kvað:
(131) Haustkǫld skotar héldum
hólmrǫnd varrar ǫndri. 
And he sang again:
The Isle-Rim autumn chilly
Impels the dock’s cold snowshoe. 
 
Ok enn svá:
(132) Sundr springr svalra landa
sverrigjǫrð fyrir bǫrðum. 
And thus also:
The cool lands’ Surging-Girdle
Before the beaks springs asunder. 
 
Sem Snæbjǫrn kvað:
(133) Hvatt kveða hrœra Grotta
hergrimmastan skerja
út fyrir jarðar skauti
eylúðrs níu brúðir,
þær er — lungs — fyrir lǫngu
liðmeldr — skipa hlíðar
baugskerðir rístr barði
ból — Amlóða mólu. 
(140,1) As Snæbjorn sang:
They say nine brides of skerries
Swiftly move the Sea-Churn
Of Grótti’s Island-Flour-Bin
Beyond the Earth’s last outskirt,--
They who long the corny ale ground
Of Amlódí; the Giver
Of Rings now cuts with ship’s beak
The Abiding-Place of boat-sides. 
 
Hér er kallat hafit Amlóða kvern. 
Here the sea is called Amlódi’s Churn. 
 
Enn sem kvað Einarr Skúlason:
(134) Viknar ramr í (Rakna)
reksaumr flugastraumi
— dúks hrindr bǫl — þar bleikir
bifgrund — á stag rifjum. 
As Einarr Skúlason sang:
The sturdy drive-nails weaken
In the swift swirl, where paleth
Rakni’s Heaving Plain: wind
Puffs the reefs against the stays. 
 
(39,1)The Sun)][(39,1 
 
 
Hvernig skal kenna sól?  Svá at kalla hana dóttur Mundilfœra, systur Mána, kona Glens, eldr himins ok lopts. 
XXVI. “How should one periphrase the sun?  By calling her Daughter of Mundilfari, Sister of the Moon, Wife of Glenr, Fire of Heaven and of the Air. 
   
Svá sem kvað Skúli Þorsteinsson:
(135) Glens beðja veðr gyðju
guðblíð í vé, síðan
ljós kemr gott með geislum
gránserks ofan mána. 
Even as Skúli Thorsteinsson sang:
Glenr’s god-blithe Bed-Mate wadeth
Into the Goddess’s mansion
With rays; then the good light cometh
Of gray-sarked Máni downward. 
 
Svá kvað Einarr Skúlason:
(136) Hvargi er Beita borgar
bálgrimmustum skála
hár of hnossvin várum
heims vafrlogi sveimar. 
Thus sang Einarr Skúlason:
Whereso the lofty flickering
Flame of the World’s Hall swimmeth
(141,1) O’er our loved friend, who hateth
And lavisheth the sea-gold. 
 
Wind 
 
 
Hvernig skal kenna vind?  Svá at kalla hann son Fornjóts, bróður Ægis ok elds, brjót viðar, skaði ok bani eða hundr eða vargr viðar 
XXVII. “How should the wind be periphrased?  Thus: call it Son of Fornjótr, Brother of the Sea and of Fire, Scathe or Ruin or Hound or Wolf of the Wood or of the Sail or of the Rigging. 
   
eða segls eða seglreiða. Svá sagði Sveinn í Norðrsetudrápu:
(137) Tóku fyrst til fjúka
Fornjóts synir ljótir. 
Thus spake Sveinn in the Nordrsetu-drápa:
First began to fly
Fornjótr’s sons ill-shapen. 
 
Fire 
 
 
Hvernig skal kenna eld?  Svá at kalla hann bróður vinds og Ægis, bana ok grand viðar ok húsa, Hálfs bani, sól húsanna. 
XXVIII. “How should one periphrase fire?  Thus: call it Brother of the Wind and the Sea, Ruin and Destruction of Wood and of Houses, Hálfr’s Bane, Sun of Houses. 
   
Winter 
 
 
Hvernig skal kenna vetr?  Svá at kalla hann son Vindsvals ok bana orma, hríðmál. 
XXIX. “How should winter be periphrased?  Thus: call it Son of Vindsvalr, Destruction of Serpents, Tempest Season. 
   
Svá kvað Ormr Steinþórsson:
(138) Ræð ek þenna mǫg manni
Vindsvals unað blindum. 
Thus sang Ormr Steinthórsson:
To the blind man I proffer
This blessing: Vindsvalr’s Son. 
 
Svá kvað Ásgrímr:
(139) Sigrgœðir var síðan
seimǫrr í Þrándheimi
— þjóð veit þínar íðir —
þann orms trega — sannar. 
Thus sang Ásgrímr:
The warlike Spoil-Bestower,
Lavish of Wealth, that winter--
Snake’s-Woe--in Thrándheim tarried;
The folk knew thy true actions. 
 
Summer 
 
 
Hvernig skal kenna sumar?  Svá at kalla son Svásaðar ok líkn ormanna, gróðr manna. 
XXX. “How should one periphrase summer?  Thus: call (142,1) it Son of Svásudr and Comfort of Serpents, and Growth of Men. 
   
Svá sem kvað Egill Skallagrímsson:(40,1)
(140) Upp skulum órum sverðum,
úlfs tannlituðr, glitra;
eigum dáð at drýgja
í dalmiskunn fiska. 
Even as Egill Skallagrímsson sang:
We shall wave our swords, O Dyer
Of Wolf’s Teeth, make them glitter:
A deed we have for wreaking
In the Comfort of Dale-Serpents. 
 
Man 
 
 
Hvernig skal kenna mann?  Hann skal kenna við verk sín, þat er hann veitir eða þiggr eða gerir.  Hann má ok kenna til eignar sinnar þeirar er hann á ok svá ef hann gaf, svá ok við ættir þær er hann kom af, svá þær er frá honum kómu. 
XXXI. “How should man be periphrased?  By his works, by that which he gives or receives or does;  he may also be periphrased in terms of his property, those things which he possesses, and, if he be liberal, of his liberality; likewise in terms of the families from which he descended, as well as of those which have sprung from him. 
«Hva skal vi kalle mannen?»  «Han skal ha til kjenneord sine verk, det han tar eller gjør;  han kan også ha kjenneord fra sine eiendommer, de han eier eller de han ga bort, likeså fra ættene han kommer fra eller de som kommer fra ham.» 
Hvernig skal hann kenna við þessa hluti?  Svá at kalla hann vinnanda eða fremjanda eða til fara sinna eða athafnar, víga eða sæfara eða veiða eða vápna eða skipa.  Ok fyrir því at hann er reynir vápnanna ok viðr víganna — alt eitt ok vinnandi; viðr heitir ok tré, reynir heitir tré —  af þessum heitum hafa skáldin kallat menn ask eða hlyn, lund eða ǫðrum viðar heitum karlkendum ok kent til víga eða skipa eða fjár.  Mann er ok rétt at kenna til allra Ása heita.  Kent er ok við jǫtna heiti, ok er þat flest háð eða lastmæli.  Vel þykkir kent til álfa. 
How is one to periphrase him in terms of these things?  Thus, by calling him accomplisher or performer of his goings or his conduct, of his battles or sea-voyages or huntings or weapons or ships.  And because he is a tester of weapons and a winner of battles,--the words for ‘winner’ and ‘wood’ being the same, as are also those for tester’ and ‘rowan,’  --therefore, from these phrases, skalds have called man Ash or Maple, Grove, or other masculine tree-names, and periphrased him in such expressions in terms of battles or ships or possessions.  It is also correct to periphrase man with all the names of the Æsir;  also with giant-terms, and this last is for the most part for mocking or libellous purposes.  Periphrasis with the names of elves is held to be favorable. 
«Hvordan skal en bruke disse kjenneordene?»  «Slik at en kaller ham ‘vinner’ eller ‘fremmer’ av sine ferder eller gjøremål, av kamp, sjøferd, jakt eller våpen og skip.  Og han er ‘røyner’ av våpen og ‘ved’ i kampen, likesåvel som ‘vinner’ av den; ‘ved’ er det samme som ‘tre’, og ‘røyner’ (rogn) er også tre.  Ut fra disse ordene har skaldene brukt på ‘mannen’ navn som ask, lønn, lund eller andre tre-navn av hankjønn og brukt som kjenneord kamp eller skip eller gull.  Det er også rett å kalle en mann med kjenneord til alle æsers navn;  en bruker også jotunnavn og kjenneord til dem, men det blir mest gjort til hån eller nedsettelse.  Å bruke alvenavn er bra. 
Konu skal kenna til alls kvenbúnaðar, gulls ok gimsteina, ǫls eða víns eða annars drykkjar þess er hon selr eða gefr,  svá ok til ǫlgagna ok til allra þeira hluta er henni samir at vinna eða veita.  Rétt er at kenna hana svá at kalla hana selju eða lóg þess er hon miðlar, en selja eða lág, þat eru tré.  Fyrir því er kona kǫlluð til kenningar ǫllum kvenkendum viðar heitum.  En fyrir því er kona kend til gimsteina eða glersteina, þat var í forneskju kvinna búnaðr er kallat var steinasørvi er þær hǫfðu á hálsi sér.  Nú er svá fœrt til kenningar at konan er nú kend við stein eða við ǫll steins heiti.  Kona er ok kend við allar Ásynjur eða nornir eða dísir.  Konu er ok rétt at kenna við alla athǫfn sína eða við eign sína eða ætt. 
“Woman should be periphrased with reference to all female garments, gold and jewels, ale or wine or any other drink, or to that which she dispenses or gives;  likewise with reference to ale-vessels, and to all those things which it becomes her to perform or to give.  It is correct to periphrase (143,1) her thus: by calling her giver or user of that of which she partakes. But the words for ‘giver’ and ‘user’ are also names of trees;  therefore woman is called in metaphorical speech by all feminine tree-names.  Woman is periphrased with reference to jewels or agates for this reason: in heathen times what was called a ‘stone-necklace,’ which they wore about the neck, was a part of a woman’s apparel;  now it is used figuratively in such a way as to periphrase woman with stones and all names of stones.  Woman is also metaphorically called by the names of the Ásynjur or the Valkyrs or Norris or women of supernatural kind.  It is also correct to periphrase woman in terms of all her conduct or property or family. 
(125,1) En kvinne skal kjennes på alle slags kvinneklær, gull og edelsteiner, øl og vin og all slags drikk som hun gir og deler ut,  likså på ølkar og på alle de ting som det sømmer seg for henne å arbeide med eller gi bort.  Det er rett å kalle henne ‘selje’ eller ‘låg’ (nedfalt tre) til alt det hun deler ut, men ‘selje’ og ‘låg’, det er trær.  Derfor er alle trær av hunkjønn brukt i kjenninger for kvinne.  Og kvinne blir kjent med ord for edelstein og glassteiner (krystaller), for i gamle dager hadde de en kvinnebunad som het ‘steinsørve’, det hadde de om halsen.  Og nå blir dette brukt slik i kjenninger at kvinnen får som kjenneord stein og alle navn på steiner.  Kvinnen blir også kalt med alle åsynjenavn eller navnene på valkyrier, norner eller diser.  Det er rett å gi kvinnen som kjenneord alle hennes gjøremål og eiendom og ætt.» 
Gold 
 
 
Hvernig skal kenna gull?  Sva at kalla þat eld Ægis ok barr Glasis, haddr Sifjar, hǫfuðband Fullu, grátr Freyju, munntal ok rǫdd ok orð jǫtna, dropa Draupnis ok regn eða skúr Draupnis eða augna Freyju, otrgjǫld, slǫggjald Ásanna, sáð Fýrisvalla, haugþak Hǫlga, eldr allra vatna ok handar, grjót ok sker eða blik handar. 
XXXII. “How should gold be periphrased?  Thus: by calling it Ægir’s Fire, and Needles of Glasir, Hair of Sif, Snood of Fulla, Freyja’s Tears, Talk and Voice and Word of Giants, Draupnir’s Drop and Rain or Shower of Draupnir, or of Freyja’s Eyes, Otter’s Ransom, Forced Payment of the Æsir, Seed of Fýris-Plain, Cairn-Roof of Hölgi, Fire of all Waters and of the Hand, Stone and Reef or Gleam of the Hand. 
«Hva skal vi kalle gull?»  «Det skal vi kalle Æges ild, Glases bar, Sivs bår, Fullas bodebånd, Frøyas gråt, jotnenes tale og stemme og ord, Draupnes dråpe, regn eller skur fra Draupne eller fra Frøyas øyne, otergjeld, æsenes nødgjeld, Fyresvollenes sæd, Hølges haugtak, alle slags vanns ild, håndens ild eller stein eller skjær eller glans.» 
Fyrir hví er gull kallat eldr Ægis?  Þessi saga er til þess, er fyrr er getit, at Ægir sótti heimboð til Ásgarðs, en er hann var búinn til heimferðar þá bauð hann til sín Óðni ok ǫllum Ásum á þriggja mánaða fresti.  Til þeirar ferðar varð fyrst Óðinn ok Njǫrðr, Freyr, Týr, Bragi, Viðarr, Loki; svá ok Ásynjur, Frigg, Freyja, Gefjun, Skaði, Iðunn, Sif. 
XXXIII. Wherefore is gold called Ægir’s Fire?  This tale is to the same purport as we have told before: Ægir went to Ásgard to a feast, but when he was ready to return home, he invited Odin and all the Æsir to visit him in three months’ time.  First came Odin and Njördr, Freyr, Týr, Bragi, Vídarr, Loki; likewise the Ásynjur: Frigg, Freyja, Gefjun, Skadi, Idunn, Sif. 
«Hvorfor heter gull Æges ild?»  «Om det går denne sagaen: Æge hadde vært i gjestebud i Asgard, og da han skulle reise hjem igjen, ba han Odin og alle æsene til seg etter tre (126,1) måneders frist.  De som ble med på denne ferden, var først Odin og Njord, Frøy, Ty, Brage, Vidar og Loke, og så åsynjene Frigg, Frøya, Gevjon, Skade, Idun, Siv. 
Þórr var eigi þar. Hann var farinn í Austrveg at drepa trǫll.  En er goðin hǫfðu sezk í sæti þá lét Ægir bera inn á hallargólf lýsigull þat er birti ok lýsti hǫllina sem eldr ok þat var (41,1) þar haft fyrir ljós at hans v[eiz]lu svá sem í Valhǫllu váru sverðin fyrir eld.  Þá senti Loki þar við ǫll goð ok drap þræl Ægis þann er Fimafengr hét.  Annarr þræll hans er nefndr Eldir.  Rán er nefnd kona Ægis, en níu dœtr þeira, svá sem fyrr er ritat.  At þeiri veizlu vannsk alt sjálft, bæði vist ok ǫl ok ǫll reiða er til veizlunnar þurfti.  Þá urðu Æsir þess varir at Rán átti net þat er hon veiddi í menn alla þá er á sæ kómu.  Nú er þessi saga til þess hvaðan af þat er, gull er kallat eldr eða ljós eða birti Ægis, Ránar eða Ægis dœtra.  Ok af þeim kenningum er nu svá sett at gull er kallat eldr sævar ok allra hans heita, svá sem Ægir eða Rán eigu heiti við sæinn.  Ok þaðan af er nú gull kallat eldr vatna eða á ok allra árheita. 
Thor was not there, having gone into the eastern lands to slay trolls.  When the gods had sat down in their places, straightway Ægir had bright gold (144,1) brought in onto the floor of the hall, and the gold gave forth light and illumined the hall like fire: and it was used there for lights at his banquet, even as in Valhall swords were used in place of fire.  Then Loki bandied sharp words with all the gods, and slew one of Ægir’s thralls, him who was called Five-Finger;  another of his thralls was named Fire-Kindler.  Rán is the name of Ægir’s wife, and their daughters are nine, even as we have written before.  At this feast all things were self-served, both food and ale, and all implements needful to the feast.  Then the Æsir became aware that Rán had that net wherein she was wont to catch all men who go upon the sea.  Now this tale is to show whence it comes that gold is called Fire or Light or Brightness of Ægir, of Rán, or of Ægir’s daughters;  and now such use is made of these metaphors that gold is called Fire of the Sea, and of all names of the sea, even as Ægir or Rán had names associated with the sea.  Therefore gold is now called Fire of Waters or of Rivers, and of all river names. 
Tor var ikke med, han hadde fart av sted i Austerveg for å drepe troll.  Da gudene hadde satt seg, lot Æge bære inn på gulvet i ballen lyse-gull (karfunkel), det skinte og lyste i hallen liksom ild, og ved hans gilde brukte de det i steden for lys, slik som de brukte sverdene i steden for ild i Valhall.  Da kom Loke i trette med alle gudene og drepte en av Æges treller som het Fimafeng.  En annen av trellene het Elde.  Æges hustru het Rån, og de har 9 døtre, som før skrevet.  Ved dette gildet kom alt av seg selv, både mat og øl og all redskap som trengtes til gjestebudet.  Da fikk æsene greie på at Rån har et nett som hun fisker alle som omkom mer på sjøen med.  Dette var sagaen om hvorfor gull blir kalt Æges, Råns og Ægedøtrenes ild eller lys eller skin,  og av denne slags kjenninger blir det til at gull kan bli kalt sjøens ild, eller en kan ta andre navn på sjø, for Æge og sjø og Rån har samme navn.  Og slik kan gull hete ‘vann-ild’ og ‘elve-ild’ og for ‘elv’ kan vi da bruke alle elvenavn.» 
En þessi heiti hafa svá farit sem ǫnnur ok kenningar, at hin yngri skáld hafa ort eptir dœmum hinna gǫmlu skálda, svá sem stóð í þeira kvæðum, en sett síðan út í hálfur þær er þeim þóttu líkar við þat er fyrr var ort, svá sem vatnit er sænum en áin vatninu en lœkr ánni.  Því er þat kallat nýgervingar alt er út er sett heiti lengra en fyrr finnsk, ok þykkir þat vel alt er með líkindum ferr ok eðli. 
“But these names have fared just as other figures also have done: the later skalds have composed after the examples of the old skalds, even those examples which stood in their poems, but were later expanded into such forms as seemed to later poets to be like what was written before: as a lake is to the sea, or the river to the lake, or the brook to the river.  Therefore all these are called new figures, when terms are expanded to greater length than what was recorded before; and all this seems well and good, so fair as it concurs with verisimilitude and nature. 
   
Svá kvað Bragi skáld:
(141) Eld of þák af jǫfri
ǫlna bekks við drykkju
— þat gaf — Fjǫlnis fjalla —
með fulli mér stillir. 
As Bragi the Skald sang:
I was given by the Battler
The fire of the Brook of Sea-Fish:
(145,1) He gave it me, with mercy,
For the Drink of the Mountain-Giant. 
 
Hví er gull kallat barr eða lauf Glasis?  Í Ásgarði fyrir durum Valhallar stendr lundr sá er Glasir er kallaðr, en lauf hans alt er gull rautt, svá sem hér er kveðit at 
XXXIV. “Why is gold called the Needles, or Leaves; of Glasir?  In Ásgard, before the doors of Valhall, there stands a grove which is called Glasir, and its leafage is all red gold, even as is sung here: 
«Hvorfor heter gull ‘Glases lauv eller bar’?»  «I Asgard foran døren til Valhall står det et tre som heter Glase, alt lauvet på det er av det røde gull, slik som det er kvedet her: 

(142) Glasir stendr
með gullnu laufi
fyrir Sigtýs sǫlum. 
Glasir stands
With golden leafage
Before the High God’s halls. 
(127,1) Glase står
med gyllent lauv
utenfor Sigtys saler. 
Sá er viðr fegrstr með goðum ok mǫnnum. 
Far and wide, this tree is the fairest known among gods and men. 
Det er det fagreste tre som finnes hos guder og mennesker.» 
Sif’s hair 
 
 
Hví er gull kallat haddr Sifjar?  Loki Laufeyjarson hafði þat gert til lævísi at klippa hár alt af Sif.  En er Þórr varð þess varr, tók hann Loka ok mundi lemja hvert bein í honum áðr hann svarði þess at hann skal fá af svartálfum at þeir skulu gera af gulli Sifju hadd þann er svá skal vaxa sem annat hár.  Eptir þat fór Loki til þeira dverga er heita Ívalda synir, ok gerðu þeir haddinn ok Skíðblaðni ok geirinn er Óðinn átti er Gungnir heitir.  Þá veðjaði Loki hǫfði sínu við þann dverg er Brokkr heitir, hvárt bróðir hans Eitri mundi gera jafngóða (42,1)gripi þrjá sem þessir váru.  En er þeir kómu til smiðju, þá lagði Eitri svínskinn í aflinn ok bað blása Brokk ok létta eigi fyrr en at tœki þat ór aflinum er hann lagði í.  En þegar er hann gekk ór smiðjunni en hinn blés, þá settisk fluga ein á hǫnd honum ok kroppaði, en hann blés sem áðr þar til er smiðrinn tók ór aflinum, ok var þat gǫltr ok var burstin ór gulli.  Því næst lagði hann í aflinn gull ok bað hann blása ok hætta eigi fyrr blæstrinum en hann kvæmi aptr.  Gekk á braut. En þá kom flugan ok settisk á háls honum ok kroppaði nú hálfu fastara,  en hann blés þar til er smiðrinn tók ór aflinum gullhring þann er Draupnir heitir.  Þá lagði hann járn í aflinn ok bað hann blása ok sagði at ónýtt mundi verða ef blástrinn felli.  Þá settisk flugann milli augna honum ok kroppaði hvarmana, en er blóðit fell í augun svá at hann sá ekki, þá greip hann til hendinni sem skjótast meðan belgrinn lagðisk niðr ok sveipti af sér flugunni.  Ok þá kom þar smiðrinn at, sagði at nú lagði nær at alt mundi ónýtask er í aflinum var.  Þá tók hann ór aflinum hamar.  Fekk hann þá alla gripina í hendr bróður sínum Brokk ok bað hann fara með til Ásgarðs ok leysa veðjunina.  En er þeir Loki báru fram gripina, þá settusk Æsirnir á dómstóla ok skyldi þat atkvæði standask sem segði Óðinn, Þórr, Freyr.  Þá gaf Loki Óðni geirinn Gungni, en Þór haddinn er Sif skyldi hafa, en Frey Skíðblaðni,  ok sagði skyn á ǫllum gripum, at geirrinn nam aldri staðar í lagi, en haddrinn var holdgróinn þegar er hann kom á hǫfuð Sif,  en Skíðblaðnir hafði byr þegar er segl kom á lopt, hvert er fara skyldi, en mátti vefja saman sem dúk ok hafa í pung sér ef þat vildi.  Þá bar fram Brokkr sína gripi. Hann gaf Óðni hringinn ok sagði at ina níundu hverja nótt mundi drjúpa af honum átta hringar jafnhǫfgir sem hann.  En Frey gaf hann gǫltinn ok sagði at hann mátti renna lopt ok lǫg nótt ok dag meira en hverr hestr, ok aldri varð svá myrkt af nótt eða í myrkheimum at eigi væri œrit ljóst þar er hann fór, svá lýsti af burstinni.  Þá gaf hann Þór hamarinn ok sagði at hann mundi mega ljósta svá stórt sem hann vildi, hvat sem fyrir væri, ok eigi mundi hamarrinn bila,  ok ef hann vyrpi honum til þá mundi hann aldri missa, ok aldri fljúgja svá langt at eigi mundi hann sœkja heim hǫnd.  Ok ef hann vildi, þá var hann svá lítill at hafa mátti í serk sér.  En þat var lýti á at forskeptit var heldr skamt.  Þat var dómr þeira at hamarrinn var beztr af ǫllum gripum ok mest vǫrn í fyrir hrímþursum, ok dœmðu þeir at dvergrinn ætti veðféit.  Þá bauð Loki at leysa hǫfuð sitt. Dvergrinn svarar, sagði at þess var engi ván.  (43,1)‘Taktu mik þá,’ kvað Loki. En hann vildi taka hann; þá var hann víðs fjarri. Loki átti skúa er hann rann á lopt ok lǫg.  Þá bað dvergrinn Þór at hann skyldi taka hann, en hann gerði svá.  Þá vildi dvergrinn hǫggva af Loka hǫfuð, en Loki sagði at hann átti hǫfuð en eigi hálsinn.  Þá tók dvergrinn þveng ok kníf ok vill stinga rauf á vǫrrum Loka ok vill rifa saman munninn, en knífrinn beit ekki.  Þá mælti hann at betri væri þar Alr bróðir hans, en jafnskjótt sem hann nefndi hann, þá var þar alrinn ok beit hann varrarnar.  Rifaði hann saman varrarnar ok reif ór æsunum.  Sá þvengr er muðrinn Loka var saman rifaðr heitir Vartari. 
XXXV. “Why is gold called Sif’s Hair?  Loki Laufeyarson, for mischief’s sake, cut off all Sif’s hair.  But when Thor learned of this, he seized Loki, and would have broken every bone in him, had he not sworn to get the Black Elves to make Sif hair of gold, such that it would grow like other hair.  After that, Loki went to those dwarves who are called Ívaldi’s Sons; and they made the hair, and Skídbladnir also, and the spear which became Odin’s possession, and was called Gungnir.  Then Loki wagered his head with the dwarf called Brokkr that Brokkr’s brother Sindri could not make three other precious things equal in virtue to these.  Now when they came to the smithy, Sindri laid a pigskin in the hearth and bade Brokkr blow, and did not cease work until he took out of the hearth that which he had laid therein.  But when he went out of the smithy, while the other dwarf was blowing, straightway a fly settled upon his hand and stung: yet he blew on (146,1) as before, until the smith took the work out of the hearth; and it was a boar, with mane and bristles of gold.  Next, he laid gold in the hearth and bade Brokkr blow and cease not from his blast until he should return.  He went out; but again the fly came and settled on Brokkr’s neck, and bit now half again as hard as before;  yet he blew even until the smith took from the hearth that gold ring which is called Draupnir.  Then Sindri laid iron in the hearth and bade him blow, saying that it would be spoiled if the blast failed.  Straightway the fly settled between Brokkr’s eyes and stung his eyelid, but when the blood fell into his eyes so that he could not see, then he clutched at it with his hand as swiftly as he could,--while the bellows grew flat,--and he swept the fly from him.  Then the smith came thither and said that it had come near to spoiling all that was in the hearth.  Then he took from the forge a hammer,  put all the precious works into the hands of Brokkr his brother, and bade him go with them to Ásgard and claim the wager.  “Now when he and Loki brought forward the precious gifts, the Æsir sat down in the seats of judgment; and that verdict was to prevail which Odin, Thor, and Freyr should render.  Then Loki gave Odin the spear Gungnir, and to Thor the hair which Sif was to have, and Skídbladnir to Freyr,  and told the virtues of all these things: that the spear would never stop in its thrust; the hair would grow to the flesh as soon as it came upon Sif’s head;  and Skídbladnir would have a favoring breeze as soon as the sail was raised, in whatsoever direction it might go, but could be folded together like a napkin and be kept in Freyr’s pouch if he so desired.  Then Brokkr brought forward his gifts: he gave to Odin the ring, saying that eight (147,1) rings of the same weight would drop from it every ninth night;  to Freyr he gave the boar, saying that it could run through air and water better than any horse, and it could never become so dark with night or gloom of the Murky Regions that there should not be sufficient light where be went, such was the glow from its mane and bristles.  Then he gave the hammer to Thor, and said that Thor might smite as hard as he desired, whatsoever might be before him, and the hammer would not fail;  and if he threw it at anything, it would never miss, and never fly so far as not to return to his hand;  and if be desired, he might keep it in his sark, it was so small;  but indeed it was a flaw in the hammer that the fore-haft was somewhat short.  “This was their decision: that the hammer was best of all the precious works, and in it there was the greatest defence against the Rime-Giants; and they gave sentence, that the dwarf should have his wager.  Then Loki offered to redeem his head, but the dwarf said that there was no chance of this.  ‘Take me, then,’ quoth Loki; but when Brokkr would have laid hands on him, he was a long way off. Loki had with him those shoes with which he ran through air and over water.  Then the dwarf prayed Thor to catch him, and Thor did so.  Then the dwarf would have hewn off his head; but Loki said that he might have the head, but not the neck.  So the dwarf took a thong and a knife, and would have bored a hole in Loki’s lips and stitched his mouth together, but the knife did not cut.  Then Brokkr said that it would be better if his brother’s awl were there: and even as he named it, the awl was there, and pierced the lips.  He stitched the Ups together, and Loki ripped the thong out of the edges.  That thong, with which Loki’s mouth was sewn together, is called Vartari. 
«Hvorfor heter gull Sivshår?»  «Loke Lauvøyssønn hadde gjort en slem strek, han hadde klippet alt håret av Siv.  Men da Tor fikk se det, tok han fatt på Loke og ville ha knuse hvert bein i kroppen på ham om ikke Loke hadde svoret at han skulle få svartalvene til å smi gullhår til Siv, og det skulle vokse som annet hår.  Så gikk da Loke til noen dverger som het Ivaldes sønner, og de laget håret og Skidbladne og det spydet som Odin eier og som heter Gungne.  Da veddet Loke med en dverg som het Brokk og satte hodet sitt i pant på at bror til Brokk, som het Eitre (eller Sindre) ikke kunne lage tre ting som var så dyrebare som disse.  Da de kom til smia, la Eitre et svineskinn i avlen og ba Brokk blåse og ikke stanse før ban, Eitre, hadde tatt ut av avlen igjen det han hadde lagt der.  Men da han var gått fra smia og den andre holdt på å blåse, satte det seg en flue på hånden hans og stakk ham, men han blåste videre til smeden kom og tok ut av avlen - og det var en galt, og den hadde buse av gull.  (128,1) Så la han gull i avlen og ba Brokk blåse og ikke stanse blåsten før han kom igjen,  og så gikk han bort. Men da kom fluen og satte seg på halsen til Brokk, og den stakk dobbelt så fælt som første gang.  Men han blåste, til smeden kom og tok ut av avlen den gullringen som heter Draupne.  Nå la han jern i avlen og ba Brokk blåse, men sa det ble ødelagt dersom blåsten stanset.  Da kom fluen og satte seg midt mellom øynene på ham og stakk ham på øyelokkene så blodet silte ned i øynene og han kunne ikke se; da tok han med hånden opp og strøk av seg fluen som snarest mens belgen sank sammen.  Men da kom smeden og sa at nå var det nære på det var ødelagt alt som var i avlen.  Så tok han en hammer ut av avlen.  Så ga han alle mesterstykkene til broren Brokk og sa han skulle gå til Asgard og løse pantet.  Da Loke og Brokk bar fram tingene, satte æsene seg til doms, og det ble til det, at den dom som Odin og Frøy var enige om, den skulle gjelde.  Loke ga spydet Gungne til Odin, og til Tor ga han håret som Siv skulle ba; Frøy fikk Skidbladne.  Så lærte han dem hvordan tingene var: spydet ble aldri sittende fast i stikker, håret grodde fast med det samme det kom på hodet til Siv.  og Skidbladne fikk bør straks seilene ble heist hvor det så skulle seile, og en kunne folde det samm en som en duk og ha det i pungen om en hadde lyst.  Så kom Brokk med sine mesterstykker, han ga Odin (129,1) ringen og sa at hver niende natt ville det dryppe av den åtte ringer like tunge som den selv;  han ga galten til Frøy og sa at den kunne renne gjennom luft og over hav både natt og dag fortere enn noen hest, og aldri var det så mørkt av natt eller mørkebeim at det ikke ble lyst nok der han kom, slik lyste det av busten på ham.  Så ga han hammeren til Tor og sa at han kunne slå hva det så var og så stort han ville, hammeren ville ikke svikte.  Og om han brukte å kaste med den, ville han aldri bomme, og om den fløy aldri så langt bort, kom den tilbake i hånden igjen,  og hvis han ville var den så liten at han kunne ha den på seg i skjorten.  Men den hadde et lyte: skaftet var for kort.  Dommen ble den at hammeren var den beste av alle sakene, det var mest vern mot rimtussene i den, og derfor dømte de at dvergen hadde vunnet veddemålet.  Loke tilbød å kjøpe seg fri, men dvergen sa at det kunne det ikke være tale om.  «Ta meg da!» sa Loke. Og da dvergen ville ta ham, var han langt borte, for Loke hadde sko som han kunne renne gjennom luft og over hav med.  Da ba dvergen Tor at han skulle ta Loke, og det gjorde ban.  Så ville dvergen hugge hodet av Loke, men Loke sa at han skulle bare ta hodet, ikke halsen.  Da tok dvergen en rem og en kniv og ville stikke huller i leppene på Loke og snøre sammen munnen hans, men kniven bet ikke;  så sa han at sylen til bror hans ville vært bedre, og ikke før hadde han nevnt den, så var den der, og den bet leppene.  Slik revet han sammen (130,1) leppene og rev Loke fra æsene.  Den remmen munnen til Loke er snørt sammen med, heter Vartare.» 
Hér heyrir at gull er kent til hǫfuðbands Fullu, er orti Eyvindr skáldaspillir: 
(148,1) XXXVI. “One may hear how gold is metaphorically called Fulla’s Snood, in this verse which Eyvindr Skald-Despoiler wrought: 
 
(143) Fullu skein á fjǫllum
fallsól brá vallar
Ullar kjóls of allan
aldr Hákunar skaldum. 
Fulla’s shining Fillet,
The forehead’s sun at rising,
Shone on the swelling shield-hill
For skalds all Hakon’s life-days. 
 
Tears of Freyja 
 
 
Gull er kallat grátr Freyju sem fyrr er sagt. 
XXXVII. “Gold is called Freyja’s Tears, as was said before. 
 
Svá kvað Skúli Þorsteinsson:
(144) Margr of hlaut of morgin
morðelds þar er vér feldumsk
Freyju tár at fleiri
fárbjóðr. At þar várum. 
So sang Skúli Thorsteinsson:
Many a fearless swordsman
Received the Tears of Freyja
The more the morn when foemen
We murdered; we were present. 
 
Ok sem kvað Einarr Skúlason:
(145) Þar er Mardallar milli
meginhurðar liggr skurða
Gauts berum galla þrútinn
grátr dalreyðar látra. 
And as Einarr Skúlason sang:
Where, mounted ‘twixt the carvings,
The Tear of Mardöll lieth,
We bear the axe shield-splitting,
Swollen with Serpent’s lair-gold. 
 
Ok hér hefir Einarr enn kent svá Freyju at kalla hana móður Hnossar eða konu Óðs; svá segir hér: 
And here Einarr has further periphrased Freyja so as to call her Mother of Hnoss, or Wife of Ódr, as standeth below: 
 
(146) Eigi þverr fyrir augna
Óðs beðvinu Róða
ræfs — eignisk svá — regni
ramsvell — konungr elli. 
The shield, tempest’s strong roof-ice,
With tear-gold is unminished,
Eye-rain of Ódr’s Bed-Mate:
His age the King so useth. 
 
Ok enn svá: (44,1)
(147) Hróðrbarni kná ek Hǫrnar
— hlutum dýran grip — stýra,
brandr þrymr gjálfrs á grandi
gullvífiðu hlífar; 
And again thus:
(149,1) Hörn’s Child, the glorious adornment,
I own, gold-wound--a jewel
Most fair--to the shield’s rim
Fast is the golden Sea-Flame: 
 
-sáðs — berr sinnar móður —
svans unni mér gunnar
fóstr- gœðandi Fróða —
Freys nipt brá driptir. 
On the gem, Freyr’s Niece, the tear-drift
Of the fore-head of her Mother
She bears; the Raven-Feeder
Gave me Fródi’s seed-gold’s fostering. 
 
Hér getr ok þess at Freyju má svá kenna at kalla hana systur Freys. Ok enn svá: 
It is also recorded here that one may periphrase Freyja by calling her Sister of Freyr. 
 
(148) Nýt buðumk — Njarðar dóttur
(nálægt var þat skála)
vel of hrósa ek því — vísa
varn (sjávar) ǫll — barni. 
And thus also:
A defence of songs full goodly
He freely gave me, neighbor
Of sea-scales: I praise gladly
Njördr’s Daughter’s golden gem-child. 
 
Hér er hon kǫlluð dóttir Njarðar. Ok enn svá: 
Here she is called Daughter of Njördr. 
 
(149) Gaf sá er erring ofrar
ógnprúðr Vanabrúðar
þing- Váfaðar -þrøngvir
þróttǫflga mér dóttur.
Ríkr leiddi mey mækis
mótvaldr á beð skaldi
Gefnar glóðum drifna
Gautreks svana brautar. 
And again thus:
The awesome Stately Urger
Of Odin, he who raises
The struggle stern, gave to me
The courage-stalwart daughter
Of the Vana-Bride, my fair axe;
The valorous sword-mote’s Ruler
Led Gefn’s girl to the Skald’s bed,
Set with the sea-flame’s gold-work. 
 
Hér er hon kǫlluð Gefn ok Vana brúðr.  Til allra heita Freyju er rétt at kenna grátinn ok kalla svá gullit, ok á marga lund er þessum kenningum breytt, kallat hagl eða regn eða él eða dropar eða skúrir eða forsar augna hennar eða kinna eða hlýra eða brá eða hvarma. 
Here she is called Gefn and Bride of the Vanir.  --It is proper to join ‘tears’ with all the names of Freyja, and (150,1) to call gold by such terms; and in divers ways these periphrases have been varied, so that gold is called Hail, or Rain, or Snow-Storm, or Drops, or Showers, or Water falls, of Freyja’s Eyes, or Cheeks, or Brows, or Eyelids. 
   
Hér má þat heyra at kallat er orð eða rǫdd jǫtna gullit, svá sem fyrr er sagt. 
XXXVIII. “In this place one may hear that gold is called Word, or Voice, of Giants, as we have said before; 
 
Svá kvað Bragi skáld:
(150) Þann átta ek vin verstan
vazt-rǫdd en mér baztan
Ála -undirkúlu
óniðraðan þriðja. 
thus sang Bragi the Skald:
Then had I the third friend
Fairly praised: the poorest
In the Voice of the Botched-Knob’s Áli,
But best of all to me. 
 
(45,1) Hann kallaði stein vazta undirkúlu — steinninn — en jǫtun Álasteinsins, en gull rǫdd jǫtuns. 
He called a rock Botched Knob, and a giant Áli of Rock, and gold Voice of the Giant. 
 
Otter debt 
 
 
Sú er sǫk til þess at gull er kallat otrgjǫld:  svá er sagt at þá er Æsir fóru at kanna heim allan, Óðinn ok Loki ok Hœnir, þeir kómu at á nokkvorri  ok gengu með ánni til fors nokkvors, ok við forsinn var otr einn ok hafði tekit lax ór forsinum ok át blundandi.  Þá tók Loki upp stein ok kastaði at otrinum ok laust í hǫfuð honum.  Þá hrósaði Loki veiði sinni, at hann hefði veitt í einu hǫggvi otr ok lax.  Tóku þeir þá laxinn ok otrinn ok báru með sér, kómu þá at bœ nokkvorum ok gengu inn.  En sá búandi er nefndr Hreiðmarr er þar bjó. Hann var mikill fyrir sér ok mjǫk fjǫlkunnigr.  Beiddusk Æsir at hafa þar náttstað ok kváðusk hafa með sér vist œrna ok sýndu búandanum veiði sína.  En er Hreiðmarr sá otrinn, þá kallaði hann sonu sína, Fáfni ok Regin, ok segir at Otr, bróðir þeira, var drepinn ok svá hverir þat hǫfðu gert.  Nú ganga þeir feðgar at Ásunum ok taka þá hǫndum ok binda ok segja þá um otrinn at hann var sonr Hreiðmars.  Æsir bjóða fyrir sik fjǫrlausn svá mikit fé sem Hreiðmarr sjálfr vill á kveða, ok varð þat at sætt með þeim ok bundit svardǫgum.  Þá var otrinn fleginn.  Tók Hreiðmarr otrbelginn ok mælir við þá at þeir skulu fylla belginn af rauðu gulli ok svá hylja hann allan ok svá skal þat vera at sætt þeira.  Þá sendi Óðinn Loka í Svartálfaheim ok kom hann til dvergs þess er heitir Andvari.  Hann var fiskr í vatni, ok tók Loki hann hǫndum ok lagði á hann fjǫrlausn alt gull þat er hann átti í steini sínum.  Ok er þeir koma í steininn, þá bar dvergrinn fram alt gull þat er hann átti, ok var þat allmikit fé.  Þá svipti dvergrinn undir hǫnd sér einum litlum gullbaug.  Þá sá Loki ok bað hann fram láta bauginn.  Dvergrinn bað hann taka eigi bauginn af sér ok lézk mega œxla sér fé af bauginum ef hann heldi.  Loki kvað hann eigi skyldu hafa einn penning eptir ok tók bauginn af honum ok gekk út,  en dvergrinn mælti at sá baugr skyldi vera hverjum hǫfuðsbani er átti.  Loki segir at honum þótti þat vel ok sagði at þat skyldi haldask mega fyrir því, sá formáli, at hann skyldi flytja þeim til eyrna er þá tœki við.  Fór hann í braut til Hreiðmars ok sýndi Óðni gullit.  En er hann sá bauginn þá sýndisk honum fagr ok tók hann af fénu, en greiddi Hreiðmari gullit.  Þá fyldi hann otrbelginn sem mest mátti hann ok setti upp er fullr var.  Gekk þá Óðinn til ok skyldi hylja belginn með gullinu, ok þá mælir hann við Hreiðmar at hann skal sjá hvárt belgrinn er þá allr hulðr.  En Hreiðmarr leit til ok hugði at vandliga ok sá eitt granahár ok bað þat hylja, en at ǫðrum kosti væri (46,1) lokit sætt þeira.  Þá dró Óðinn fram bauginn ok hulði granahárit ok sagði at þá váru þeir lausir frá otrgjǫldunum.  En er Óðinn hafði tekit geir sinn en Loki skúa sína ok þurftu þá ekki at óttask, þá mælti Loki at þat skyldi haldask er Andvari hafði mælt,  at sá baugr ok þat gull skyldi verða þess bani er átti, ok þat helzk síðan.  Nú er þat sagt af hverju gull er otrgjǫld kallat eða nauðgjald Ásanna eða rógmálmr. 
XXXIX. “For what reason is gold called Otter’s Wergild?  It is related that when certain of the Æsir, Odin and Loki and Hœnir, went forth to explore the earth, they came to a certain river, and proceeded along the river to a waterfall.  And beside the fall was an otter, which had taken a salmon from the fall and was eating, blinking his eyes the while.  Then Loki took up a stone and cast it at the otter, and struck its head.  And Loki boasted in his catch, that he had got otter and salmon with one blow.  Then they took up the salmon and the otter and bore them along with them, and coming to the buildings of a certain farm, they went in.  Now the husbandman who dwelt there was named Hreidmarr: he was a man of much substance, and very skilled in black magic.  The Æsir asked him for a night’s lodging, saying that they had sufficient food with them, and showed him (151,1) their catch.  But when Hreidmarr saw the otter, straight way he called to him his sons, Fáfnir and Reginn, and told them that the otter their brother was slain, and who had done that deed.  It Now father and sons went up to the Æsir, seized them, bound them, and told them about the otter, how he was Hreidmarr’s son.  The Æsir offered a ransom for their lives, as much wealth as Hreidmarr himself desired to appoint; and a covenant was made between them on those terms, and confirmed with oaths.  Then the otter was flayed,  and Hreidmarr, taking the otter-skin, bade them fill the skin with red gold and also cover it altogether; and that should be the condition of the covenant between them.  Thereupon Odin sent Loki into the Land of the Black Elves, and he came to the dwarf who is called Andvari,  who was as a fish in the water. Loki caught him in his hands and required of him in ransom of his life all the gold that he had in his rock;  and when they came within the rock, the dwarf brought forth all the gold he had, and it was very much wealth.  Then the dwarf quickly swept under his hand one little gold ring,  but Loki saw it and commanded him to give over the ring.  The dwarf prayed him not to take the ring from him, saying that from this ring he could multiply wealth for himself if he might keep it.  Loki answered that be should not have one penny left, and took the ring from him and went out;  but the dwarf declared that that ring should be the ruin of every one who should come into possession of it.  Loki replied that this seemed well enough to him, and that this condition should hold good provided that he himself brought it to the ears of them that should receive the ring and the curse.  He went his way and came to Hreidmarr’s dwelling, and showed the (152,1) gold to Odin;  but when Odin saw the ring, it seemed fair to him, and he took it away from the treasure, and paid the gold to Hreidmarr.  Then Hreidmarr filled the otter-skin as much as he could, and set it up when it was full.  Next Odin went up, having the skin to cover with gold, and he bade Hreidmarr look whether the skin were yet altogether hidden.  But Hreidmarr looked at it searchingly, and saw one of the hairs of the snout, and commanded that this be covered, else their covenant should be at an end.  Then Odin drew out the ring, and covered the hair, saying that they were now delivered from their debt for the slaying of the otter.  But when Odin had taken his spear, and Loki his shoes, and they had no longer any need to be afraid, then Loki declared that the curse which Andvari had uttered should be fulfilled:  that this ring and this gold should be the destruction of him who received it; and that was fulfilled afterward.  Now it has been told wherefore gold is called Otter’s Wergild, or Forced Payment of the Æsir, or Metal of Strife. 
«Hva er grunnen til at gullet blit kalt otergjeld?»  «Det blir fortalt at en gang de tre æsene Odin, Loke og Høne var på ferd rundt i hele verden for å se seg om, kom de en gang til en elv;  de gikk langs med elven til en foss, og der ved fossen lå det en oter, den hadde tatt en laks i fossen og nå lå den og blundet og åt.  Da tok Loke opp en stein og kastet på oteren og traff den i hodet.  Loke var kry av fangsten, han hadde fått både laks og oter i ett kast,  og så tok de med seg både laksen og oteren. De kom til en gård, og gikk inn;  bonden som bodde der, het Reidmar, han var storkar og kunne mye trolldom.  Æsene ba om rom for natten, sa de hadde mat nok med seg og viste bonden fangsten.  Men da Reidmar fikk se oteren, ropte han på sønnene sine, Fåvne og Regin, og sa at Oter, broren deres, var drept, og sa hvem som hadde gjort det også.  Så gikk de løs på æsene både faren og sønnene og tok dem og band t dem og fortalte at oteren var sønn til Reidmar.  Æsene bød løsepenger for seg, så mye som Reidmar selv ville kreve, og det ble til et forlik som de svor ed på å holde.  Så ble oteren flådd;  Reidmar tok oterbelgen og sa at de skulle fylle den med rød t gull og dekke den helt utvendig med det også, og det gikk de med på.  Så sendte Odin Loke til Svartalvheimen. Han kom til en dverg som het Andvare,  (131,1) han var som fisk i et vann; Loke fanget ham og i løsepenger krevde han a ham alt det gull han eide i steinen sin.  Da de kom til steinen, bar dvergen fram alt det gall han eide, og det var en svær mengde.  Men så nappet dvergen anna en liten gullring og gjemte den i hånden.  Loke så det og sa at han skalle komme fram med ringen.  Dvergen ba at han ikke skalle ta fra ham denne ringen, og sa at han kunne skaffe seg rikdom med den om han fikk ha den.  Men Loke sa at han skulle ikke få ha en skilling igjen og tok ringen fra ham og gikk ut.  Men dvergen sa at den ringen skulle koste hodet for hver den som eide den.  Loke svarte at det kunne han like, han sa at den forbannelsen skulle få holde seg, for han skulle sørge for at den som fikk ringen fikk høre den.  Så gikk han sin veg og kom til Reidmars gård og viste Odin gullet.  Da Odin fikk se ringen, syntes han den var så vakker at han tok den til side; resten av gullet ga han til Reidmar,  som fylte oterbelgen så mye han kunne, og da den var full stilte han den opp.  Så kom Odin og skulle kle belgen med gull, og han ba Reidmar å se etter at hele belgen var dekket.  Men Reidmar så nøye på den og tenkte seg godt om, og da så han et skjegghår og sa at Odin skulle dekke det også, ellers var det slutt med forliket.  Da trakk Odin fram ringen og dekket med den båret, og så hadde æsene fridd seg fra otergjelden.  Men da Odin hadde fått igjen spydet og Loke skoene så de ikke hadde noe å være (132,1) redd for lenger, da sa Loke at det skulle stå ved makt der som Andvare hadde sagt om ringen:  Det gullet skulle bringe død over hver den som eide det. Og slik er det også gått siden.  Nå er det sagt hvorf or gull kalles ‘otergjeld ‘ eller ‘æsenes nødgjeld’ eller ‘stridsmalm’.» 
Hvat er fleira at segja frá gullinu?  Hreiðmarr tók þá gullit at sonargjǫldum, en Fáfnir ok Reginn beiddusk af nokkvors í bróðurgjǫld.  Hreiðmarr unni þeim enskis pennings af gullinu.  Þat varð óráð þeira brœðra at þeir drápu fǫður sinn til gullsins.  Þá beiddisk Reginn at Fáfnir skyldi skipta gullinu í helminga með þeim.  Fáfnir svarar svá at lítil ván var at hann mundi miðla gullit við bróður sinn er hann drap fǫður sinn til gullsins  ok bað Regin fara braut, en at ǫðrum kosti mundi hann fara sem Hreiðmarr.  Fáfnir hafði þá tekit hjálm er Hreiðmarr hafði átt ok setti á hǫfuð sér er kallaðr var œgishjálmr er ǫll kvikvendi hræðask er sjá,  ok sverð þat er Hrotti heitir.  Reginn hafði þat sverð er Refill er kallaðr.  Flýði hann þá braut, en Fáfnir fór upp á Gnitaheiði ok gerði sér þar ból ok brásk í orms líki ok lagðisk á gullit. 
XL. “What more is to be said of the gold?  Hreidmarr took the gold for his son’s wergild, but Fáfnir and Reginn claimed some part of their brother’s blood-money for themselves.  Hreidmarr would not grant them one penny of the gold.  This was the wicked purpose of those brethren: they slew their father for the gold.  Then Reginn demanded that Fáfnir share the gold with him, half for half.  Fáfnir answered that there was little chance of his sharing it with his brother, seeing that he had slain his father for its sake;  and he bade Reginn go hence, else he should fare even as Hreidmarr.  Fáfnir had taken the helmet which Hreidmarr had possessed, and set it upon his head (this helmet was (153,1) called the Helm of Terror, of which all living creatures that see it are afraid),  and the sword called Hrotti.  Reginn had that sword which was named Refill.  So he fled away, and Fáfnir went up to Gnita Heath, and made himself a lair, and turned himself into a serpent, and laid him down upon the gold. 
«Er der noe mer å fortelle om gullet?»  «Reidmar tok i mot gullet i sønnebøter, men Fåvne og Regin krevde å få noe av det i brorbøter.  Reidmar ga dem ikke en skilling av gullet.  Da gjorde brødrene en stygg ugjerning, de drepte far sin for å få gullet.  Nå krevde Regin at Fåvne skulle dele gullet likt mellom dem.  Men Fåvne svarte at der var ikke å vente at han skulle dele gullet med sin bror, når han hadde drept sin far for å få fatt på det,  og han sa Regin skulle pakke seg bort, for ellers ville det gå ham som det hadde gått Reidmar.  Da hadde Fåvne tatt en hjelm som Reidmar hadde eid og satt på hodet, den kalles Øgeshjelm, og alt levende ble redd ved synet av den.  Han hadde tatt sverdet Rotte også.  Regin hadde et sverd som het Revil.  Regin flyktet nå bort, men Fåvne gikk opp på Gnitahei og gjorde seg et bol der og skapte seg om til en orm og la seg på gullet. 
The Niflungs 
 
 
Reginn fór þá til Hjálpreks konungs á Þjóði ok gerðisk þar smiðr hans.  Þá tók hann þar til fóstrs Sigurð, son Sigmundar, sonar Vǫlsungs, ok son Hjǫrdísar, dóttur Eylima.  Sigurðr var ágætastr allra herkonunga af ætt ok afli ok hug.  Reginn sagði honum til hvar Fáfnir lá á gullinu ok eggjaði hann at sœkja gullit.  Þá gerði Reginn sverð þat er Gramr heitir at svá hvast var at Sigurðr brá niðr í rennanda vatn ok tók í sundr ullarlagð er rak fyrir strauminum at sverðs egginni.  Því næst klauf Sigurðr steðja Regins ofan í stokkinn með sverðinu.  Eptir þat fóru þeir Sigurðr ok Reginn á Gnitaheiði.  Þá gróf Sigurðr grǫf á veg Fáfnis ok settisk þar í.  En er Fáfnir skreið til vatns ok hann kom yfir grǫfna, þá lagði Sigurðr sverðinu í gǫgnum hann ok var þat hans bani.  Kom þá Reginn at ok sagði at hann hefði drepit bróður hans ok bauð honum þat at sætt at hann skyldi taka hjarta Fáfnis ok steikja við eld.  En Reginn lagðisk niðr ok drakk blóð Fáfnis ok lagðisk at sofa.  En er Sigurðr steikti hjartat ok hann hugði at fullsteikt mundi ok tók á fingrinum hvé hart var,  en er frauðit rann ór hjartanu á fingrinn þá brann hann ok drap fingrinum í munn sér.  En er hjartablóðit kom á tunguna þá kunni hann fugls rǫdd ok skilði hvat igðurnar sǫgðu er sátu í viðnum. 
“Then Reginn went to King Hjálprekr at Thjód, and there he became his smith;  and he took into his fostering Sigurdr, son of Sigmundr, Völsungr’s son, and of Hjördís, daughter of Eylimi.  Sigurdr was most illustrious of all Host-Kings in race, in prowess, and in mind.  Reginn declared to him where Fáfnir lay on the gold, and incited him to seek the gold.  Then Reginn fashioned the sword Gramr, which was so sharp that Sigurdr, bringing it down into running water, cut asunder a flock of wool which drifted down-stream onto the sword’s edge.  Next Sigurdr clove Reginn’s anvil down to the stock with the sword.  After that they went, Sigurdr and Reginn, to Gnita Heath,  and there Sigurdr dug a pit in Fáfnr’s way and laid him self in ambush therein.  And when Fáfnir glided toward the water and came above the pit, Sigurdr straightway thrust his sword through him, and that was his end.  “Then Reginn came forward, saying that Sigurdr had slain his brother, and demanded as a condition of reconciliation that he take Fáfnir’s heart and roast it with fire;  and Reginn laid him down and drank the blood of Fáfnir, and settled himself to sleep.  But when Sigurdr was roasting the heart, and thought that it must be quite roasted, he touched it with his finger to see how hard it was;  and then the juice ran out from the heart onto his finger, so that he was burned and put his finger to his mouth.  As soon as the heart’s blood came upon his tongue, straightway he knew the speech (154,1) of birds, and he understood what the nuthatches were saying which were sitting in the trees. 
Regin gikk til kong Hjalprek på Tjod og ble smed hos ham.  Der tok han i lære Sigurd, sønn til Sigmund Volsungssønn og Hjørdis Øylimesdatter.  Sigurd var den gje(133,1)veste av alle hærkonger, både av ætt og mot og styrke.  Regin fortalte ham om Fåvne som lå på gullet, og egget ham til å hente det.  Så smidde Regin et sverd som heter Gram, det var så kvasst at da Sigurd tok og holdt det i rennende vann, da skar det over en ulldott som fløt med strømmen mot sverdseggen.  Like etter kløvde Sigurd ambolten til Regin helt ned i stokken med det sverdet.  Etter dette gikk Sigurd og Regin opp på Gnitahei.  Der grov Sigurd en grav i vegen for Fåvne og satte seg i den.  Da nå Fåvne krøp ut etter vann, kom han over graven, og da stakk Sigurd sverdet i gjennom ham så han døde.  Men så kom Regin og sa han hadde drept bror hans; han bød forlik mot at Sigurd skar hjertet ut av Fåvne og stekte det på varmen,  selv la han seg ned og drakk blodet av Fåvne og la seg til å sove.  Sigurd stekte hjertet, og da han 1nen te det var ferdigstekt, tok han bor t på det med fingeren og kjente om det var hardt;  men da rant det saft ut av hjertet på fingeren og han brente seg. Han stakk fingeren i munnen;  men da hjerteblodet kom på tungen hans, skjønte han fuglestemmer og hørte hva småfuglene sa som satt i treet. 
Þá mælti ein: (47,1)
(151) þar sitr Sigurðr
sveita stokkinn,
Fáfnis hjarta
við funa steikir.
Spakr þœtti mér
spillir bauga
ef fjǫrsega
fránan æti. 
Then one spake:
There sits Sigurdr
Blood-besprinkled,
Fáfnir’s heart
With flame he roasteth:
Wise seemed to me
The Spoiler of Rings
If the gleaming
Life-fibre he ate. 
Den ene sa:
«Der sitter Sigurd,
sølet av blod,
Fåvnes hjerte
han steker i flammen,
klok ville jeg kalle rikmannen
om han åt det lysende
livskjøttet.» 
(152) þar liggr Reginn (kvað ǫnnur),
ræðr um við sik,
vill tæla mǫg
þann er trúir hánum,
berr af reiði
rǫng orð saman,
vill bǫlvasmiðr
bróður hefna. 
There lies Reginn--sang another--
Rede he ponders,
Would betray the youth
Who trusteth in him:
In his wrath he plots
Wrong accusation;
The smith of bale
Would avenge his brother. 
(134,1)Den andre kvad:
«Der ligger Regin
lurer på råd,
vil svike mannen
som stoler på ham,
i vrede samler han vrange ord,

hatefull søker han
hevn for broren.» 
Þá gekk Sigurðr til Regins ok drap hann,  en síðan til hests síns er Grani heitir, ok reið til þess er hann kom til bóls Fáfnis,  tók þá upp gullit ok batt í klyfjar ok lagði upp á bak Grana ok steig upp sjálfr ok reið þá leið sína.  Nú er þat sagt hver saga til er þess, gullit er kallat ból eða bygð Fáfnis eða málmr Gnitaheiðar eða byrðr Grana. 
Then Sigurdr went over to Reginn and slew him,  and thence to his horse, which was named Grani, and rode till he came to Fáfnir’s lair.  He took up the gold, trussed it up in his saddle-bags, laid it upon Grani’s back, mounted up himself, and then rode his ways.  Now the tale is told why gold is called Lair or Abode of Fáfnir, or Metal of Gnita Heath, or Grani’s Burden. 
Da gikk Sigurd bort til Regin og drepte ham.  Så tok han hesten sin som het Grane, og rei til han kom til Fåvnes bol;  der tok han gullet og bandt det i kløver og la det på ryggen til Grane, steg så selv til hest og rei derfra.  Nå er det fortalt hvorfor gull blir kalt Fåvnes bol eller Gnitahei-malm eller Granes bør. 
Þá reið Sigurðr til þess er hann fann á fjallinu hús.  Þar svaf inni ein kona ok hafði sú hjálm ok brynju.  Hann brá sverðinu ok reist brynjuna af henni.  Þá vaknaði hon ok nefndisk Hildr. Hon er kǫlluð Brynhildr ok var valkyrja.  Sigurðr reið þaðan ok kom til þess konungs er Gjúki hét.  Kona hans er nefnd Grímhildr. Bǫrn þeira váru þau Gunnarr, Hǫgni, Guðrún, Guðný. Gothormr var stjúpsonr Gjúka.  Þar dvalðisk Sigurðr langa hríð.  Þá fekk hann Guðrúnar Gjúkadóttur, en Gunnarr ok Hǫgni sórusk í brœðralag við Sigurð.  Því næst fóru þeir Sigurðr ok Gjúkasynir at biðja Gunnari konu til Atla Buðlasonar, Brynhildar, systur hans.  Hon sat á Hindafjalli ok var um sal hennar vafrlogi, en hon hafði þess heit strengt at eiga þann einn mann er þorði at ríða vafrlogann.  Þá riðu þeir Sigurðr ok Gjúkungar (þeir eru ok kallaðir Niflungar) upp á fjallit ok skyldi þá Gunnarr ríða vafrlogann.  Hann átti hest þann er Goti heitir, en sá hestr þorði eigi at hlaupa í eldinn.  Þá skiptu þeir litum Sigurðr ok Gunnarr ok svá nǫfnum, þvíat Grani vildi undir øngum manni ganga nema Sigurði.  Þá hljóp (48,1) Sigurðr á Grana ok reið vafrlogann.  Þat kveld gekk hann at brúðlaupi með Brynhildi.  En er þau kvámu í sæing þá dró hann sverðit Gram ór slíðrum ok lagði í milli þeira.  En at morni þá er hann stóð upp ok klæddi sik, þá gaf hann Brynhildi at línfé gullbauginn þann er Loki hafði tekit af Andvara, en tók af henni annan baug til minja.  Sigurðr hljóp þá á hest sinn ok reið til félaga sinna.  Skipta þeir Gunnarr þá aptr litum ok fóru aptr til Gjúka með Brynhildi.  Sigurðr átti tvau bǫrn með Guðrúnu, Sigmund ok Svanhildi. 
XLI. “Then Sigurdr rode on till he found a house on the mountain,  wherein a woman in helm and birnie lay sleeping.  He drew his sword and cut the birnie from her:  she (155,1) awoke then, and gave her name as Hildr: she is called Brynhildr, and was a Valkyr.  Sigurdr rode away and came to the king who was named Gjúki,  whose wife was Grímhildr; their children were Gunnarr, Högni, Gudrún, Gudný; Gotthormr was Gjúki’s stepson.  Sigurdr tarried there a long time,  and then he obtained the hand of Gudrún, daughter of Gjúki, and Gunnarr and Högni swore oaths of blood brotherhood with Sigurdr.  Thereafter Sigurdr and the sons of Gjúki went unto Atli, Budli’s son, to sue for the hand of Brynhildr his sister in marriage to Gunnarr.  Brynhildr abode on Hinda-Fell, and about her hall there was a flaring fire; and she had made a solemn vow to take none but that man who should dare to ride through the flaring fire.  “Then Sigurdr and the sons of Gjúki (who were also called Niflungs) rode up onto the mountain, and Gunnarr should have ridden through the flaring fire:  but he had the horse named Goti, and that horse dared not leap into the fire.  So they exchanged shapes, Sigurdr and Gunnarr, and names likewise; for Grani would go under no man but Sigurdr.  Then Sigurdr leapt onto Grani, and rode through the flaring fire.  That eve he was wedded with Brynhildr.  But when they came to bed, he drew the Sword Gramr from its sheath and laid it between them.  In the morning when he arose and clothed himself, he gave Brynhildr as linen-fee the same gold ring which Loki had taken from Andvari, and took another ring from her hand for remembrance.  Then Sigurdr mounted his horse and rode to his fellows,  and he and Gunnarr changed shapes again and went home to Gjúki with Brynhildr.  Sigurdr and Gudrún had two children, Sigmundr and Svanhildr. 
Så rei Sigurd til han kom til et hus innpå fjellet;  der inne lå det en kvinne og sov, hun hadde hjelm og brynje på.  Han trakk sverdet og skar av henne brynjen.  Da våknet hun, sa hun het Hild - hun blir kalt Brynhild og var en valkyrje.  Sigurd rei derfra og kom til en konge som het Gjuke,  hans kone het Grimbild og barna deres var Gunnar, Hogne, Gudrun og Gudny; stesønn til Gjuke het Guttorm.  Der ble Sigurd lenge,  han fikk Gudrun Gjukesdatter til kone, og Gunnar og Hogne svor seg i brødrelag med Sigurd.  Senere dro Sigurd og Gjukesønnene til Atle Budlessønn for å fri for Gunnar til Brynhild, søster til Atle.  Hun satt på Hindafjell, og omkring salen hennes flammet en ild, og (135,1) hun hadde svoret at hun ikke ville ha noen annen til mann enn han som torde ri gjennom flammene.  Sigurd og Gjukungene (de er også kalt Nivlunger) rei opp på fjellet, og så skulle Gunnar ri flammene.  Han hadde en hest som het Gote, men den hesten torde ikke løpe inn i ilden.  Da byttet de utseende, Sigurd og Gunnar, og navn også; for Grane ville ikke gå under noen annen mann enn Sigurd.  Og så sprang Sigurd opp på Grane og rei flammene.  Samme kvelden holdt han bryllupp med Brynhild;  men da de var kommet i seng, trakk han sverdet Gram av sliren og la det mellom dem.  Om morgenen da han stod opp og kledde seg, ga han Brynhild i morgengave den gullringen Loke hadde tatt fra Andvare, og han fikk en annen ring av henne til minne.  Sigurd steg nå til hest og rei tilbake til de andre,  han og Gunnar byttet utseende igjen, og så tok de Brynhild med og vendte tilbake til Gjuke.  Sigurd hadde to barn med Gudrun, det var Sigmund og Svanhild. 
Þat var eitt sinn at Brynhildr ok Guðrún gengu til vatns at bleikja hadda sína.  Þá er þær kómu til árinnar þá óð Brynhildr út á ána frá landi ok mælir at hon vildi eigi bera í hǫfuð sér þat vatn er rynni ór hári Guðrúnu, þvíat hon átti búanda hugaðan betr.  Þá gekk Guðrún á ána eptir henni ok sagði at hon mátti fyrir því þvá ofar sinn hadd í ánni at hon átti þann mann er eigi Gunnarr ok engi annarr í verǫldu var jafnfrœkn, þvíat hann vá Fáfni ok Regin ok tók arf eptir báða þá. Þá svarar Brynhildr: 
“It befell on a time that Brynhildr and Gudrún went to the water to wash their hair.  And when they came to the (156,1) river, Brynhildr waded out from the bank well into the river, saying that she would not touch to her head the water which ran out of the hair of Gudrún, since herself had the more valorous husband.  Then Gudrún went into the river after her and said that it was her right to wash her hair higher upstream, for the reason that she had to husband such a man as neither Gunnarr nor any other in the world matched in valor, seeing that he had slain Fáfnir and Reginn and succeeded to the heritage of both. And Brynhildr made answer: 
Det var en gang at Brynhild og Gudrun hadde gått til elven for å bleke håret sitt.  Da de kom til elven, vadde Brynhild fra bredden og ut i elven og sa at hun ville ikke ha i hodet sitt det vannet som hadde rent fra Håret til Gudrun, for hennes husbond var den modigste, sa hun.  Men da gikk Gudrun ut i elven etter henne og sa at det var hun, Gudrun, som skulle vaske håret sitt høyere oppe i elven, for hun hadde en m nn som hverken Gunnar eller noen (136,1) annen kunne måle seg med, for han hadde drept Fåvne og Regin og tatt arv etter dem begge. Da svarte Brynhild : 
‘Meira var þat vert er Gunnarr reið vafrlogann, en Sigurðr þorði eigi.’ 
‘It was a matter of greater worth that Gunnarr rode through the flaring fire and Sigurdr durst not.’ 
«Det var en større dåd at Gunnar rei flammene, det torde ikke Sigurd.» 
Þá hló Guðrún ok mælti: ‘Ætlar þú at Gunnarr riði vafrlogann?  Sá ætla ek at gengi í rekkju hjá þér er mér gaf gullbaug þenna,  en sá gullbaugr er þú hefir á hendi ok þú þátt at línfé, hann er kallaðr Andvaranautr,  ok ætlak at eigi sótti Gunnarr hann á Gnitaheiði.’ 
Then Gudrún laughed, and said: ‘Dost thou think that Gunnarr rode through the flaring fire?  Now I think that he who went into the bride-bed with thee was the same that gave me this gold ring;  and the gold ring which thou bearest on thine hand and didst receive for linen-fee is called Andvari’s Yield,  and I believe that it was not Gunnarr who got that ring on Gnita Heath.’ 
Da lo Gudrun og sa: «Tror du Gunnar rei flammene?  Jeg tror heller at han som gikk i seng med deg, det var den samme som ga meg denne ringen.  Og den gullringen du bar på hånden og som du fikk i morgengave, den heter Andvaranaut,  og jeg skulle tro at det ikke var Gunnar som hentet den på Gnitaheien.» 
Þá þagnaði Brynhildr ok gekk heim. 
Then Brynhildr was silent, and went home. 
Da ble Brynhild stille og gikk hjem. 
Eptir þat eggjaði hon Gunnar ok Hǫgna at drepa Sigurð,  en fyrir því at þeir váru eiðsvarar Sigurðar þá eggjuðu þeir til Gothorm, bróður sinn, at drepa Sigurð.  Hann lagði Sigurð sverði í gǫgnum sofanda,  en er hann fekk sárit þá kastaði hann sverðinu Gram eptir honum svá at sundr sneið í miðju manninn.  Þar fell Sigurðr ok sonr hans þrévetr er Sigmundr hét er þeir drápu.  Eptir þat lagði Brynhildr sik sverði ok var hon brend með Sigurði,  en Gunnarr ok Hǫgni tóku þá Fáfnis arf ok Andvaranaut ok réðu þá lǫndum. 
“After that she egged on Gunnarr and Högni to slay Sigurdr;  but because they were Sigurdr’s sworn blood-brothers, they stirred up Gotthormr their brother to slay him.  He thrust his sword through Sigurdr as he slept;  but when Sigurdr felt the wound, he hurled his sword Gramr after Gotthormr, so that it cut the man asunder at the middle.  There fell Sigurdr and Sigmundr, his son of three winters, whom they slew.  Then Brynhildr stabbed herself with a sword, and she was burned with Sigurdr;  but Gunnarr and Högni took Fáfnir’s heritage and Andvari’s Yield, and ruled the lands thereafter. 
Etter dette egget hun Gunnar og Hogne til å drepe Sigurd.  Men ettersom de hadde svoret brorskap med Sigurd, egget de broren Guttorm til å drepe ham.  Guttorm stakk sverdet gjennom Sigurd mens han sov.  Men da Sigurd fikk såret, kastet han sverd et Gram etter Guttorm så det skar mannen tvert av på midten.  Der falt Sigurd og hans treårsgamle sønn som het Sigmund, som de også drepte.  Etter dette stakk Brynhild seg med et sverd, og hun ble brent sammen med Sigurd.  Gunnar og Hogne tok Fåvnesarven og Andvaranaut og rådde land og rike. 
Atli konungr Buðlason, bróðir Brynhildar, fekk þá Guðrúnar er Sigurðr hafði átta, ok áttu þau bǫrn.  Atli konungr bauð til sín Gunnari ok Hǫgna, en þeir fóru at heimboðinu.  En áðr þeir fóru heiman þá fálu þeir gullit Fáfnis arf í Rín, ok hefir þat gull aldri síðan fundizk.  En Atli konungr hafði þar lið fyrir ok barðisk við Gunnar ok Hǫgna ok urðu þeir handteknir.  Lét Atli konungr skera hjarta ór Hǫgna kykvum. Var þat hans bani.  Gunnari lét hann kasta í ormgarð, en honum var fengin leyniliga harpa ok sló hann með (49,1) tánum þvíat hendr hans váru bundnar,  svá at allir ormarnir sofnuðu nema sú naðra er rendi at honum ok hjó svá fyrir flagbrjóskat at hon steypti hǫfðinu inn í holit ok hangði hon á lifrinni þar til er hann dó.  Gunnarr ok Hǫgni eru kallaðir Niflungar ok Gjúkungar.  Fyrir því er gull kallat Niflunga skattr eða arfr. 
“King Atli, Budli’s son, and brother of Brynhildr, then wedded Gudrún, whom Sigurdr had had to wife; and they (157,1) had children.  King Atli invited to him Gunnarr and Högni, and they came at his invitation.  Yet before they departed from their land, they hid the gold, Fáfnir’s heritage, in the Rhine, and that gold has never since been found.  Now King Atli had a host in readiness, and fought with Gunnarr and Högni; and they were made captive.  King Atli bade the heart be cut out of Högni alive, and that was his end.  Gunnarr he caused to be cast into a den of serpents. But a harp was brought secretly to Gunnarr, and he struck it with his toes, his hands being bound;  he played the harp so that all the serpents fell asleep, saving only one adder, which glided over to him, and gnawed into the cartilage of his breast-bone so far that her head sank within the wound, and she clove to his liver till he died.  Gunnarr and Högni were called Niflungs and Gjúkungs,  for which reason gold is called Treasure, or Heritage, of the Niflungs. 
Kong Atle Budlessønn, bror til Brynhild, fikk nå til ekte Gudrun som hadde vært gift med Sigurd, og de fikk barn sammen.  Kong Atle ba til seg Gunnar og Hogne, og de kom til gjestebudet.  Men før de dro hjemmefra, gjemte (137,1) de gullet Favnesarv i Rinen, og det gullet har aldri noen funnet siden.  Men kong Atle hadde samlet hær mot dem, og han kjempet mot Gunnar og Hogne og tok dem til fange.  Kong Atle lot hjertet skjære ut av Hogne mens han levde, og slik døde han.  Gunnar lot han kaste i ormegården, men det ble lurt inn til ham en harpe, og den slo han med tærne - hendene hans var bundet.  Og han spilte slik på harpen at alle ormene sovnet, uten en hoggorm, den rente på ham og hogg ham slik i bringesporden at den kjørte hodet inn i bukhulen og hengte seg fast i leveren så han døde.  Gunnar og Hogne kalles Nivlunger og Gjukunger;  derfor blir gull kalt ‘Nivlungeskatt’ eller ‘Nivlungearv’. 
Litlu síðar drap Guðrún tvá sonu sína ok lét gera með gulli ok silfri borðker af hausum þeira, ok þá var gert erfi Niflunga.  At þeiri veizlu lét Guðrún skenkja Atla konungi með þeim borðkerum mjǫð ok var blandit við blóði sveinanna, en hjǫrtu þeira lét hon steikja ok fá konungi at eta.  En er þat var gert þá sagði hon honum sjálfum með mǫrgum ófǫgrum orðum.  Eigi skorti þar áfenginn mjǫð svá at flest fólk sofnaði þar sem sat.  Á þeiri nótt gekk hon til konungs er hann svaf ok með henni sonr Hǫgna ok vágu at honum. Þat var hans bani.  Þá skutu þau eldi á hǫllina ok brann þat fólk er þar var inni.  Eptir þat fór hon til sjóvar ok hljóp á sæinn ok vildi týna sér,  en hana rak yfir fjǫrðinn, kom þá á þat land er átti Jónakr konungr.  En er hann sá hana tók hann hana til sín ok fekk hennar.  Áttu þau þrjá sonu er svá hétu: Sǫrli, Hamðir, Erpr.  Þeir váru allir svartir sem hrafn á hárslit sem Gunnarr ok Hǫgni ok aðrir Niflungar.  Þar fœddisk upp Svanhildr, dóttir Sigurðar sveins.  Hon var allra kvinna fegrst.  Þat spurði Jǫrmunrekkr konungr hinn ríki.  Hann sendi son sinn Randvé at biðja hennar sér til handa.  En er hann kom til Jónakrs þá var Svanhildr seld honum í hendr. Skyldi hann fœra hana Jǫrmunrekk.  Þá sagði Bikki at þat var betr fallit at Randvér ætti Svanhildi, er hann var ungr ok bæði þau en Jǫrmunrekkr var gamall.  Þetta ráð líkaði þeim vel inum ungum mǫnnum.  Því næst sagði Bikki þetta konungi.  Þá lét Jǫrmunrekkr konungr taka son sinn ok leiða til gálga.  Þá tók Randvér hauk sinn ok plokkaði af fjaðrarnar ok bað senda feðr sínum.  Þá var hann hengðr.  En er Jǫrmunrekkr konungr sá haukinn þá kom honum í hug at svá sem haukrinn var ófleygr ok fjaðrlauss, ok svá var ríki hans ófœrt er hann var gamall ok sonlauss. 
["A little while after, Gudrún slew her two sons, and caused flagons to be made of their skulls, set with gold and silver. Then the funeral-feast was held for the Niflungs;  and at this feast Gudrún had mead poured into the flagons for King Atli, and the mead was mixed with the blood of the boys. Moreover, she caused their hearts to be roasted and set before the king, that he might eat of them.  And when he had eaten, then she herself told him what she had done, with many scathing words.  There was no lack of strong drink there, so that most of the company had fallen asleep where they sat.  That night she went to the king while he slept, and Högni’s son with her; they smote the king, and that was the death of him.  Then they set fire to the hall, and burned the folk that were within.  After that she went to the shore and leaped into the sea, desiring to make (158,1) an end of herself;  but she was tossed by the billows over the firth, and was borne to King Jónakr’s land.  And when he saw her, he took her to him and wedded her,  and they had three sons, called Sörli, Hamdir, and Erpr:  they were all raven-black of hair, like Gunnarr and Högni and the other Niflungs.  There Svanhildr, daughter of the youth Sigurdr, was reared,  and of all women she was fairest.  King Jörmunrekkr the Mighty learned of her beauty,  and sent his son Randvér to woo her and bring her to be his wife.  When Randvér had come to the court of Jónakr, Svanhildr was given into his hands, and he should have! brought her to King Jörmunrekkr.  But Earl Bikki said that it was a better thing for Randvér to wed Svandhildr, since he and she were both young, whereas Jörmunrekkr was old.  This counsel pleased the young folk well.  Thereupon Bikki reported the matter to the king.  Straightway, King Jörmunrekkr commanded that his son be seized and led to the gallows.  Then Randvér took his hawk and plucked off ins feathers, and bade that it be sent so to his father;  after which he was hanged.  But when King Jörmunrekkr saw the hawk, suddenly it came home to him that even as the hawk was featherless and powerless to fly, so was his kingdom shorn of its might, since he was old and childless. 
Litt senere drepte Gudrun de to sønnene sine og av hausene deres lot hun smi med gull og med sølv to drikkeboller; det ble da drukket arveøl etter Nivlungene.  Ved det gjestebudet lot Gudrun skjenke for kong Atle i disse bollene en mjød som var blandet med blod fra guttene, og hjertene deres lot hun steke og sette fram til mat for kongen.  Og da det var gjort, sa hun det selv til kong Atle og brukte mange stygge ord.  Det manglet ikke sterke drikker der, så de fleste sovnet der de satt.  Samme natt gikk hun til kongen der han sov, og Hognessønn var med henne, og så hogg de ham ned. Det ble hans død.  Så stakk de ild på hallen, og alle brente som var der inne.  Etter dette gikk hun til havet, og hun sprang på sjøen og (138,1) ville drepe seg.  Men hun drev over fjorden og kom til landet som kong Jonakr eide.  Da han så henne, tok han henne til seg og giftet seg med henne.  De hadde tre sønner som het Hamde, Sorle og Erp;  de hadde ravnsvart hår alle sammen liksom Gunnar og Hogne og andre Nivlunger.  Der vokste også Svanhild opp, Sigurd sveins datter.  Hun var den vakreste kvinne en kunne se.  Dette fikk kong Jormunrek den mektige vite.  Han sendte sin sønn Randve for å fri til henne for seg.  Og da Randve kom til Jonakr, fikk han Svanhild med seg, han skulle føre henne til kong Jormunrek.  Men Bikke jarl sa at det høvde bedre om Randve fikk Svanhild, for han var ung og det var de begge to, men Jormun rek var gammel.  Det var et råd de likte, de to unge menneskene.  Men så gikk Bikke til kongen og fortalte dette,  og så lot Jormunrek sønnen gripe og føre til galgen.  Da tok Randve hauken sin og plukket fjærene av den og sendte den til sin far.  Så ble han hengt.  Men da Jormunrek så hauken, kom han i hug at liksom hauken var fjærløs og ikke kunne fly, så var også hans rike uført når han var gammel og sønneløs. 
Þá lét Jǫrmunrekkr konungr, er hann reið ór skógi frá veiðum með hirð sína, en Svanhildr drottning sat at haddbliki, þá riðu þeir á hana ok tráðu hana undir hesta fótum til bana.  En er þetta spurði Guðrún þá eggjaði hon sonu sína til hefndar eptir Svanhildi.  En er þeir bjoggusk til ferðar þá fekk hon þeim brynjur ok hjálma svá sterka at eigi mundi járn á festa.  Hon lagði ráð fyrir þá at þá er þeir kvæmi til Jǫrmunrekks konungs, at þeir skyldu ganga of nótt at honum sofanda.  Skyldi Sǫrli ok Hamðir hǫggva af honum hendr ok fœtr en Erpr hǫfuðit.  En er þeir kómu á (50,1) leið þá spurðu þeir Erp hver liðsemð þeim mundi at honum ef þeir hitti Jǫrmunrekk konung.  Hann svarar at hann mundi veita þeim þvílíkt sem hǫnd fœti.  Þeir segja at þat var alls ekki at fótr styddisk við hǫnd.  Þeir váru svá reiðir móður sinni er hon hafði leitt þá út með heiptyrðum, ok þeir vildu gera þat er henni þœtti verst ok drápu Erp, þvíat hon unni honum mest.  Litlu síðar er Sǫrli gekk skriðnaði hann ǫðrum fœti, studdi sik með hendinni. Þá mælir hann: 
Then King Jörmunrekkr, riding out of the wood where he had been hunting, beheld Svanhildr as she sat washing her hair: they rode upon her and trod her to death under their horses’ feet.  “But when Gudrún learned of this, she urged on her sons to take vengeance for Svanhildr.  When they were preparing for their journey, she gave them birnies and helmets so strong that iron could not bite into them.  She laid these instructions upon them: that, when they were come to King Jörmunrekkr, they should go up to him by night as he slept:  (159,1) Sörli and Hamdir should hew off his hands and feet, and Erpr his head.  But when they were on their way, they asked Erpr what help they might expect from him, if they met King Jörmunrekkr.  He answered that he would render them such aid as the hand affords the foot.  They said that that help which the foot received from the hand was altogether nothing.  They were so wroth with their mother that she had sent them away with angry words, and they desired so eagerly to do what would seem worst to her, that they slew Erpr, because she loved him most of all.  A little later, while Sörli was walking, one of his feet slipped, and he supported himself on his hand; and he said: 
Og en gang kong Jorrnunrek kom fra jakt i skogen, så han Svanhild, hun satt ute og bleket håret, og så rei de på henne og tråkket henne ihjel under hesteføtter.  Da Gudrun fikk høre dette, egget hun sønnene sine til å hevne Svanhild.  Hun ga dem brynjer og hjelmer så sterke at jern ikke bet på dem.  Så ga hun dem råd når de kom til (139,1) Jormanrek, skulle de gå på ham om natten mens han sov,  Sorle og Hamde skulle hogge av ham føtter og hender, og Erp skulle ta hodet.  Men da de var kommet på veien,spurte de Erp hva hjelp de ville få av ham om de kom til kong Jormunrek;  han svarte at han skulle hjelpe dem som hånden hjelper foten.  De sa at det var ikke noe det, den støtte foten hadde av hånden.  De var så arge på mor sin for hun hadde fulgt dem ut med ord som egget til hat, og de ville gjøre det som gjorde henne mest vondt, og så drepte de Erp, for ham elsket hun mest.  Litt etter gled Sorle med den ene foten der han gikk, og tok seg for med hånden. Da sa han: 
‘Veitti nú hǫndin fœtinum. Betr væri nú at Erpr lifði.’ 
‘Now the hand assists the foot indeed; it were better now that Erpr were living.’ 
«Nå hjalp hånden foten! Det hadde vært bedre om Erp hadde levd.» 
En er þeir kómu til Jǫrmunrekks konungs of nótt þar sem hann svaf, ok hjoggu af honum hendr ok fœtr,  svá vaknaði hann ok kallaði á menn sína, bað þá vaka. Þá mælir Hamðir: 
Now when they came to King Jörmunrekkr by night, where he was sleeping, and hewed hands and feet off him,  he awoke and called upon his men, and bade them arise. And then Hamdir spake, saying: 
De kom til kong Jormunrek, om natten mens han lå og sov og hogg av ham hender og føtter.  Men da våknet han og ropte på sine menn, sa de måtte våkne. Da sa Hamde: 
‘Af mundi nú hǫfuðit ef Erpr lifði.’ 
‘The head had been off by now, if Erpr lived.’ 
«Hodet hadde vært av nå om Erp hadde levd!» 
Þá stóðu upp hirðmenninir ok sóttu þá ok fengu eigi sótt þá með vápnum.  Þá kallaði Jǫrmunrekkr at þá skal berja grjóti. Var svá gert.  Þar fellu þeir Sǫrli ok Hamðir.  Þá var ok dauð ǫll ætt ok afkvæmi Gjúka. 
Then the henchmen rose up and attacked them, but could not overmaster them with weapons;  and Jörmunrekkr called out to them to beat them with stones, and it was done.  There Sörli and Hamdir fell,  and now all the house and offspring of Gjúki were dead. 
Nå stod hirdmennene opp og gikk løs på dem, men kunne ikke få våpnene til å bite.  Da ropte Jormunrek at de skulle bruke stein og slå med, og så ble gjort.  Da falt Hamde og Sorle.  Og nå var all ætt og avkom etter Gjuke død. 
 
 
Av dette blir brynje kalt Hamdes eller Sorles klær eller tøy· 
Eptir Sigurð svein lifði dóttir er Áslaug hét er fœdd var at Heimis í Hlymdǫlum, ok eru þaðan ættir komnar stórar.  Svá er sagt at Sigmundr Vǫlsungsson var svá máttugr at hann drakk eitr ok sakaði ekki,  en Simfjǫtli, sonr hans, ok Sigurðr váru svá harðir á húðna at þá sakaði ekki eitr at útan kvæmi á þá bera. 
A daughter named Áslaug lived after young Sigurdr; she was reared with Heimir in Hlymdalir, and great houses are sprung from her.  It is said that Sigmundr, Völsungr’s son, was so strong that he could drink venom and receive no hurt;  and Sinfjötli his son and Sigurdr were so hard-skinned that no venom from without could harm them: 
(140,1) Etter Sigurd levde det en datter som het Aslaug, hun vokste opp hos Heime i Lymdalene, og fra henne er det kommet store ætter.  Det blir sagt at Sigmund Volsungssønn var så kraftig at han kunne drikke eiter uten å ta skade av det,  og sønn hans, Sinfjotle og Sigurd var så harde i huden at eiter ikke gjorde dem noe om det kom utvortes på dem. 
Því hefir Bragi skáld svá kveðit:
(153) Þá er forns Litar flotna
á fangboða ǫngli
hrøkkviáll of hrokkinn
hekk Vǫlsunga drekku. 
wherefore Bragi the Skald has sung thus:
When the wriggling Serpent
Of the Völsung’s Drink hung writhing
(160,1) On the hook of the Foeman
Of Hill-Giants’ kindred. 
Derfor har Brage skald kvedet slik:
«da volsungedrikkens
vridde ål seg krympet
på kroken til farlig fiende
av flokken kring gamlejotnen.» 
Eptir þessum sǫgum hafa flest skáld ort ok tekit ymsa þáttu.  Bragi hinn gamli orti um fall Sǫrla ok Hamðis í drápu þeiri er hann orti um Ragnar loðbrók: 
Most skalds have made verses and divers short tales from these sagas.  Bragi the Old wrote of the fall of Sörli and Hamdir in that song of praise which he composed on Ragnarr Lodbrók: 
Etter disse sagnene har de fleste skalder diktet og tatt ymse tåtter.  Brage den gamle diktet om Sorles og Hamdes fall i den dråpa han diktet om Ragnar Lodbrok: 
(154) Knátti eðr við illan
Jǫrmunrekkr at vakna
með dreyrfár dróttir
draum í sverða flaumi.
Rósta varð í ranni
Randvés hǫfuðniðja
þá er hrafnbláir hefndu
harma Erps of barmar. 
Once Jörmunrekkr awakened
To an dream, ‘mid the princes
Blood-stained, while swords were swirling:
A brawl burst in the dwelling
Of Randvér’s royal kinsman,
When the raven-swarthy
Brothers of Erpr took vengeance
For all the bitter sorrows. 
Jormunrek fikk våkne
som av vonde drømmer,
selv i blod badet
blant blodstenkte hirdmenn,
larm lød høyt i hallen
hos hodet for Randves ætt, da
Erps ravnsvarte brødre
sin urett ville hevne. 
(51,1) (155) Flaut of set við sveita
sóknar álfs á gólfi
hræva dǫgg þars hǫggnar
hendr sem fœtr of kendu.
Fell í blóði blandinn
brunn ǫlskakki runna
— þat er á Leifa landa
laufi fátt — at haufði. 
The bloody dew of corpses,
O’er the king’s couch streaming,
Fell on the floor where, severed,
Feet and hands blood-dripping
Were seen; in the ale-cups’ fountain
He fell headlong, gore-blended:
On the Shield, Leaf of the Bushes
Of Leifi’s Land, ‘t is painted. 
(141,1)Blod og likdugg strømmet
fra stridsmann over setet,
hender og føtter så de
hoggne lå på gulvet;
ølskjenkeren stupte
hodekuls i strømmen
av drikk med blod blandet.
Det ser jeg malt på skjoldet. 
(156) Þar svá at gerðu gyrðan
gólfhǫlkvis sá fylkis
segls naglfara siglur
saums annvanar standa.
Urðu snemst ok Sǫrli
samráða þeir Hamðir
hǫrðum herðimýlum
Hergauts vinu barðir. 
There stood the shielded swordsmen,
Steel biting not, surrounding
The king’s couch; and the brethren
Hamdir and Sörli quickly
To the earth were beaten
By the prince’s order,
(161,1) To the Bride of Odin
With hard stones were battered. 
Der så kongen stridsmenn
stå som master rundt ham,
høysetet ble gjordet
med gjurd av skjold og kjemper,
snart ble både Hamde og Sorle, de to venner,
steinet og slått med harde
stein fra Odins kvinne. 
(157) Mjǫk lét stála støkkvir
styðja Gjúka niðja
flaums þá er fjǫrvi næma
Foglhildar mun vildu,
ok bláserkjar birkis
ballfǫgr gátu allir
ennihǫgg ok eggjar
Jónakrs sonum launa. 
The swirling weapons’ Urger
Bade Gjúki’s race be smitten
Sore, who from life were eager
To ravish Svanhildr’s lover;
And all pay Jónakr’s offspring
With the fair-piercing weapon,
The render of blue birnies,
With bitter thrusts and edges. 
Stålsvinger lot stikke
stadig Gjukes sønner,
da de ville drepe
den som elsket Svanhild,
alle ønsket å lønne
Jonakrs sønner for vonde
pannehogg og sverdspor,
sår så fagert røde. 
(158) Þat segik fall á fǫgrum
flotna randar botni.
Ræs gáfumk reiðar mána
Ragnarr ok fjǫlð sagna. 
I see the heroes’ slaughter
On the fair shield-rim’s surface;
Ragnarr gave me the Ship-Moon
With many tales marked on it.] 
(142,1)Det fall ser jeg malet
på fager rand om skjolder.
Ragnar gav meg skjoldet
rikt på sagn og bilder.» 
Frode’s meal 
 
 
Hví er gull kallat mjǫl Fróða?  Til þess er saga sjá at Skjǫldr hét sonr Óðins er Skjǫldungar eru frá komnir.  Hann hafði atsetu ok réð lǫndum þar sem nú er kǫlluð Danmǫrk en þá var kallat Gotland.  Skjǫldr átti þann son er Friðleifr hét er lǫndum réð eptir hann.  Sonr Friðleifs hét Fróði. Hann tók konungdóm eptir fǫður sinn í þann tíð er Augustus keisari lagði frið of heim allan. Þá var Kristr borinn.  En fyrir því at Fróði var allra konunga ríkastr á Norðrlǫndum þá var (52,1) honum kendr friðrinn um alla Danska tungu, ok kalla Norðmenn þat Fróða frið.  Engi maðr grandaði ǫðrum þótt hann hitti fyrir sér fǫðurbana eða bróðurbana lausan eða bundinn.  Þá var ok engi þjófr eða ránsmaðr, svá at gullhringr einn lá á Jalangrsheiði lengi.  Fróði konungr sótti heimboð í Svíþjóð til þess konungs er Fjǫlnir er nefndr.  Þá keypti hann ambáttir tvær er hétu Fenja ok Menja. Þær váru miklar ok sterkar.  Í þann tíma fannsk í Danmǫrk kvernsteinar tveir svá miklir at engi var svá sterkr at dregit gæti.  En sú náttúra fylgði kvernunum at þat mólsk á kverninni sem sá mælir fyrir er mól. Sú kvern hét Grotti.  Hengikjǫptr er sá nefndr er Fróða konungi gaf kvernina.  Fróði konungr lét leiða ambáttirnar til kvernarinnar ok bað þær mala gull ok frið ok sælu Fróða.  Þá gaf hann þeim eigi lengri hvíld eða svefn en gaukrinn þagði eða hljóð mátti kveða.  Þá er sagt at þær kvæði ljóð þau er kallat er Grottasǫngr.  Ok áðr létti kvæðinu mólu þær her at Fróða svá at á þeiri nótt kom þar sá sækonungr er Mýsingr hét ok drap Fróða, tók þar herfang mikit.  Þá lagðisk Fróða friðr.  Mýsingr hafði með sér Grotta ok svá Fenju ok Menju ok bað þær mala salt.  Ok at miðri nótt spurðu þær ef eigi leiddisk Mýsingi salt.  Hann bað þær mala lengr.  Þær mólu litla hríð áðr niðr sukku skipin ok var þar eptir svelgr í hafinu er særinn fellr í kvernaraugat.  Þá varð sær saltr. 
XLII. “Why is gold called Fródi’s Meal?  This is the tale thereof: One of Odin’s sons, named Skjöldr,--from whom the Skjöldungs are come,  --had his abode and ruled in the realm which now is called Denmark, but then was known as Gotland.  Skjöldr’s son, who ruled the land after him, was named Fridleifr.  Fridleifr’s son was Fródi: he succeeded to the kingdom after his father, in the time when Augustus Caesar imposed peace on all the world; at that time Christ was born.  But because Fródi was mightiest of all kings in the Northern lands, the peace was called by his name wherever the Danish tongue was spoken; and men call it the Peace of Fródi.  No man injured any other, even though he met face to face his father’s slayer or his brother’s, loose or bound.  Neither was there any thief nor robber then, so that a gold ring lay long on Jalangr’s Heath.  King Fródi (162,1) went to a feast in Sweden at the court of the king who was called Fjölnir,  and there he bought two maid-servants, Fenja and Menja: they were huge and strong.  In that time two mill-stones were found in Denmark, so great that no one was so strong that he could turn them:  the nature of the mill was such that whatsoever he who turned asked for, was ground out by the mill-stones. This mill was called Grótti.  He who gave King Fródi the mill was named Hengikjöptr.  King Fródi had the maid-servants led to the mill, and bade them grind gold; and they did so.  First they ground gold and, peace and happiness for Fródi; then he would grant them rest or sleep no longer than the cuckoo held its peace or a song might be sung.  It is said that they sang the song which is called the Lay of Grótti, and this is its beginning:1   And before they ceased their singing, they ground out a host against Fródi, so that the sea-king called Mýsingr came there that same night and slew Fródi, taking much plunder.  Then the Peace of Fródi was ended.  Mýsingr took Grótti with him, and Fenja and Menja also, and bade them grind salt.  And at midnight they asked whether Mýsingr were not weary of salt.  He bade them grind longer.  They had ground but a little while, when down sank the ship; and from that (163,1) time there has been a whirlpool the sea where the water falls through the hole in the mill-stone.  It was then that the sea became salt. 
«Hvorfor blir gull kalt Frodes mel?»  «Om det går denne sagaen: Skjold het en av Odins sønner, fra ham er skjoldungene kommet.  Han hadde sete og rådde land og rike der det nå heter Danmark, men dengang het det Gotland.  Skjold hadde en sønn som het Fridleiv og som styrte landet etter ham;  Fridleivs sønn het Frode, han tok kongedømme etter faren på den tid da keiser Augustus la fred over hele verden. Da ble Krist født.  Og fordi Frode var den mektigste kongen i nordlandene, fikk freden navn etter ham overalt hvor det er dansk tungemål, og nordmenn kaller den Frodefreden.  Ingen mann gjorde en annen vondt, om han så hadde for seg sin fars eller brors drapsmann, løs eller bundet.  Det fantes ingen tyv eller ransmann, så at en gullring lå på Jalangsheien i lang tid.  Kong Frode reiste til gjestebud i Svitjod hos en konge som het Fjolne.  Der kjøpte han to trellkvinner som het Fenja og Menja, de var store og sterke.  På den eiden fantes det i Danmark to kvernsteiner som var så store at ingen var sterk nok til å dra dem;  men kvernen var slik laget at det han som malte, sa fore, det ble malt på kvernen. Denne (143,1) kvernen het Grotte;  og han som ga kvernen til kong Frode het Hengekjeft.  Kong Frode lot de to trellkvinnene føre til kvernen og ba dem male gull. Og de så gjorde, malte gull og fred og lykke for Frode.  Men så ga han dem ikke lengre hvil enn gauken eiet eller de kunne kvede en vise.  Det sies at da kvad de en vise som heter Grottesangen.  Men før de var ferdige med å kvede hadde de malt en hær mot Frode, så samme natten kom det en sjøkonge som het Mysing og drepte Frode og tok et veldig bytte.  Da var det slutt på Frode-freden.  Mysing rok med seg Grotte og Fenja og Menja og ba dem male salt.  Midt på natten spurte de om ikke Mysing var lei av salt nå.  Han ba dem male mer.  De malte en liten stund til. Så sank skipet og det ble et svelg i havet etter det der sjøen faller inn i kvernøyet.  Da ble sjøen salt. 
(159) ‘Nú erum komnar
til konungs húsa
framvísar tvær
Fenja ok Menja.’
Þær ró at Fróða
Friðleifssonar
máttkar meyjar
at mani hafðar. 
Now are we come
To the king’s house,
The two fore-knowing,
Fenja and Menja:
These are with Fródi
Son of Fridleifr,
The Mighty Maidens,
As maid-thralls held. 
Nå er kommet
til kongens hus
framsynte to,
Fenja og Menja;
de er hos Frode
Fridleivs sønn,
mektige møyer
i mødig trelldom. 
(160) Þær at lúðri
leiddar váru
ok grjóts grjá
gangs of beiddu.
Hét hann hvárigri
hvíld né ynði
áðr hann heyrði
hljóm ambátta. 
["The lay of Grótti:
They to the flour-mill
Were led, those maidens,
And bidden tirelessly
To turn the gray mill-stone:
He promised to neither
Peace nor surcease
Till he had heard
The handmaids’ singing. 
De ble leidd
til kvernluren,
satte i gang
den grå steinen.
Han lovte dem hverken
hvil eller glede
før han hørte
høy trellesang. 
(53,1) (161) Þær þyt þulu
þǫgnhorfinnar.
‘Leggjum lúðra,
léttum steinum.’
Bað hann enn meyjar
at þær mala skyldu. 
They chanted the song
Of the ceaseless mill-stone:
’Lay we the bins right,
Lift we the stones!’
He urged the maidens
To grind on ever. 
(144,1) De tutet oppsangen,
tiet ikke lenger.
«Så legger vi lurer,
så letter vi steiner!»
Men han ba møyene
male mer. 
(162) Sungu ok slungu
snúðgasteini
svá at Fróða man
flest sofnaði.
Þá kvað þat Menja
(var til meldrs komin): 
They sung and slung
The whirling stone
Till the men of Fródi
For the most part slept;
Then spake Menja,
To the mill coming: 
De sang og de slang
svirrende steiner,
så folk flest
hos Frode sovnet.
Da kvad Menja,
hun sto og mol: 
(163) ‘Auð mǫlum Fróða,
mǫlum alsælan,
mǫlum fjǫlð fjár
á feginslúðri.
Siti hann á auði,
sofi hann á dúni,
vaki hann at vilja,
þá er vel malit. 
’Wealth grind we for Fródi,
We grind it in plenty,
(164,1) Fullness of fee
At the mill of fortune:
Let him sit on riches
And sleep on down;
Let him wake in weal:
Then well ‘t is ground. 
«Vi maler gull til Frode,
maler ham fullnøgd,
maler masser av gods
på gledeskvernen!
Han sitte på rikdom!
Han sove på dun!
Han våkne til vellyst!
da er vel malt. 
(164) ‘Hér skyli engi
ǫðrum granda,
til bǫls búa
né til bana orka,
né hǫggva því
hvǫssu sverði
þó at bana bróður
bundinn finni.’ 
Here may no one
Harm another,
Contrive evil,
Nor cast wiles for slaying,
Nor slaughter any
With sword well sharpened,
Though his brother’s slayer
In bonds he find.’ 
Ingen skal her
skade andre.
tenke ut vondt
eller volde drap,
ei heller hogge
med kvasst sverd
fant han så brors
banemann bunden.» 
(165) En hann kvað ekki
orð it fyrra:
‘Sofið eigi þit
né of sal gaukar
eða lengr en svá
ljóð eitt kveðak.’ 
But he spake no word
Save only this:
’Sleep ye no longer
Than the hall-cuckoo’s silence,
Nor longer than so,
While one song is sung.’ 
Men dette var første
ordet han talte:
«Sov ikke mer
enn gauk over salen,
eller lenger enn jeg
synger en sang!» 
(54,1) (166) ‘Varattu, Fróði,
fullspakr of þik,
málvinr manna,
er þú man keyptir.
Kauss þú at afli
ok at álitum,
en at ætterni
ekki spurðir. 
’Thou wast not, Fródi,
Full in wisdom,
Thou friend of men,
When thou boughtest the maidens:
Didst choose for strength
And outward seeming;
But of their kindred
Didst not inquire. 
«Frode, du var ikke
fullvis dengang
du kjøpte deg jenter,
du gjeve blant menn!
Du valte etter kraft
og vent andlet,
men etter ætten spurte du ikke. 
(167) ‘Harðr var Hrungnir
ok hans faðir,
þó var Þjazi
þeim ǫflgari,
Iði ok Aurnir,
okkrir niðjar,
brœðr bergrisa:
þeim erum bornar. 
(164,1) ’Hardy was Hrungnir,
And his father;
Yet was Thjazi
Than they more mighty:
Idi and Aurnir
Of us twain are kinsmen,--
Brothers of Hill-Giants,
Of them were we born. 
Hard var Rungne
og hans far,
men Tjatse var
to ganger så sterk.
[145,1)]
Ide og Orne er av vår ætt,
bergrisers brødre.
Slike er vi barn av! 
(168) ‘Kœmia Grotti
ór grjá fjalli
né sá hinn harði
hallr ór jǫrðu
né mœli svá
mær bergrisa
ef vissi vit
vætr til hennar. 
Grótti had not come
From the gray mountain,
Nor the hard boulder
From the earth’s bosom,
Nor thus would grind
The Hill-Giants’ maiden,
If any had known
The news of her. 
Grotte kom ikke
fra gråe fjellet
ei heller den harde
heller fra jorden,
og ikke malte
jutulmøyer slik,
om vi ikke kjente
kvernen fra før. 
(169) ‘Vér vetr níu
várum leikur,
ǫflgar, alnar
fyrir jǫrð neðan.
Stóðu meyjar
at meginverkum,
fœrðum sjálfar
setberg ór stað. 
’We nine winters
Were playmates together,
Mighty of stature,
’Neath the earth’s surface,
The maids had part
In mighty works:
Ourselves we moved
Mighty rocks from their place. 
I vintre ni
var vi to sammen,
sterke, alet opp
under jorden,
vi møyer stod
for store arbeid,
selv flyttet vi
fjell av sted. 
(170) ‘Veltum grjóti
of garð risa
svá at fold fyrir
fór skjálfandi.
(55,1) Svá sløngðum vit
snúðgasteini
hǫfgahalli,
at halir tóku. 
’We rolled the rock
O’er the Giants’ roof-stead,
So that the ground,
Quaking, gave before us;
(166,1) So slung we
The whirling stone,
The mighty boulder,
Till men took it. 
Vi ramlet stein
over rise-gården,
så jorden støkk
skjelvende sammen;
vi slengte dit
den rundslipte stein,
en tung beile,
der menn tok den. 
(171) ‘En vit síðan
á Svíþjóðu
framvísar tvær
í fólk stigum.
Beiddum bjǫrnu
en brutum skjǫldu,
gengum í gegnum
gráserkjat lið. 
’And soon after
In Sweden’s realm,
We twain fore-knowing
Strode to the fighting;
Bears we hunted,
And shields we broke;
We strode through
The gray-mailed spear-host. 
Og siden vi to
i Svitjod,
framvise to,
fulgte hæren;
vi stakk bjørn,
vi brøt skjold,
vi gikk igjennom
grå-brynjer hær. 
(172) ‘Steyptum stilli,
studdum annan,
veittum góðum
Gothormi lið.
Vara kyrrseta
áðr Knúi felli. 
We cast down a king,
We crowned another;
To Gotthormr good
We gave assistance;
No quiet was there
Ere Knúi fell. 
Vi styrtet en konge,
støttet en annen,
hjalp den gode
Guttorm i strid,
kuret ikke hjemme
da Knut falt. 
(173) ‘Fram heldum því
þau misseri
at vit at kǫppum
kendar várum.
Þar skorðu vit
skǫrpum geirum
blóð ór benjum
ok brand ruðum. 
’This course we held
Those years continuous,
That we were known
For warriors mighty;
There with sharp spears
Wounds we scored,
Let blood from wounds,
And reddened the brand. 
Slik holdt vi fram
det halvåret,
og som kjemper
ble vi kjent nok;
(146,1)
der skar vi
med skarpe spyd
blødende sår
og sverd ble røde. 
(174) ‘Nú erum komnar
til konungs húsa
miskunnlausar
ok at mani hafðar.
Aurr etr iljar
en ofan kulði,
drǫgum dólgs sjǫtul.
Daprt er at Fróða. 
’Now are we come
To the king’s abode
(167,1) Of mercy bereft
And held as bond-maids;
Clay eats our foot-soles,
Cold chills us above;
We turn the Peace-Grinder:
’T is gloomy at Fródi’s. 
Nå er vi kommet
til kongens hus,
miskunnløse
møyer i trelldom,
sand eter sålen
og kulden skjærer,
vi drar trollkvernen,
det er tungt hos Frode. 
(56,1) (175) ‘Hendr skulu hvílask,
hallr standa mun,
malit hefi ek fyrir mik,
mitt of létti.
Nú muna hǫndum
hvíld vel gefa
áðr fullmalit
Fróða þykki. 
’Hands must rest,
The stone must halt;
Enough have I turned,
My toil ceases:
Now may the hands
Have no remission
Till Fródi hold
The meal ground fully. 
Hånden skal hvile,
hellen skal stå.
Jeg har malt
min del av melet.»
«Nei, hvil ikke
nå dine hender
ikke før Frode
har fått fullmalt! 
(176) ‘Hendr skulu hǫlða
harðar trjónur,
vápn valdreyrug.
Vaki þú Fróði!
Vaki þú Fróði
ef þú hlýða vill
sǫngum okkrum
ok sǫgum fornum. 
’The hands should hold
The hard shafts,
The weapons gore-stained,--
Wake thou, Fródi!
Wake thou, Fródi,
If thou wouldst hearken
To the songs of us twain
And to ancient stories. 
Hender skal holde
harde økser,
blodige våpen;
Våke, du Frode!
Våke du Frode!
hvis du vil lytte til
sangene våre
og gamle sagn. 
(177) ‘Eld sé ek brenna
fyrir austan borg
— vígspjǫll vaka —
þat mun viti kallaðr.
Mun herr koma
hinig af bragði
ok brenna bœ
fyrir buðlungi. 
’Fire I see burning
East of the burg,
War-tidings waken,
A beacon of warning:
A host shall come
Hither, with swiftness,
(168,1) And fire the dwellings
Above King Fródi. 
Jeg ser ild brenne
øst for borgen,
gi bud om krig, baune kalles den.
En hær skal komme
her før dagen,
og brenne gården
for Budlungen. 
(178) ‘Munat þú halda
Hleiðrar stóli,
rauðum hringum
né regingrjóti.
Tǫkum á mǫndli,
mær, skarpara,
eruma valmar
í valdreyra. 
’Thou shalt not hold
The stead of Hleidr,
The red gold rings
Nor the gods’ holy altar;
We grasp the handle,
Maiden, more hardly,--
We were not warmer
In the wound-gore of corpses. 
Leires kongestol
skal du miste,
røde ringer
og den ramme stein!
Ta kraftig tak, jente,
om kvernstangen!
vi er ikke enda
ute i blodstrømmen. 
(179) ‘Mól míns fǫður
mær ramliga
þvíat hon feigð fira
fjǫlmargra sá.
(57,1) Stukku stórar
steðr frá lúðri,
járni varðar.
Mǫlum enn framar! 
’My father’s maid
Mightily ground
For she saw the feyness
Of men full many;
The sturdy posts
From the flour-box started,
Made staunch with iron.
Grind we yet swifter. 
Min fars datter.
du malte sterkt!»
(147,1)Da så hun mange
menn i døden.
De store stolper
støkk unda luren,
jernslått var de.
«Vi maler enda mer! 
(180) ‘Mǫlum enn framar!
Mun Yrsu sonr
við Hálfdana
hefna Fróða.
Sá mun hennar
heitinn verða
burr ok bróðir.
Vitum báðar þat.’ 
’Grind we yet swifter!
The son of Yrsa,
Hálfdanr’s kinsman,
Shall come with vengeance
On Fródi’s head:
Him shall men call
Yrsa’s son and brother.
We both know that.’ 
Vi maler enda mer!
Sønn til Yrsa,
Halvdans ættling,
skal hevne Frode;
Ja, både sønn
og bror til Yrsa
skal han være.
Vi to vet det.» 
(181) Mólu meyjar,
megins kostuðu.
Váru ungar
í jǫtunmóði.
Skulfu skapttré,
skauzk lúðr ofan,
hraut hinn hǫfgi
hallr sundr í tvau. 
The maidens ground,
Their might they tested,
(169,1) Young and fresh
In giant-frenzy:
The bin-poles trembled,
And burst the flour-box;
In sunder burst
The heavy boulder. 
Møyene malte
av all sin maKt,
unge var de,
og Jotner
i sinn.
Stengene skalv,
luren styrtet ned,
den tunge steinen
røk i to. 
(182) En bergrisa
brúðr orð um kvað:
‘Malit hǫfum, Fróði,
sem munum hætta.
Hafa fullstaðit
fljóð at meldri.’ 
And the sturdy bride
Of Hill-Giants spake:
’We have ground, O Fródi!
Soon we cease from grinding;
The women have labored
O’er long at the grist.’ 
Men bergrisers
brud sa dette:
«Vi malte, Frode,
så fint vi kunne:
Nå har vi stått
vår stund ved kvernen.» 
Einarr Skúlason kvað svá:
(183) Frá ek at Fróða meyjar
fullgóliga mólu
— lætr stillir grið gulli —
Grafvitnis beð — slitna.
Mjúks — bera minnar øxar
meldr þann við hlyn feldrar —
konungs dýrkar fé — Fenju
fǫgr hlýr — bragar stýri. 
Thus sang Einarr Skúlason:
I have heard that Fródi’s hand-maids
Ground in the mill full gladly
The Serpent’s Couch; with gold-meal
The king lets peace be broken:
The fair cheeks of my axe-head,
Fitted with maple, show forth
Fenja’s Grist; exalted
Is the skald with the good king’s riches. 
 
(58,1) Svá kvað Egill:
(184) Glaðar flotna fjǫlð
við Fróða mjǫl. 
So sang Egill:
Glad are full many men
In Fródi’s meal.] 
 
Rolf Kraki and the golden ring taken up by Adil 
XLIII. “Why is gold called Kraki’s Seed? 
«Hvorfor blir gull kalt Krakes såkorn?» 
Konungr einn í Danmǫrk er nefndr Hrólfr kraki.  Hann er ágætastr fornkonunga fyrst af mildi ok frœknleik ok lítillæti.  Þat er eitt mark um lítillæti hans er mjǫk er fœrt í frásagnir at einn lítill sveinn ok fátœkr er nefndr Vǫggr.  Hann kom í hǫll Hrólfs konungs.  Þá var konungrinn ungr at aldri ok grannligr á vǫxt.  Þá gekk Vǫggr fyrir hann ok sá upp á hann. 
In Denmark there was a king called Hrólfr Kraki:  he was most renowned (170,1) of all ancient kings for munificence, valor, and graciousness.  One evidence of his graciousness which is often brought into stories is this: A little lad and poor, Vöggr by name,  came into the hall of King Hrólfr.  At that time the king was young, and of slender stature.  Vöggr came into his presence and looked up at him; 
«Det var en konge i Danmark som het Rolv Krake.  Han var den gjeveste av kongene i gammel tid, både gavmild, djerv og godmodig.  Det er noe som ofte blir fortalt som tegn på hvor godmodig han var: Det var en liten fattiggutt som het Vogg  som kom inn i hallen til kong Rolv;  det var mens kongen var ung og smekker i veksten.  Vogg gikk fram foran ham og så opp på ham. 
Þá mælir konungrinn: ‘Hvat viltu mæla, sveinn, er þú sér á mik?’ 
and the king said: ‘What wouldst thou say, lad, for thou lookest at me?’ 
Kongen sa: «Hva er det du vil, gutt, siden du ser så på meg?» 
Vǫggr segir: ‘Þá er ek var heima, heyrðak sagt at Hrólfr konungr at Hleiðru var mestr maðr á Norðrlǫndum, en nú sitr hér í hásæti kraki einn lítill ok kallið þér hann konung sinn.’ 
Vöggr answered: ‘When I was at home, I heard say that Hrólfr the king at Hleidr was the greatest man in the northern lands; but now there sitteth in the high seat a little pole, and he is called King.’ 
(148,1) Vogg sa: «Da jeg var hjemme hørte jeg de sa at kong Rolv i Leire var den største mann i nordlandene, og nå sitter det en liten krake her i høysetet. Og slikt kaller dere konge!» 
Þá svarar konungrinn: ‘Þú, sveinn, hefir gefit mér nafn, at ek skal heita Hrólfr kraki,  en þat er títt at gjǫf skal fylgja nafnfesti.  Nú sé ek þik enga gjǫf hafa til at gefa mér at nafnfesti þá er mér sé þægilig.  Nú skal sá gefa ǫðrum er til hefir,’ tók gullhring af hendi sér ok gaf honum. 
Then the king made answer: ‘Thou, boy, hast given me a name, so that I shall be called Hrólfr the Pole (Kraki);  and it is the custom that the giving of a name be accompanied by a gift.  Now I see that with the name which thou has fastened on me, thou hast no gift such as would be acceptable to me,  wherefore he that has wherewith to give shall give to the other.’ And he took from his hand a gold ring and gave it to him. 
Da svarte kongen: «Du har gitt meg navn, du gutt! Jeg skal hete Rolv Krake.  Men det er skikk at gave skal følge navnefeste.  Nå ser jeg at du ikke har noen gave å gi meg i navnefeste som jeg kan ta i mot,  og så får den gi som har.» Og så tok han en gullring av armen og ga ham den. 
Þá mælir Vǫggr: ‘Gef þú allra konunga heilastr, ok þess strengi ek heit at verða þess manns bani er þinn banamaðr verðr.’ 
Then Vöggr said: ‘Above all kings be thou most blessed of givers! Now I swear an oath that I shall be that man’s slayer who slays thee.’ 
Da sa Vogg: «Held og lykke følge deg for gaven, konge! og det sverger jeg, at jeg skal bli den manns bane som blir din banemann.» 
Þá mælir konungr ok hló við: ‘Litlu verðr Vǫggr feginn.’ 
Then spake the king, laughing loudly: ‘Vöggr is pleased with a small thing.’ 
Da lo kongen og sa: «Vogg blir glad for lite!» 
Annat mark var þat sagt frá Hrólfi kraka um frœknleik hans at sá konungr réð fyrir Uppsǫlum er Aðils hét.  Hann átti Yrsu, móður Hrólfs kraka.  Hann hafði ósætt við þann konung er réð fyrir Nóregi er Áli hét.  Þeir stefndu orrostu milli sín á ísi vatns þess er Væni heitir.  Aðils konungr sendi boð Hrólfi kraka, mági sínum, at hann kvæmi til liðveizlu við hann ok hét mála ǫllum her hans meðan þeir væri í ferðinni,  en konungr sjálfr skyldi eignask þrjá kostgripi þá er hann kaus ór Svíþjóð.  Hrólfr konungr mátti eigi fara fyrir ófriði þeim er hann átti við Saxa, en þó sendi hann Aðilsi berserki sína tólf.  Þar var einn Bǫðvarr bjarki ok Hjalti hugprúði, Hvítserkr hvati, Vǫttr, Véseti, þeir brœðr Svipdagr ok Beiguðr.  Í þeiri orrostu fell Áli konungr ok mikill hluti liðs hans.  Þá tók Aðils konungr af honum dauðum hjálminn Hildisvín ok hest hans Hrafn.  Þá beiddusk þeir berserkir Hrólfs kraka at taka mála sinn, þrjú pund gulls hverr þeira, ok um fram beiddusk þeir at flytja Hrólfi kraka kostgripi þá er þeir kuru til handa honum.  Þat var hjálmrinn Hildigǫltr ok brynjan (59,1) Finnsleif er hvergi festi vápn á ok gullhringr sá er kallaðr var Svíagríss er átt hǫfðu langfeðgar Aðils.  En konungr varnaði allra gripanna ok eigi heldr galt hann málann.  Fóru berserkirnir braut ok unðu illa sínum hlut, sǫgðu svá búit Hrólfi kraka ok jafnskjótt byrjaði hann ferð sína til Uppsala.  Ok er hann kom skipum sínum í ána Fýri þá reið hann til Uppsala ok með honum tólf berserkir hans, allir griðalausir.  Yrsa, móðir hans, fagnaði honum ok fylgði honum til herbergis ok eigi til konungs hallar.  Váru þá gervir eldar stórir fyrir þeim ok gefit ǫl at drekka.  Þá kómu menn Aðils konungs inn ok báru skíðin á eldinn ok gerðu svá mikinn at klæði brunnu af þeim Hrólfi ok mæltu: 
“Another example is the tale told concerning the valor of Hrólfr Kraki: That king whom men call Adils ruled over Uppsala;  he had to wife Yrsa, mother of Hrólfr Kraki.  He was at strife with the king who ruled over Norway, whose name was Ali;  the two joined battle on the ice of the lake called Vaeni.  King Adils sent an embassy to Hrólfr Kraki, his stepson, praying him to come to his aid, and promised wages to all his host so long as they should be away;  King Hrólfr himself should have three precious gifts, whatsoever three he might choose from all Sweden.  (171,1) King Hrólfr could not make the journey in person, owing to the strife in which he was engaged with the Saxons; but he sent to Adils his twelve berserks:  Bödvar-Bjarki was there for one, and Hjalti the Stout-Hearted, Hvítserkr the Stern, Vöttr Véseti, and the brethren Svipdagr and Beigudr.  In that battle King Áli fell, and the great part of his host with him;  and King Adils took from him in death the helm Battle-Swine and his horse Raven.  Then the berserks of Hrólfr Kraki demanded for their hire three pounds of gold for each man of them; and in addition they required that they might bear to Hrólfr Kraki those gifts of price which they had chosen for him:  which were the Helm Battle-Boar and the birnie Finn’s Heritage,--on neither of which iron would take hold,--and the gold ring which was called Pig of the Swedes, which Adils’ forefathers had had.  But the king denied them all these things, nor did he so much as pay their hire:  the berserks went away ill-pleased with their share, and told the state of things to Hrólfr Kraki. “Straightway he begin his journey to Uppsala;  and when he had brought his ships into the river Fýri, he rode at once to Uppsala, and his twelve berserks with him, all without safe-conduct.  Yrsa, his mother, welcomed him and led him to lodgings, but not to the king’s hall:  fires were made there before them, and ale was given them to drink.  Then men of King Adils came in and heaped firewood onto the fire, and made it so great that the clothes were burnt off Hrólfr and his men. And the fellows spake: 
Noe annet blir fortalt som tegn på hvor modig han var. Det var en konge som rådde i Uppsala, han het Adils.  Han var gift med Yrsa, mor til Rolv Krake.  Han lå i strid med kongen som rådde for Norge og som het Ale.  De satte hverandre stevne til kamp på isen på det vannet som kalles Veneren.  Kong Adils sendte bud til sin stesønn Rolv Krake at han skulle komme og hjelpe ham, han lovte sold til hele hæren hans så lenge ferden varte,  og kongen selv skulle få tre kostbarheter som han selv skulle få velge seg i Svitjod.  Kong Rolv kunne ikke bli med selv, for han hadde ufred med sakserne, men han sendte 12 av berserkene sine til kong Adils,  det var først Bodvar Bjarke, så Hjalte den hugprude, Kvitserk kvasse, Vått, Vesete og brødrene Svip(149,1)dag og Beigud.  I det slaget falt kong Ale og en stor del av hæren hans.  Kong Adils tok fra den døde kong Ale hjelmen Hildesvin og hesten hans som het Ravn.  Nå krevde Rolv Krakes berserker å få sin lønn, tre pund gull hver, og dessuten krevde de å få ta med til Rolv Krake tre kostbarheter som de valte for ham,  det var hjelmen Hildegalt og brynjen Finnsleiv som jern ikke beit på, og så den gullringen som kaltes Sviagris og som forfedrene til Adils hadde eid.  Men kongen nektet dem alle kostbarhetene, og ikke ville han ut med lønnen heller.  Berserkene reiste sin veg, men de var lite nøgd med dette, og fortalte Rolv Krake alt sammen. Han dro av sted til Uppsala med en gang.  Da han var kommet opp i Fyreså med skipene, rei han til Uppsala, de 12 berserkene var med ham, alle kom uten fred.  Yrsa, mor hans, hilste ham velkommen og fulgte ham til et herberge, men ikke til kongehallen.  Det ble gjort opp stor varme for dem, og de fikk øl å drikke.  Da kom kong Adils menn inn og la mer ved på varmen, og den vokste slik at klærne tok til å brenne på Rolv og hans menn. Adils menn sa: 
‘Er þat satt at Hrólfr kraki ok berserkir hans flýja hvárki eld né járn?’ 
‘Is it true that Hrólfr Kraki and his berserks shun neither fire nor iron?’ 
«Er det sant at Rolv Krake og berserkene hans flyr hverken for ild eller jern ?» 
Þá hljóp Hrólfr kraki upp ok allir þeir. Þá mælti hann: 
Then Hrólfr Kraki leapt up, and all they that were with him; and he said: 
Da spratt Rolv Krake og hele følget hans opp, og han sa : 
‘Aukum enn elda at Aðils húsum!’ 
(172,1) ’Add we to the fire
In Adils’ dwelling!’ 
«Øke skal ilden
i Adils hus!» 
— tók skjǫld sinn ok kastaði á eldinn ok hljóp yfir eldinn meðan skjǫldrinn brann ok mælti enn: 
took his shield and cast it onto the fire, and leapt over the flames, while the shield burnt; and he spake again: 
(150,1) Og så tok han skjoldet sitt og kastet det på varmen og sprang over ilden mens skjoldet brant, og han sa så: 
‘Flýra sá elda er yfir hleypr.’ 
’He flees not the flames
Who o’er the fire leapeth!’ 
«Den flyr ei ild
som springer over!» 
Svá fór hverr at ǫðrum hans manna,  tóku þá er eldinn hǫfðu aukit ok kǫstuðu þeim á eldinn.  Þá kom Yrsa ok fekk Hrólfi kraka dýrshorn fult af gulli ok þar með hringinn Svíagrís ok bað þá braut ríða til liðsins.  Þeir hljópu á hesta sína ok ríða ofan á Fýrisvǫllu.  Þá sá þeir at Aðils konungr reið eptir þeim með her sinn alvápnaðan ok vill drepa þá.  Tók Hrólfr kraki hœgri hendi gullit ofan í hornit ok søri alt um gǫtuna.  En er Svíar sjá þat, hlaupa þeir ór sǫðlunum ok tók hverr slíkt er fekk,  en Aðils konungr bað þá ríða ok reið sjálfr ákafliga.  Slungnir hét hestr hans, allra hesta skjótastr.  Þá sá Hrólfr kraki at Aðils konungr reið nær honum, tók þá hringinn Svíagrís ok kastaði til hans ok bað hann þiggja at gjǫf.  Aðils konungr reið at hringinum ok tók til með spjótsoddinum ok rendi upp á falinn.  Þá veyk Hrólfr kraki aptr ok sá er hann laut niðr. Þá mælir hann: 
Even so did his men, one after another;  and they laid hands on those fellows who had heaped up the fire, and cast them into the flames.  Then Yrsa came and gave Hrólfr Kraki a deer’s horn full of gold, the ring Pig of the Swedes being with the gold; and she bade them ride away to the host.  They vaulted onto their horses and rode down into the Plain of the Fýri;  and soon they saw King Adils riding after them with his host all in armor, hoping to slay them.  Then Hrólfr Kraki plunged his right hand down into the horn, grasped the gold, and strewed it all about the road.  When the Swedes saw that, they leapt down out of their saddles, and each took up as much as he could lay hold of;  but King Adils bade them ride on, and himself rode furiously.  His horse was called Slöngvir, swiftest of all horses.  Then Hrólfr Kraki saw that King Adils was drawing close up to him, took the ring, Pig of the Swedes, and threw it toward him, and bade him receive it as a gift.  King Adils rode at the ring and thrust at it with his spear-point, and let it slide down over the shaft-socket.  Then Hrólfr Kraki turned back and saw how he bent down, and spake: 
Det samme gjorde hans menn, den ene etter den andre.  Og da ilden hadde vokset, tok de og kastet de andre på varmen.  Da kom Yrsa og ga Rolv Krake et dyreborn fullt av gull og dertil ringen Sviagris og ba ham ri bort og til hæren sin.  De kastet seg på hestene og rei ned på Fyresvollene,  da så de kong Adils komme ridende etter dem med sin hær, han var fullt væpnet og ville drepe dem.  Rolv Krake stakk da høyre hånd ned i hornet og tok gull og sådde det hele vegen etter seg.  Men da svearne fikk se det, sprang de av salen og hver tok det han kunne få fatt på.  Kong Adils sa de skulle ri etter, og han rei selv så hardt han kunne.    Da Rolv Krake så at Kong Adils dro inn på ham, tok han ringen Sviagris og kastet den til ham og ba ham ta den som gave.  Kong Adils rei bort til ringen, tok den opp med spydodden og lot den gli opp over skaftet.  Rolv Krake så seg tilbake og så at Adils bøyde seg ned; da sa han: 
‘Svínbeygt hefi ek nú þann er ríkastr er með Svíum.’ 
‘Now I have made him who is mightiest of Swedes stoop as a swine stoops.’ 
«Nå svinebøyde jeg den mektigste av svearne!» 
Svá skilðusk þeir.  Af þessi sǫk er gull kallat sáð Kraka eða Fýrisvalla. 
Thus they parted.  For this cause gold is called Seed of Kraki or of Fýri’s Plain. 
Så skiltes de.  Av denne grunn blir gull kalt Krakes eller Fyresvollenes sæd. 
Svá kvað Eyvindr skáldaspillir:(185) Bárum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hákunar ævi. 
Thus sang Eyvindr Skald-Despoiler:
(173,1) God of the blade of battle,
We bear through Hákon’s life-days
The Seed of Fýri’s valley
On our arms, where sits the falcon. 
Så kvad Øyvind Skaldaspiller:
(151,1)Hele Håkons alder
på haukefjellet har vi
frø fra Fyresvollen,
fremste sverdbærer! 
(60,1)Svá sem Þjóðólfr kvað:
(186) Ǫrð sær Yrsu burðar
inndrótt jǫfurr sinni
bjartplógaðan bauga
brattakr vǫluspakra.
Eyss landreki ljósulastvarr Kraka barri
á hlémildar holdi
hauks kálfur mér sjálfum. 
Even as Thjódólfr sang:
The king sows the bright seed-corn
Of knuckle-splendid gold rings,
With the crop of Yrsa’s offspring,
In his company’s glad hand-grasp;
The guileless ‘Land-Director
With Kraki’s gleaming barley
Sprinkles my arms, the flesh-grown
Seat of the hooded falcon. 
 
Svá er sagt at konungr sá er Hǫlgi er kallaðr, er Hálogaland er við nefnt, var faðir Þorgerðar Hǫlgabrúðar.  Þau váru bæði blótuð ok var haugr Hǫlga kastaðr, ǫnnur þó af gulli eða silfri (þat var blótféit) en ǫnnur þó af moldu ok grjóti. 
XLIV.“It is said that the king called Hölgi, from whom Hálogaland is named, was the father of Thorgerdr Hölgabrúdr;  sacrifice was made to both of them, and a cairn was raised over Hölgi: one layer of gold or silver (that was the sacrificial money), and another layer of mould and stones. 
Der blir sagt at den kongen het Holge og som Hålogaland er oppkalt etter, var far til Torgerd Holgabrud.  De ble blotet begge to, og haugen Etter Holge ble kastet slik at det var ett lag av gull og ett av sølv, det var blotpengene, og ett av muld og stein. 
Svá kvað Skúli Þorsteinsson:
(187) Þá er ræfrvita Reifnis
rauð ek fyrir Svǫlð til auðar,
herfylgins bar ek Hǫlga
haugþǫk saman baugum. 
Thus sang Skúli Thorsteinsson:
When I reddened Reifnir’s Roof-Bane,
The ravening sword, for wealth’s sake
At Svöldr, I heaped with gold rings
Warlike Hölgi’s cairn-thatch. 
 
Í Bjarkamálum inum fornum eru tǫlð mǫrg gulls heiti. Svá segir þar: 
In the ancient Bjarkamál many terms for gold are told: it says there: 
I det gamle Bjarkemål er det regnet opp mange gullnavn. Det er slik: 
(188) Gramr hinn gjǫflasti
gœddi hirð sína
Fenju forverki,
Fáfnis miðgarði,
Glasis glóbarri,
Grana fagrbyrði,
Draupnis dýrsveita,
dúni Grafvitnis. 
The king most gift-gracious
His guardsmen enriched
(174,1) With Fenja’s Labor,
With Fáfnir’s Midgard,
Glasir’s bright Needles,
Grani’s fair Burden,
Draupnir’s dear dripping,
Down of Grafvitnir. 
Kongen den gavmildeste
gledet hirden sin
med Fenjas trelleverk,
Fåvnes Midgard,
Glases globar,
Granes fagerbyrde
Draupnes dyrsvette,
dunen til Gravvitne. 
(189) Ýtti ǫrr hilmir,
aldir við tóku,
Sifjar svarðfestum,
svelli dalnauðar,
tregum Otrs gjǫldum,
tárum Mardallar,(61,1)
eldi Órunar,
Iðja glysmálum. 
The free-handed Lord gave,
The heroes accepted,
Sif’s firm-grown tresses,
Ice of the bow-force,
Otter-gild unwilling,
Weeping of Mardöll,
Fire-flame of Órun,
Idi’s fine Speeches. 
Raus fyrste flidde
folket gaver.
Sivs hårfeste
håndens issvuller,
treg otergjeld,
tårer fra Mardall,
ild fra Orun-elv,
Ides glansmalm. 
(190) Gladdi gunnveitir
— gengum fagrbúnir —
Þjaza þingskilum
þjóðir hermargar
Rínar rauðmálmi,
rógi Niflunga,
vísi hinn vígdjarfi.
Varði hann Baldr þǫgli. 
The warrior rejoiced;
We walked in fair garments,
In Thjazi’s counsels
The people’s host-countless,
In the Rhine’s red metal,
Wrangling of Niflungs,
The leader war-daring,
Warded Baldr not. 
Krigsherren frydet
- fagerkledd går vi -
tjenende hærer
med Tjatses tingsnakk.
Rinens rødmalm,
Nivlungers kiv.
Kampdjerv konge verger ikke Balder. 
Gull er kallat í kenningum eldr handar eða liðs eða leggjar þvíat þat er rautt, en silfr snær eða svell eða héla þvíat þat er hvítt.  Með sama hætti skal ok kenna gull eða silfr til sjóðs eða diguls eða lauðar.  En hvárttveggja silfr ok gull má vera grjót handar eða hálsgjǫrð nokkvors þess manns er títt var at hafa men,  ok hringar eru bæði silfr ok gull ef eigi er annan veg greint, sem kvað Þorleifr fagri: 
XLV. Gold is metaphorically termed Fire of the Hand, or of the Limb, or of the Leg, because it is red; but silver is called Snow, or Ice, or Hoar-Frost, because it is white.  In like manner, gold or silver may be periphrased in metaphors of purse, or crucible, or lather,  and both silver and gold may be called Hand-Stone, or Necklace, of any man who was (175,1) wont to have a necklace.  Necklaces and rings are both silver and gold, if no other distinction is raised. 
(152,1)Gull blir i kjenninger kalt håndens ild for det er rødt, men sølv blir kalt snø eller issvulleller rim, for det er hvitt.  På samme måte skal en også bruke pung eller digel eller smelteovn som kjenneord for gull og sølv.  Både gull og sølv kan være håndens stein, eller halspynt for den som pleier bruke halsringer.  Halsringer og ringer er både gull og sølv, om ikke annet er sagt. 
(191) Kastar gramr á glæstar
gegn valstǫðvar þegnum
— ungr vísir gefr eisu
armleggs — digulfarmi. 
As Thorleikr the Fair sang:
The kindly Prince the Load casts
Of Crucibles on the Hawk-Seats
Of thanes, the wrists embellished,--
Gives Embers of the Arm-joint. 
 
Ok sem kvað Einarr skálaglamm:
(192) Liðbrǫndum kná Lundar
landfrœkn jǫfurr granda.
Hykka ek ræsis rekka
Rínar grjót of þrjóti. 
And as Einarr Tinkling-Scale sang:
The land-strong King of Lurid
Breaks the golden Limb-Brands;
I think the Prince of Warriors
Lacks not the Rhine’s bright Pebbles. 
 
Svá kvað Einarr Skúlason:
(193) Blóðeisu liggr bæði
bjargs tveim megin geima
sjóðs — á ek søkkva stríði —
snær ok eldr — at mæra. 
Thus sang Einarr Skúlason:
The Purse-Snow and the Sea-Fire
Lie on both sides of the axe-head
Blood-spilling; ‘t is my office
To praise our foemen’s Scather. 
 
Ok enn sem hann kvað:(62,1)
(194) Dœgr þrymr hvert — [en hjarta
hlýrskildir ræðr mildu
Heita blakks — of hvítum
hafleygr digulskaf]li.
Aldri má fyrir eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll viðr fólka [fellir
framræði — snæ] bræða. 
And as he sang further:
The Sea-Glow each day standeth
O’er the Crucible’s white Snow-Drift,
And the shield, ships’ cheeks protecting,
Shelters a heart most lavish;
Ne’er can one melt the silver
Flagon-Snow in the Fire-Flame
Of the Eel’s Stream-Road; the Feller
Of Hosts all feats performeth. 
 
Hér er gull kallat snær skálanna. 
(176) Here gold is called Fire of the Eel’s Stream-Road; and silver, Snow of Flagons. 
 
Svá kvað Þórðr mauraskáld:
(195) [Sér á sei]ma rýri
sigðis látrs ok átti
hrauns glaðsendir handa
Hermóðr fǫður góðan. 
Thus sang Thórdr Mæri’s Skald:
The glad Giver of the Hand-Waste
Of the Gold-Minisher perceiveth
That the Hermódr of the Snake’s Lair
Hath had a lordly father. 
 
Maðr er kallaðr brjótr gullsins, svá sem kvað Óttarr svarti:
(196) Góðmennis þarf ek gunnar
gulls brjótanda at njóta.
Hér er alnennin inni
inndrótt með gram svinnum. 
XLVI. “Man is called Breaker of Gold, even as Óttarr the Swarthy sang:
I needs must use the Breaker
Of the Battle-Glow of good men;
Here is the watch war-doughty
Of the Wise King assembled. 
 
Eða gullsendir, sem kvað Einarr skálaglamm:
(197) Gullsendir lætr grundar —
glaðar þengill herdrengi,
hans mæti kná ek hljóta —
hljót Yggs mjaðar njóta. 
Or Gold-Sender, as Einarr Tinkling-Scale sang:
The Sender of Gold permitteth
The silent earth to hearken
To song; his gifts I gather:
The prince his young men gladdens. 
 
Gullvǫrpuðr, sem kvað Þorleikr:
(198) Hirð viðr grams með gerðum
gullvǫrpuðr sér holla. 
Gold-Caster, as Thorleikr sang:
Gold-Caster makes loyal to him
His guard with kingly armor. 
 
Gullstríðir, sem kvað Þorvaldr blǫnduskáld:
(199) Gullstríðir verpr glóðum —
gefr auð konungr rauðan;
(63,1) óþjóðar bregðr eyðir —
armleggs — Grana farmi. 
Gold’s Adversary, as sang Thorvaldr Blending-Skald:
The gold’s foe Hot Coals casteth
Of the Arm; the king gives red wealth;
(177,1)
The vile folk’s Desolator
Dispenseth the Freight of Grani. 
 
Gullskati, sem hér er:
(200) Gat ek gullskata.
Gǫr er leygs of bǫr
gǫtu gunnvita
gráps tøgdrápa. 
Gold-Towerer, as is written here:
The Gold-Towerer in friendship
I got, and of the Warrior,
Son of the glowing War-Blade,
I make a song of praise. 
 
Kona er kend til gulls, kǫlluð selja gulls, 
Woman is periphrased in metaphors of gold, being called Willow or Giver of Gold, 
 
sem kvað Hallar-Steinn:
(201) Svalteigar mun selju
salts Viðblinda galtar
rafkastandi rastar
reyrþvengs muna lengi. 
as Hallarsteinn sang:
He who casts the Amber
Of Vidblindi’s Boar’s cool, salt Drink,
Long will recall the Willow
Of the Reed-Snake’s golden River. 
 
Hér er kallat hvalir Viðblinda geltir. Hann var jǫtunn ok dró hvali í hafi út sem fiska.  Teigr hvala er sær, rǫf sævar er gull.  Kona er selja gulls þess er hon gefr ok samheiti við selju er tré, sem fyrr er ritat at kona er kend við alls konar trjáheiti kvenkend.  Hon er ok lóg kǫlluð þess er hon gefr.  Lág heitir ok tré þat er fellr í skógi. 
Here the whale is called Boar of Vidblindi; this Vidblindi was a giant who drew whales out of the sea like fishes.  The Drink of Whales is the sea; Amber of the Sea is gold;  woman is the Willow, or Dealer, of that gold which she gives; and the willow is a tree. Therefore, as is already shown, woman is periphrased with all manner of feminine tree-names:  she is also called User of that which she gives;  and the word for ‘user’ also signifies a log, the tree which falls in the forest. 
         
Svá kvað Gunnlaugr ormstunga:
(202) Alin var rýgr at rógi —
runnr olli því gunnar,
lág var ek auðs at eiga
óðgjarn — fira bǫrnum. 
Thus sang Gunnlaugr Serpent’s-Tongue:
That dame was born to stir strife
Among the sons of men-folk;
The War-Bush caused that; madly
I yearned to have the Wealth-Log. 
 
Kona kallask mǫrk. Svá kvað Hallar-Steinn:
(203) Ek hefi óðar lokri
ǫlstafna Bil skafna,
væn mǫrk skála, verki
vandr, stefknarrar branda. 
(178,1) Woman is called Forest; so sang Hallarsteinn:
With the well-trained Plane of Singing,
The tongue, I have planed, my Lady,
Dame of the First Song’s ale-vats,
Forest fair of Flagons. 
 
Tróða, enn sem kvað Steinn:
(204) Þú munt fúrs sem fleiri
flóðs hirði-Sif tróður
(64,1) grǫnn við gæfu þinni
grjóts Hjaðninga brjótask. 
Fagot, as Steinn sang:
Thou shalt, O fresh Sif-Tender
Of the Flood’s gold Fire, like other
Fagots of Hjadnings’ gravel,
Break with thy good fortune. 
 
Skorða; svá kvað Ormr Steinþórsson:
(205) Skorða var í fǫt fœrð
fjarðbeins afar hrein.
Nýri slǫng nadd-Freyr
nisting of mjaðar Hrist. 
Prop, as Ormr Steinthórsson sang:
The Prop of Stone was clothèd
In garments clean and seemly:
A new cloak did the hero
Cast o’er the Mead’s bright Valkyr. 
 
Stoð, sem Steinarr kvað:
(206) Mens hafa mildrar Synjar
mjúkstalls logit allir
— sjá hǫfumk veltistoð stiltan
straumtungls — at mér draumar. 
Post, as Steinarr sang:
All my dreams of the gracious Goddess
Of the bracelet-girded soft arms
Have lied to me; the Stream-Moon’s
Unsteadfast Prop beguiled me. 
 
Bjǫrk, enn sem Ormr kvað:
(207) Þvíat hols hrynbáls
hramma þats ek berk fram
Billings á burar full
bjarkar hefi ek lagit mark. 
Birch, as Ormr sang:
For a mark of the Birch
Of the bright hollow ring,
The palm-flame, I laid
On the dwarf-flagon, my song. 
 
Eik, svá sem hér er:
(208) Aura stendr fyrir órum
eik fagrbúin leiki. 
(179,1) Oak, even as stands here:
The fair shaped Oak of Riches
Stands, our mirth forestalling. 
 
Lind, svá sem hér er:
(209) Ógnrakkr skalat okkur
álmr dynskúrar málma
— svá bauð lind — í landi
— líns — hugrekki dvína. 
Linden, even as is written here:
O dreadful, towering Elm-Tree
Of the dinning shower of weapons,
Our courage shall not lessen:
So bade the Linen’s Linden. 
 
Maðr er kendr til viða sem fyrr er ritað, kallaðr reynir vápna eða víga, ferða ok athafnar, skipa ok alls þess er hann ræðr ok reynir. 
Man is periphrased in tree-metaphors, as we have written before; he is called Rowan, or Tester, of Weapons, or of Combats, of Expeditions and of Deeds, of Ships, and of all that which he wields and tests; 
 
Svá kvað Úlfr Uggason: (65,1)
(210) En stirðþinull starði
storðar leggs [fyrir borði
fr]óns á fólka reyni
fránleitr ok blés eitri. 
thus sang Úlfr Uggason:
But the flashing-eyed stiff Edge-Rope
Of the Earth stared past the gunwale
At the Rowan-Tree of the people
Of Stone, the Giant-Tester. 
 
Viðr ok meiðr, sem [kvað Korma]kr:
(211) Meiðr er mǫrgum œðri
morðteins í dyn fleina.
Hjǫrr fær hildibǫrrum
hjarl Sigurði jarli. 
Tree and Beam, as Kormákr sang:
The Beam of the murdering Sword-Twig
Is taller than are many
In the Din of Darts; the sword wins.
The land for dauntless Sigurdr. 
 
Lundr; svá kvað Hallfrøðr vandræðaskáld:
(212) Askþollum stendr Ullar
austr at miklu trausti
rœkilundr hinn ríki
randfárs brumaðr hári. 
Grove, as sang Hallfredr Troublous-Skald:
The Mighty Grove and Faithful
Of the Shield-Murderer, budded
(180,1) With hair, stands in the Eastlands
Safe with Ullr’s Ash-Warriors. 
 
Hér er ok þollr nefndr. 
Here he is also called Ash. 
 
Búss; svá kvað Arnórr:
(213) Røkr ǫndurt bað randir
reggbúss saman leggja
— rógskýja helt — Rygja —
regni haustnótt gegnum. 
Box, as Arnórr sang:
The Box of Ships bade the Rygir
Bring the shields together
At early dusk; through the spear-rain
Of strife-clouds held the autumn night. 
 
Askr, sem Refr kvað:
(214) Gekk í gulli stokkna
gjǫfrífr — Hárs drífu
askr viðr œrinn þroska —
as-Freyr sæing meyjar. 
Ash, as Refr sang:
The Strife-Lord, gracious Giver,
Sought the Maid’s bed gold-sprinkled;
The Ash of Odin’s War-Sleet
Won the estate of manhood. 
 
Hlynr:
(215) Heill kom þú, handar svella
hlynr! Kvaddi svá brynja. 
Maple, as here:
Hail, Maple of the Ice-Lumps
Of the Hand!’ So spake the Birnie. 
 
Bǫrr, sem Refr kvað: (66,1)
(216) Alls bǫðgœðis bjóða
— bǫrr ræðr til þess hjǫrva —
ógnstǫðvar hefi ek ægi
einráðit Þorsteini. 
Tree, as Refr sang:
Since I have appointed
To proffer Odin’s Breast-Sea,
The War-God’s Verse, to Thorsteinn;
The Tree of Swords so wills it. 
 
Stafr, sem Óttarr kvað:
(217) Heltu þar er hrafn ne svalta
— hvatráðr ertu — láði
ógnar stafr fyr jǫfrum
ýgr tveimr — við kyn beima. 
Staff, as Óttarr sang:
Thou, fierce War-Staff, maintainedst
Maugre two kings, thy borders
(181,1) With heroes’ kin, where the ravens
Starved not; keen-hearted art thou. 
 
Þorn, sem Arnórr kvað:
(218) Hlóð — en hála téðu
hirðmenn arngrenni —
auðar þorn fyrir ǫrnu
ungr valkǫstu þunga. 
Thorn, as Arnórr sang:
He gathered, the young Wealth-Thorn,
Many great heaps of corpses
For the eagles, and his henchmen
Guided and helped the hero. 
 
Battle 
 
 
Hvernig skal kenna orrostu?  Svá at kalla veðr vápna eða hlífa eða Óðins eða valkyrju eða herkonunga eða gný eða glym. 
XLVII. “How should battle be periphrased?  By calling it Storm of Weapons or of Sheltering Shields, or of Odin or the Valkyrs, or of Host-Kings; and Din and Clashing. 
   
Svá kvað Hornklofi:
(219) Háði gramr, þar er gnúðu,
geira hregg við seggi,
— rauð fnýstu ben blóði —
bengǫgl at dyn Skǫglar. 
Thus sang Hornklofi:
The king hath held a Spear-Storm
With heroes, where the eagles
Screamed at the Din of Skögul;
The red wounds spat out blood. 
 
Svá kvað Eyvindr:
(220) Ok sá halr
at Hárs veðri
hǫsvan serk
hrísgrísnis bar. 
Thus sang Eyvindr:
And that hero
At Háar’s Tempest
Wore a sark
Of gray wolf-skin. 
 
Svá kvað Bersi:
(221) Þótta ek þá er œri
ár — sagt er þat — várum
hœfr at Hlakkar drífu
hyrrunnum vel Gunnar. 
Thus sang Bersi:
In earlier days I seemed not
To Gunn’s War-Bushes useful
In the Sleet of Hlökk, when younger
We were: so ‘t is said. 
 
(67,1) Svá kvað Einarr:
(222) Glymvindi lætr Gǫndlar
— gnestr hjǫrr — taka mestum
Hildar segl þar er hagli,
hraustr þengill, drífr strengjar. 
(182,1) Thus sang Einarr:
The stark prince lets Hildr’s Shield-Sails
Take the sternest crashing Storm-Wind
Of the Valkyr, where hail of bow-strings
Drives; the sword-blade hammers. 
 
Sem kvað Einarr skálaglamm:
(223) Ne sigbjarka serkir
sómmiðjungum rómu
Hárs við Hǫgna skúrir
hléðut fast of séðir. 
As Einarr Tinkling-Scale sang:
The mail-sarks of the warriors,
Firm-woven, did not shelter
The seemly youths ‘gainst Högni’s
Showers of Hákon’s onset. 
 
Svá sem hér:
(224) Odda gnýs við œsi
oddnets þinul setja. 
Even as here:
They set the Point-Net’s edge-band
Against the Point-Crash-Urger. 
 
Ok enn þetta:
(225) Hnigu fjándr at glym Gǫndlar
grams und arnar hramma. 
And again:
’Neath eagles’ claws the king’s foes
Sank at the Clash of Göndul. 
 
Vápn ok herklæði skal kenna til orrostu ok til Óðins ok valmeyja ok herkonunga, kalla hjálma hjálm, hǫtt eða fald, en brynju serk eða skyrtu, en skjǫld tjald, ok skjaldborgin er kǫlluð hǫll ok ræfr, veggr ok gólf.  Skildir eru kallaðir — ok kendir við herskip — sól eða tungl eða lauf eða blik eða garðr skipsins.  Skjǫldr er ok kallaðr skip Ullar eða kent til fóta Hrungnis er hann stóð á skildi.  Á fornum skjǫldum var títt at skrifa rǫnd þá er baugr var kallaðr, ok er við þann baug skildir kendir.  Hǫggvápn, øxar eða sverð, er kallat eldar blóðs eða benja.  Sverð heita Óðins eldar en øxar kalla menn trǫllkvinna heitum ok kenna við blóð eða benjar eða skóg eða við.  Lagvápn eru vel kend til orma eða fiska.  Skotvápn eru mjǫk kend til hagls eða drífu eða rotu.  Ǫllum þessum kenningum er marga lund breytt þvíat þat er flest ort í lofkvæðum er þessar kenningar þarf við. 
XLVIII. “Weapons and armor should be periphrased in figures of battle, and with reference to Odin and the Valkyrs and host-kings: one should call a helmet Cowl, or Hood; a birnie, Sark, or Kirtle; a shield, Tent; and a shield-wall is termed Hall and Roof, Wall and Floor.  Shields, periphrased in figures of warships, are called Sun, or Moon, or Leaf, or Sheen, or Garth, of the Ship;  the shield is also called Ship of Ullr, or periphrased in terms of Hrungnir’s feet, since he stood upon his shield.  On ancient shields it (183,1) was customary to paint a circle, which was called the ‘ring,’ and shields are called in metaphors of that ring.  Hewing weapons, axes or swords, are called Fires of Blood, or of Wounds;  swords are called Odin’s Fires; but men call axes by the names of troll-women, and periphrase them in terms of blood or wounds or a forest or wood.  Thrusting weapons are properly periphrased by calling them by names of serpents or fishes.  Missile weapons are often metaphorically termed hail or sleet or storm.  Variants of all these figures have been made in many ways, for they are used chiefly in poems of praise, where there is need of such metaphors. 
                 
(226) Lattisk herr með hǫttu
Hangatýs at ganga (68,1)
— þóttit þeim at hætta
þekkiligt — fyrir brekku. 
So sang Víga-Glúmr:
With the Hanged-God’s helmet
The hosts have ceased from going
By the brink; not pleasant
The bravest held the venture. 
 
Svá kvað Einarr skálaglamm:
(227) Hjálmfaldinn bauð hildi
hjaldrǫrr ok Sigvaldi,
hinn er fór í gný Gunnar,
gunndjarfr Búi, sunnan. 
Thus sang Einarr Tinkling-Scale:
Helm-folded strife-bold Búi,--
Who from the south went forth
Into Gunn’s Crash,--and din-swift
Sigvaldi offered battle. 
 
Róða serkr, sem Tindr kvað:
(228) Þá er hringfám Hanga
hrynserk — viðum brynju
hruðusk riðmarar Róða
rastar — varð at kasta. 
Sark of Ródi, as Tindr sang:
When came the birnied Hákon
To cast away the ring-rent
Streaming Sark of Odin,
Ródi’s rocking sea-steeds were cleared. 
 
Hamðis skyrta, sem Hallfrøðr kvað:
(229) Ólítit brestr úti
unndýrs sumum runnum
hart á Hamðis skyrtum
hryngráp Egils vápna. 
(184,1) Hamdir’s Kirtle, as Hallfredr sang:
The war-sleet hard and streaming
Of Egill’s weapons breaketh
Fiercely on Hamdir’s Kirtles
Of the foremost wave-deer’s warriors. 
 
Sǫrla fǫt, enn sem hann kvað:
(230) Þaðan verða fǫt fyrða
— fregn ek gerla þat — Sǫrla
rjóðask bjǫrt í blóði
benfúr méilskúrum. 
Sörli’s Garments, as he sang further:
Thence the bright Weeds of Sörli
In men’s blood must be reddened;
I hear it clearly: Wound-Fire
In cutting showers of iron. 
 
Sem Grettir kvað:
(231) Heldu Hlakkar tjalda
hefjendr saman nefjum
Hildar veggs ok hjoggusk
hregg-Nirðir til skeggjum.
Róða ræfr, sem Einarr kvað: 
Shields are called Tents of Hlökk, as Grettír sang:
Hlökk’s Tent-Raisers held their noses
Together, and the heroes
Of the Rain-Storm of Hildr’s Shield-Wall
Hewed at each other’s beards. 
 
(69,1)
(232) Eigi þverr fyrir augna
Óðs beðvinu Róða
ræfrs — eignisk sá — regni
ramsvell — konungr elli. 
Ródi’s Roof, as Einarr sang:
Ródi’s Roof’s great Ice-Lump
For the Rain of Freyja’s Eyelids
Grows not less, my fair axe-head;
His age my lord so useth. 
 
Hildar veggr, sem kvað Grettir ok áðr er ritat. 
Wall of Hildr, as Grettír sang, and as we have written before. 
 
Skipsól, sem Einarr kvað:
(233) Leyg rýðr ætt á ægi
Óláfs skipa sólar. 
Ship-Sun, as Einarr sang:

In the sea Ólafr’s Kinsman
Reddens the flame of the Ship-Sun. 
 
Hlýrtungl, sem Refr kvað:
(234) Dagr var fríðr sá er fǫgru
fleygjendr alinleygjar
í hangferil hringa
hlýrtungli mér þrungu. 
(185,1) Moon of the Ship’s Cheek, as Refr sang:
Fair was the day, when Scatterers
Of Arm-Fire thrust the clear Moon
Of the Cheek into my hand-clasp,
The coiling track of red rings. 
 
Garðr skips, sem hér er:
(235) Svá skaut gegn í gǫgnum
garð steinfarinn barða
— sá var gnýstœrir geira
gunnar æfr — sem næfrar. 
Ship’s Garth, as here:
The swift Sweller of the Spear-Crash
Shot through the stain-dyed Prow-Garth
As it were birch-bark; truly
He was a bitter battler. 
 
Askr Ullar, sem hér er:
(236) Ganga él of yngva
Ullar skips með fullu
þar er samnagla siglur
slíðrdúkaðar ríða. 
Ash of Ullr, as here:
The Snow-Gusts of Ullr’s Ash-Ship
Grimly o’er our Prince shoot
With fullness, where are tossing
The fearsome covered spike-spars. 
 
Ilja blað Hrungnis, sem Bragi kvað:
(237) Vilið, Hrafnketill, heyra
hvé hreingróit steini
Þrúðar skal ek ok þengil
Þjófs ilja blað leyfa? 
Blade of Hrungnir’s Foot-Soles, as Bragi sang:
Wilt hear, O Hrafnketill,
How I shall praise the Sole-Blade
Of Thrúdr’s thief, stain-covered
With skill, and praise my king. 
 
Bragi skáld kvað þetta um bauginn á skildinum:
(70,1)
(238) Nema svá at góð ins gjalla
gjǫld baugnafaðs vildi
meyjar hjóls inn mæri
mǫgr Sigurðar Hǫgna. 
Bragi the Skald sang this concerning the ring on the shield:
Unless it be, that Sigurdr’s
Renowned Son would have payment
In good kind for the ring-nave
Of the Ringing Wheel of Hildr. 
 
Hann kallaði skjǫldinn Hildar hjól, en bauginn nǫf hjólsins. Baugjǫrð, sem Hallvarðr kvað: 
(186,1) He called the shield Wheel of Hildr, and the ring the Nave of the Wheel. 
 
(239) Rauðljósa sér ræsir
— rít brestr sundr hin hvíta —
baugjǫrð brodda ferðar
— bjúgrend — í tvau fljúga. 
Ring-Earth, as Hallvardr sang:
The Chief of ranks of Combat
Sees the red-gleaming Ring-Earth
Fly in two parts; the white disk,
The pictured, bursts in sunder. 
 
Svá er enn kveðit:
(240) Baugr er á beru sœmstr
en á boga ǫrvar. 
It is also sung:
A ring befits the shield best;
Arrows befit the bow. 
 
Sverð er Óðins eldr, sem Kormakr kvað:
(241) Svall þá er gekk með gjallan
Gauts eld hinn er styr beldi
glaðfœðandi Gríðar
gunnr. Komsk Urðr ór brunni. 
A sword is Odin’s Fire, as Kormákr sang:
The fight swelled, when the Warrior,
The Wolf’s blithe Feeder, in tumult
Fared with Odin’s ringing Fire-Flame;
Urdr came forth from the Well. 
 
Hjálms eldr, sem kvað Úlfr Uggason:
(242) Fullǫflug lét fjalla
fram haf-Sleipni þramma
Hildr, en Hropts of gildar
hjálmelda mar feldu. 
Fire of the Helm, as Úlfr Uggason sang:
The very mighty Maiden
Of the Mountain made the Sea-Horse
Roll forward, but the Champions
Of Odin’s Helm-Fire felled her Wolf-Steed. 
 
Brynju eldr, sem kvað Glúmr Geirason:
(243) Heinþyntan lét hvína
hryneld at þat brynju
foldar vǫrðr sá er fyrðum
fjǫrnharðan sik varði. 
Fire of the Birnie, as Glúmr Geirason sang:
At that the Land-Protector
Let the Birnie’s Streaming Fire whine,
Hone-whetted, he who warded
Him strongly ‘gainst the warriors. 
 
Randar íss ok grand hlífar, sem Einarr kvað: (71,1)
(244) Ráðvǫndum þá ek rauðra
randa ís at vísa
— grand berum hjálms í hendi —
hvarmþey drifinn Freyju. 
(187,1) Ice of the Rim, and Hurt of Sheltering Weapons, as Einarr sang:
I received the Ice of Wed Rims,
With Freyja’s golden Eye-Thaw,
From the upright prince high-hearted;
We bear in hand the Helm’s Hurt. 
 
Øx heitir trǫllkona hlífa, sem Einarr kvað:
(245) Sjá megu rétt hvé Ræfils
ríðendr við brá Gríðar
fjǫrnis fagrt of skornir
foldviggs drekar liggja. 
An axe is called Troll-Woman of Sheltering Weapons, as Einarr sang:
Ræfill’s Sea-Steed’s Riders
May see how, richly carven,
The dragons close are brooding
’Gainst the brow of the Helm-Ogress. 
 
Spjót er ormr kallat, sem Refr kvað:
(246) Kná myrkdreki marka
minn þar er ýtar finnask
æfr á aldar lófum
eikinn borðs at leika. 
A spear is called Serpent, as Refr sang:
My angry Murky Serpent
Of the markings of the Shield-Board
Savagely doth sport, in
My palms, where men in strife meet. 
 
Ǫrvar eru kallaðar hagl boga eða strengjar eða hlífa eða orrostu, sem Einarr kvað skálaglamm: 
Arrows are called Hail of the Bow or Bowstring, or of the Shelters, or of Battle, as Einarr Tinkling-Scale sang: 
 
(247) Brak-Rǫgnir skók bogna
— barg óþyrmir varga —
hagl ór Hlakkar seglum
hjǫrs — rakkliga fjǫrvi. 
The hammering King of Swords shook
From the Sails of Hlökk the Bow-Hail:
Bravely the Wolf’s Supporter
Warded his life in battle. 
 
Ok Hallfrøðr:
(248) Ok geirrotu gǫtvar
gagls við strengjar hagli
hungreyðundum Hanga
hléðut járni séðar. 
And Hallfredr:
And the armor of the Spear-Sleet,
Knitted with iron, saved not
(188,1) The saters of hungry ravens
From the Shaft-Hail of the Bowstring. 
 
Ok Eyvindr skáldaspillir:
(249) Lítt kváðu þik láta
landvǫrðr er brast Hǫrða
brynju hagl í benjum
— bugusk álmar — geð fálma. 
And Eyvindr Skald-Despoiler:
They said, O Hörds’ Land-Warder,
Thy spirit little faltered,
When the Birnie’s Hail in the wound burst;
Bent were the stringèd elm-bows. 
 
(72,1) Orrosta er kǫlluð Hjaðninga veðr eða él ok vápn Hjaðninga eldar eða vendir, en saga er til þess.  Konungr sá er Hǫgni er nefndr átti dóttur er Hildr hét.  Hana tók at herfangi konungr sá er Heðinn hét Hjarrandason.  Þá var Hǫgni konungr farinn í konunga stefnu.  En er hann spurði at herjat var í ríki hans ok dóttir hans var í braut tekin þá fór hann með sínu liði at leita Heðins ok spurði til hans at Heðinn hafði siglt norðr með landi.  Þá er Hǫgni konungr kom í Nóreg spurði hann at Heðinn hafði siglt vestr of haf. 
XLIX. “Battle is called Storm or Snow-Shower of the Hjadnings, and weapons are termed Fire or Wands of Hjadnings; and this is the tale thereof:  that king who was called Högni had a daughter named Hildr:  her King Hedinn, son of Hjarrandi, took as the spoils of war,  while King Högni attended an assembly of kings.  But when he learned that there had been raiding in his realm and his daughter had been borne off, he departed with his host to seek Hedinn, and heard tidings of him, that he was proceeding northward along the land.  When Högni had come into Norway, he learned that Hedinn had sailed westward over the sea. 
           
Þá siglir Hǫgni eptir honum alt til Orkneyja, ok er hann kom þar sem heitir Háey þá var þar fyrir Heðinn með lið sitt.  Þá fór Hildr á fund fǫður síns ok bauð honum men at sætt af hendi Heðins,  en í ǫðru orði sagði hon at Heðinn væri búinn at berjask ok ætti Hǫgni af honum øngrar vægðar ván. 
Then Högni sailed after him, even to the Orkneys; and when he landed at the place called Hoy, Hedinn was already there before him with his host.  Then Hildr went to meet her father, and offered him a necklace on Hedinn’s behalf,  for reconciliation and peace; but if it were not accepted, she said, Hedinn was ready to fight, and Högni might hope for no mercy at his hands. 
     
Hǫgni svarar stirt dóttur sinni, en er hon hitti Heðin sagði hon honum at Hǫgni vildi ønga sætt ok bað hann búask til orrostu.  Ok svá gera þeir hvárirtveggju, ganga upp á eyna ok fylkja liðinu.  Þá kallar Heðinn á Hǫgna mág sinn ok bauð honum sætt ok mikit gull at bótum. 
“Högni answered his daughter harshly; and when she returned to Hedinn, she told him that Högni desired no reconciliation, and she bade him make ready for battle.  So did both parties: they went to the island and marshalled (189,1) their hosts.  Then Hedinn called to Högni his father-in-law, offering him reconciliation and much gold in compensation. 
     
Þá svarar Hǫgni: ‘Of síð bauðtu þetta ef þú vill sættask, þvíat nú hefi ek dregit Dáinsleif er dvergarnir gerðu,  er manns bani skal verða hvert sinn er bert er ok aldri bilar í hǫggvi ok ekki sár grœr ef þar skeinisk af.’ 
But Högni answered: ‘Thou hast made this offer over-late, if thou wouldst make peace: for now I have drawn Dáinsleif, which the dwarves made,  and which must cause a man’s death every time it is bared, nor ever fails in its stroke; moreover, the wound heals not if one be scratched with it.’ 
   
Þá segir Heðinn: ‘Sverði hœlir þú þar en eigi sigri.  Þat kalla ek gott hvert er dróttinholt er.’ 
Then said Hedinn: ‘Thou dost boast in the sword, but not in the victory;  I call any sword good which is faithful to its lord.’ 
   
Þá hófu þeir orrostu þá er Hjaðningavíg er kallat  ok bǫrðusk þann dag allan ok at kveldi fóru konungar til skipa.  En Hildr gekk of nóttina til valsins ok vakði upp með fjǫlkyngi alla þá er dauðir váru.  Ok annan dag gengu konungarnir á vígvǫllinn ok bǫrðusk ok svá allir þeir er fellu hinn fyrra daginn.  Fór svá sú orrosta hvern dag eptir annan at allir þeir er fellu ok ǫll vápn þau er lágu á vígvelli ok svá hlífar urðu at grjóti.  En er dagaði stóðu upp allir dauðir menn ok bǫrðusk ok ǫll vápn váru þá nýt.  Svá er sagt í kvæðum at Hjaðningar skulu svá bíða ragnarøkrs.  Eptir þessi sǫgu orti Bragi skáld í Ragnars drápu loðbrókar: 
Then they began that famous battle which is called the Hjadnings’ Strife,  and they fought all that day, but at evening the kings went to their ships.  Now Hildr went to the slain by night, and with magic quickened all those that were dead.  The next day the kings went to the battlefield and fought, and so did all those that had fallen on the day before.  So the fight went one day after the other: all who fell, and all those weapons which lay on the field, and the shields also, were turned to stone;  but when day dawned, up rose all the dead men and fought, and all weapons were renewed.  It is said in songs that in this fashion the Hjadnings shall continue unto the Weird of the Gods.  Bragi the Skald composed verses after this tale in Ragnarr Lodbrók’s Song of Praise: 
               
(250) Ok ofþerris æða
ósk-Rán at þat sínum
til fárhuga fœri
feðr veðr boga hugði,
þá er hristi-Sif hringa
háls in bǫls of fylda
(73,1) bar til byrjar drǫsla
baug ørlygis draugi. 
And the belovèd Maiden
Of the veins’ blood-letting
Purposed to bring, for wrath’s sake,
The bow-storm to her father:
When the ring-wearing lady,
The woman full of evil,
Bore the neck-ring of War-Doom
To the Battler of the Wind’s Steeds. 
 
(251) Bauða sú til bleyði
bœti-firúðr at móti
málma mætum hilmi
men dreyrugra benja.
Svá lét ey þótt etti
sem orrostu letti
jǫfrum úlfs at sinna
með algífris lifru. 
(190,1) That gory Wound-Amender
To the glorious Monarch offered
The necklace not for fear’s sake,
At the mote of fatal weapons:
Ever as restraining battle
She seemed, although she goaded
Warriors to walk the death-road
With the ravening Wolf’s dire Sister. 
 
(252) Letrat lýða stillir
landa vanr á sandi
— þá svall heipt í Hǫgna —
hǫð glamma mun stǫðva,
er þrymregin þremja
þróttig Heðin s[óttu]
heldr en Hildar svíra
hringa þeir of fingu. 
The Prince of Folk, the Land-God,
Let not the fight, wolf-gladdening,
Halt, nor slaughter on the sands cease,--
Hate, deadly, swelled in Högni,
When the stern Lords of Sword-Din
Sought Hedinn with stern weapons,
Rather than receive
The necklet-rings of Hildr. 
 
(253) Þá má sókn á Svǫlnis
salpenningi kenna.
Ræs gáfumk reiðar mána
Ragnarr ok fjǫlð sagna. 
And that baleful Witch of Women,
Wasting the fruits of victory,
Took governance on the island
O’er the axe, the Birnie’s Ruin;
All the Ship-King’s war-host
Went wrathful ‘neath the firm shields
Of Hjarrajidi, swift-marching
From Reifnir’s fleet sea-horses. 
 
(254) Ok fyrir hǫnd í hólmi
Hveðru brynju Viðris
fengeyðandi þjóða
fordæða nam ráða.
Allr gekk herr und hurðir
Hjarranda fram kyrrar
reiðr af Reifnis skeiði
raðálfs af mar bráðum. 
On the fair shield of Svölnir
One may perceive the onslaught;
Ragnarr gave me the Ship-Moon,
With many tales marked on it. 
 
Orrosta er veðr Óðins sem fyrr er ritat. 
(191,1) Battle is called Storm of Odin, as is recorded above; 
 
Svá kvað Víga-Glúmr:
(255) Rudda ek sem jarlar
— orð lék á því — forðum
(74,1) með veðrstǫfum Viðris
vandar mér til landa. 
so sang Víga-Glúmr:
I cleared my way aforetime
Like earls to lands; the word went
Of this among the Storm-Staves,
The men of Vidrir’s Sword-Wand. 
 
Viðris veðr er hér kallat orrosta en vǫndr vígs sverðit en menn stafir sverðsins.  Hér er bæði orrosta ok vápn haft til kenningar mannsins.  Þat er rekit kallat er svá er ort.  Skjǫldr er land vápnanna en vápn er hagl eða regn þess lands ef nýgjǫrvingum er ort. 
Here battle is called Storm of Vidrir, and the sword is the Wand of Battle; men are Staves of the Sword.  Here, then, both battle and weapons are used to make metaphors for man.  It is called ‘inlaying,’ when one writes thus.  “The shield is the Land of Weapons, and weapons are Hail or Rain of that land, if one employs figures of later coinage. 
       
Ship 
 
 
Hvernig skal kenna skip?  Svá at kalla hest eða dýr eða skíð sækonunga eða sævar eða skipreiða eða veðrs. 
L. “How should the ship be periphrased?  Call it Horse or Deer or Snowshoe of the Sea-King, or of Ship’s Rigging, or of Storm. 
   
Báru fákr, sem Hornklofi kvað:
(256) Hrjóðr lét hæztrar tíðar
harðráðr skipa bǫrðum
báru fáks ins bleika
barnungr á lǫg þrungit. 
Steed of the Billow, as Hornklofi sang:
The Counsel-Stern Destroyer
Of the pale Steed of the Billow
When full young let the ships’ prows
Press on the sea at flood-tide. 
 
Geitis marr (hestr); svá kvað Erringar-Steinn:
(257) Enn þótt ófrið sunnan
ǫll þjóð segir skaldi
— hlǫðum Geitis mar grjóti —
glaðir nennum vér þenna. 
Geitir’s Steed, as Erringar-Steinn sang:
But though to the skald all people
This strife from the south are telling,
We shall yet load Geitir’s Sea-Steed
With stone; we voyage gladly. 
 
Sveiða hreinar:
(258) Súðlǫngum komt Sveiða
— sunds liðu dýr frá grundu —
sigrakkr Sǫlsa bekkjar
Sveins mǫgr á trǫð hreinum. 
(192,1) Sveidi’s Reindeer:
O Son of Sveinn strife-valiant,
Thou comest with Sveidi’s Reindeer,
Long of seam, on the Seat of Sölsi;
The Sound-Deer from land glided. 
 
Svá kvað Hallvarðr. Hér er ok kǫlluð sunds dýr ok særinn Sǫlsa bekkr. 
So sang Hallvardr. Here the ship is also called Deer of the Sound; and the Sea is called Sölsi’s Seat. 
 
Svá kvað Þórðr Sjáreksson:
(259) Sveggja lét fyrir Siggju
sólborðs goti norðan.
Gustr skaut Gylfa rastar
Glaumi suðr fyrir Aumar.
En slóðgoti síðan
sæðings fyrir skut bæði
(75,1) — hestr óð lauks fyrir Lista —
lagði Kǫrmt ok Agðir. 
Thus sang Thórdr Sjáreksson:
The swift Steed of the Gunwale
Around Sigg veered from northward,
The gust shoved Gylfi’s Stream’s Mirth,
The Gull’s Wake-Horse, to southward
Of Aumar, laying fleetly
Both Körmt and Agdir’s coastline
Along the stern; by Listi
The Leek’s Steed lightly bounded. 
 
Hér er skip kallat sólborðs hestr ok sær Gylfa land, sæðings slóð særinn  ok hestr skipit ok enn lauks hestr (laukr heitir siglutré). 
Here the ship is called Steed of the Gunwale; and the sea is Gylfi’s Land; the sea is also called Gull’s Wake.  The ship is called Horse, and further, Horse of the Leek: for ‘leek’ means ‘mast.’ 
   
Ok enn sem Markús kvað:
(260) Fjarðlinna óð fannir
fast vetrliði rastar;
hljóp of húna -gnípur
hvals rann- íugtanni.
Bjǫrn gekk fram á fornar
flóðs hafskíða slóðir;
skúrǫrðigr braut skorðu
skers glymfjǫtur bersi. 
And again, as Markús sang:
The Stream’s Winterling waded
Stoutly the Firth-Snake’s Snow-Heaps;
The Tusker of the Mast-Head
Leaped o’er the Whale’s spurned House-Tops;
The Bear of the Flood strode forward
On the ancient paths of sea-ships;
(193,1) The Stay’s Bear, shower-breasting.
Broke the Reef’s splashing Fetter. 
 
Hér er skip kallat bjǫrn rasta. Bjǫrn heitir vetrliði ok íugtanni ok bersi ok bjǫrn skorðu er hér kallat skip;  er ok kallat hreinn (svá kvað Hallvarðr sem áðr er ritat) ok hjǫrtr, sem kvað Haraldr konungr Sigurðarson: 
Here the ship is called Winterling of the Stream: a bear cub is called a Winterling; and a bear is called Tusker; the Bear of the Stay is a ship.  The ship is also called Reindeer, and so Hallvardr sang, as we have written before; and Hart, as King Haraldr Sigurdarson sang: 
   
(261) Sneið fyrir Sikiley víða
súð; várum þá prúðir;
brýnt skreið vel til varnar
vengis hjǫrtr um drengjum. 
By Sicily then widely
The Seam cut: we were stately;
The Sea-Hart glided swiftly
As we hoped beneath the heroes. 
 
Ok elgr, sem Einarr kvað:
(262) Baugs getr með þér þeygi
þýðr drengr vera lengi
— elg búum flóðs — nema fylgi
friðstøkkvir því nakkvat. 
And Elk, as Einarr sang:
The ring’s mild Peace-Dispenser,
The princely hero, may not
Long bide with thee, if something
Aid not; we boune the Flood’s Elk. 
 
Sem Máni kvað:
(263) Hvat muntu hafs á [ot]ri
hengiligr með drengum
karl, þvíat kraptr þinn fǫrlask,
kinngrár mega vinna? 
And Otter, as Máni sang:
What, laggard carle with gray cheeks,
Canst do among keen warriors
On the Otter of the Sea-Waves?
For thy strength is ebbing from thee. 
 
(76,1) Vargr, sem kvað Refr:
(264) En hoddvǫnuðr hlýddi —
hlunnvitnis em ek runni
hollr til hermðarspjalla
heinvandils — Þorsteini. 
Wolf, as Refr sang:
And the Hoard-Diminisher hearkened
To Thorsteinn; true my heart is
(194,1) To the Lord of the Wolf of Billows
In the baleful Wrath-Wand’s conflict. 
 
Ok oxi. Skip er ok kallat skíð eða vagn eða reið. 
And Ox also. The ship is called Snowshoe, or Wagon, or Wain. 
 
Svá kvað Eyjólfr dáðaskáld:
(265) Meita var at móti
mjǫk síð um dag skíði
ungr með jǫfnu gengi
útvers frǫmum hersi. 
Thus sang Eyjólfr the Valiant Skald:
Late in the day the young Earl
In the Snowshoe of Landless Waters
Fared with equal following
To meet the fearless chieftain. 
 
Svá kvað Styrkárr Oddason:
(266) Ok ept ítrum støkkvi
ók Hǫgna lið vǫgnum
hlunns á Heiða fannir
hyrjar flóðs af móði. 
Thus sang Styrkárr Oddason:
Högni’s host drove the Wagons
Of Rollers o’er Heiti’s snow-Heaps,
Angrily pursuing
The great Giver of Flood-Embers. 
 
Ok sem Þorbjǫrn kvað:
(267) Hafreiðar var hlœðir
hlunns í skírnar brunni
Hvíta-Krists sá er hæsta
hoddsviptir fekk giptu. 
And as Thorbjörn sang:
The Freighter of Wave-Crests’ Sea-Wain
Was in the font of christening,
Hoard-Scatterer, who was given
The White Christ’s highest favor. 
 
Christ 
 
 
Hvernig skal Krist kenna?  Svá at kalla hann skapara himins ok jarðar, engla ok sólar, stýranda heimsins ok himinríkis ok engla, konung himna ok sólar ok engla ok Jórsala ok Jórdánar ok Griklands, ráðandi postola ok heilagra manna.  Forn skáld hafa kent hann við Urðar brunn ok Róm 
LI. “How should one periphrase Christ?  Thus: by calling Him Fashioner of Heaven and Earth, of Angels, and of the Sun; Governor of the World and of the Heavenly Kingdom and of Jerusalem and Jordan and the Land of the Greeks; Counsellor of the Apostles and of the Saints.  Ancient skalds have written of Him in metaphors of Urdr’s Well and Rome; 
     
sem kvað Eilífr Guðrúnarson:
(268) Setbergs — kveða sitja
suðr at Urðar brunni —
svá hefir ramr konungr remðan
Róms banda sik lǫndum. 
as Eilífr Gudrúnarson sang:
(195,1) So has Rome’s Mighty Ruler
In the Rocky Realms confirmèd
His power; they say He sitteth
South, at the Well of Urdr. 
 
(77,1) Svá kvað Skapti Þóroddsson:
(269) Máttr er munka dróttins
mestr; aflar guð flestu.
Kristr skóp ríkr ok reisti
Rúms hǫll verǫld alla. 
Thus sang Skapti Thóroddssen:
The King of Monks is greatest
Of might, for God all governs;
Christ’s power wrought this earth all,
And raised the Hall of Rome. 
 
Himna konungr, sem Markús kvað:
(270) Gramr skóp grund ok himna
glyggranns sem her dyggjan.
Einn stillir má ǫllu
aldar Kristr of valda. 
King of the Heavens, as Markús sang:
The King of the Wind-House fashioned
Earth, sky, and faithful peoples;
Christ, sole Prince of Mortals,
Hath power o’er all that liveth. 
 
Svá kvað Eilífr kúlnasveinn:
(271) Hróts lýtr helgum krúzi
heims ferð ok lið beima,
sǫnn er en ǫll dýrð ǫnnur
einn sólkonungr hreinni. 
Thus sang Eilífr Kúlnasveinn:
The Host of the beaming World’s Roof
And the Band of Illustrious bow down
To the Holy Cross; than all glory
Else the Sole Sun’s King is brighter. 
 
Máríu sonr, enn sem Eilífr kvað:
(272) Hirð lýtr himna dýrðar
hrein Máríu sveini,
mátt viðr mildingr dróttar
— maðr er hann ok guð — ok sannan. 
Son of Mary, as Eilífr sang further:
The bright Host of Heaven boweth
To Mary’s Bairn: He winneth,
The Gentle Prince, of glory
The true might, God and man both. 
 
Engla konungr, enn sem Eilífr kvað:
(273) Máttr er en menn of hyggi
mætr guðs sonar betri.
Þó er engla gramr ǫllu
ǫrr helgari ok dýrri. 
(196,1) King of Angels, as Eilífr sang again:
The goodly might of God’s friend
Is better than men guess of;
Yet the Gracious King of Angels
Is dearer than all, and holier. 
 
Jórdánar konungr; svá kvað Sighvatr:
(274) Endr réð engla senda
Jórdánar gramr fjóra
(78,1) — fors þó hans á hersi
heilagt skopt — ór lopti. 
King of Jordan, as Sigvatr sang:
Four angels the King of Jordan
Sent long ago through aether
To earthward; and the stream washed
The holy head of the World’s Lord. 
 
Grikkja konungr, sem Arnórr kvað:
(275) Bœnir hefi ek fyrir beini
bragna falls við snjallan
Gríkja vǫrð ok Garða;
gjǫf launak svá jǫfri. 
King of Greeks, as Arnórr sang:
I have lodged for the hero’s ashes
Prayers with the Lordly Warder
Of Greeks and men of Gardar:
Thus I pay my Prince for good gifts. 
 
Svá kvað Eilífr kúlnasveinn:
(276) Himins dýrð lofar hǫlða
— hann er alls konungr — stilli. 
Thus sang Eilífr Kúlnasveinn:
The Glory of Heaven praises
Man’s Prince: He is King of all things. 
 
Hér kallaði hann fyrst Krist konung manna ok annat sinn alls konung. 
Here he called Christ, first, King of Men, and again, King of All. 
 
Enn kvað Einarr Skúlason:
(277) Lét sá er landfólks gætir
líkbjartr himinríki
umgeypnandi opna
alls heims fyrir gram snjǫllum. 
Eínarr Skúlason sang:
He who compasseth, Bright in Mercy,
All the world, and gently careth
For all, caused the realm of Heaven
To ope for the valiant ruler. 
 
Þar koma saman kenningar, ok verðr sá at skilja af stoð, er ræðr skáldskapinn, um hvárn kveðit er konunginn,  þvíat rétt er at kalla Miklagarðs keisara Grikkja konung, ok svá þann konung er ræðr Jórsalalandi, at kalla Jórsala konung, svá ok at kalla Róms konung Rómaborgar keisara eða Engla konung þann er Englandi ræðr.  En sú kenning er áðr var ritat, at kalla Krist konung manna, þá kenning má eiga hverr konungr.  Konunga alla er rétt at kenna svá at kalla þá landráðendr eða lands vǫrðu eða lands sœki eða hirðstjóra eða vǫrð landfólks. 
(197,1) LII. “There the metaphors coincide; and he who interprets the language of poesy learns to distinguish which king is meant;  for it is correct to call the Emperor of Constantinople King of Greeks, and similarly to call the king who rules over the land of Jerusalem King of Jerusalem, and also to call the Emperor of Rome King of Rome, and to call him King of Angles’ who governs England.  But that periphrasis which was cited but now, which called Christ King of Men, may be had by, every king.  It is proper to periphrase all kings by calling them Land-Rulers, or Land-Warders, or Land-Attackers, or Leader of Henchmen, or Warder of the People. 
       
Svá kvað Eyvindr skáldaspillir:
(278) Farmatýs
fjǫrvi næmðu
jarðráðendr
á Ǫglói. 
Thus sang Eyvindr Skald-Despoiler:
Who filled the ravens
From life was reft
By the Earth-Rulers
At Ögló. 
 
Ok sem Glúmr kvað Geirason: (79,1)
(279) Hilmir rauð und hjálmi
heina laut á Gautum.
Þar varð í gný geira
grundar vǫrðr of fundinn. 
And as Glúmr Geirason sang:
The Prince beneath the helmet
Reddened the sword hone-hollowed
On the Geats: there the Land-Warder
Was found in the grinding spear-din. 
 
Sem Þjóðólfr kvað:
(280) Hár skyli hirðar stjóri
hugreifr sonum leifa
arf ok óðaltorfu
— ósk mín er þat — sína. 
As Thjódólfr sang:
’T is my wish that the glorious Leader
Of Henchmen, the Glad-hearted,
Should leave his sons the heritage
And the sod of his fair freehold. 
 
Sem Einarr kvað:
(281) Snáks berr fald of frœknu
foldvǫrðr — konungs Hǫrða
frama telr greppr fyrir gumnum —
geðsnjallr skarar fjalli. 
(198,1) As Einarr sang:
The valiant-souled Earth-Warder
On his stern head the helm bears;
The bard before heroes telleth
The fame of the King of Hördland. 
 
Rétt er ok um þann konung er undir honum eru skattkonungar at kalla hann konung konunga.  Keisari er œztr konunga, en þar næst er konungr sá er ræðr fyrir þjóðlandi jafn í kenningum ǫllum hverr við annan í skáldskap.  Þar næst eru þeir menn er jarlar heita eða skattkonungar, ok eru þeir jafnir í kenningum við konung nema eigi má þá kalla þjóðkonunga er skattkonungar eru. 
It is right also to call him King of Kings, under whom are tributary kings.  An emperor is highest of kings, and next under him is that king who reigns over a nation; and each of these is equal to the other in the periphrases made of them in poesy.  Next to them are those men who are called earls or tributary kings: and they are equal in periphrasis with a king, save that one may not term them kings of nations. 
     
Ok svá kvað Arnórr jarlaskáld of Þorfinn jarl:
(282) Nemi drótt hvé sjá sótti
snarlyndr konungr jarla.
Eigi þraut við ægi
ofvægjan gram bægja. 
And thus sang Arnórr Earl’s Skald concerning Earl Thorfinnr:
Let the men hear how the Earl’s King,
Hardy of mind, the sea sought:
The overwhelming Ruler
Failed not to thwart the ocean. 
 
Þar næst eru í kenningum í skáldskap þeir menn er hersar heita.  Kenna má þá sem konung eða jarl svá at kalla þá gullbrjóta ok auðmildinga ok merkismenn ok fólks stjóra eða kalla hann oddvita liðsins eða orrostu,  fyrir því at þjóðkonungr hverr sá er ræðr mǫrgum lǫndum þá setr hann til landstjórnar með sér skattkonunga ok jarla at dœma lands lǫg ok verja land fyrir ófriði í þeim lǫndum er konungi liggja fjarri,  ok skulu þeir dómar ok refsingar vera þar (80,1) jafnréttir sem sjálfs konungs.  Ok í einu landi eru mǫrg heruð ok er þat háttr konunga at setja þar réttara yfir svá mǫrg heruð sem hann gefr vald yfir  ok heita þeir hersar eða lendir menn í Danskri tungu, en greifar í Saxlandi en barúnar í Englandi.  Þeir skulu ok vera réttir dómarar ok réttir landvarnarmenn yfir því ríki er þeim er fengit til stjórnar.  Ef eigi er konungr nær, þá skal fyrir þeim merki bera í orrostum ok eru þeir þá jafnréttir herstjórar sem konungar eða jarlar. 
Next to these in the figures of poesy are those men who are called chiefs:  one may periphrase them as one might a king or an earl, calling them Dispensers of Gold, Wealth Munificent, Men of the Standards, and Captains of the Host, or Van-Leaders of the Array or of Battle;  since each king of a nation, who rules over many lands, appoints tributary kings and earls in joint authority with himself, to administer the laws of the land and defend it from attack in those parts which lie far removed from the king.  And in those parts they shall be equal with the king’s self in giving (199,1) judgment and meting punishment.  Now there are many districts in one land; and it is the practice of kings to appoint justiciars over as many districts as one chooses to give into their hands.  These justiciars are called chiefs or landed men in the Danish tongue, reeves in Saxony, and barons in England.  They are also to be righteous judges and faithful warriors over the land which is entrusted to them for governance.  If the king is not near, then a standard shall be borne before them in battle; and then they are quite as lawful war-captains as kings or earls. 
               
Þar næst eru þeir menn er hǫlðar heita.  Þat eru búendr þeir er gildir eru at ættum ok réttum fullum.  Þá má svá kenna at kalla þá veitanda fjár ok gætanda ok sætti manna.  Þessar kenningar megu ok eiga hǫfðingjar. 
“Next under them are those men who are called franklins:  they are those freeholders who are of honorable kindred, and possessed of full rights.  One may periphrase them by calling them Wealth-Givers, and Protectors, and Reconcilers of Men;  headmen also may have these titles. 
       
Konungar ok jarlar hafa til fylgðar með sér þá menn er hirðmenn heita ok húskarlar,  en lendir menn hafa ok sér handgengna menn þá er í Danmǫrku ok í Svíþjóð eru hirðmenn kallaðir, en í Nóregi húskarlar,  ok sverja þeir þó eiða svá sem hirðmenn konungum.  Húskarlar konunga váru mjǫk hirðmenn kallaðir í forneskju. 
“Kings and earls have as their following the men called henchmen and house-carles;  landed-men also have in their service those who are called henchmen in Denmark and Sweden, and house-carles in Norway,  and these men swear oaths of service to them, even as henchmen do to kings.  The house-carles of kings were often called henchmen in the old heathen time. 
       
Svá kvað Þorvaldr blǫnduskáld:
(283) Konungr heill ok svá snjallir
sóknǫrr — við lof gjǫrvan
óð hafa menn í munni
minn — húskarlar þínir. 
Thus sang Thorvaldr Blending Skald:
Hail, King, swift in the onset!
And thy sturdy house-carles with thee!
In their mouths men have my verses,
Made for a song of praising. 
 
Þetta orti Haraldr konungr Sigurðarson:
(284) Fullafli beið fyllar
— finn ek opt at drífr minna —
hilmis stóls — á hæla
húskarla lið jarli. 
King Haraldr Sigurdarson composed this:
The man full mighty waiteth
The filling of the King’s seat;
(200,1) Oft, I find, to the Earl’s heels
Throngs my host of house-carles. 
 
Hirðmenn ok húskarla hǫfðingja má svá kenna at kalla þá inndrótt eða verðung eða heiðmenn. 
Henchmen and house-carles may be periphrased by calling them House-Guard, or Wage-Band, or Men of Honor: 
 
Svá kvað Sighvatr:
(285) Þat frá ek víg á vatni
verðung jǫfurs gerðu,
nadda él at, nýla,
næst tel engin smæstu. 
thus sang Sigvatr:
I learned the Warrior’s Wage-Band
On the water fought that battle
Newly: ‘t is not the smallest
Snow-shower of Shields I tell of. 
 
Ok enn þetta: (81,1)]
(286) Þági var sem þessum
þengils á jó strengjar
mjǫð fyrir málma kveðju
mær heiðþegum bæri. 
And thus also:
When on the Steed of Cables
The clashing steel was meeting,
’T was not as when a maid bears
The Chief’s mead to the Honor-Winners. 
 
Heiðfé heitir máli ok gjǫf er hǫfðingjar gefa. 
The service-fee which headmen give is called wages and gifts; 
 
Svá kvað Óttarr svarti:
(287) Góðmennis þarf ek gunnar
glóðbrjótanda at njóta;
hér er alnennin inni
inndrótt með gram svinnum. 
thus sang Óttarr the Swarthy:
I needs must use the Breaker
Of the Battle-Glow of good men;
Here is the watch war-doughty
Of the Wise King assembled. 
 
Jarlar ok hersar ok hirðmenn eru svá kendir at kallaðir konungs rúnar eða málar eða sessar. 
Earls and chiefs and henchmen are periphrased by calling them Counsellors or Speech-Friends or Seat-Mates of the King, 
 
Svá kvað Hallfrøðr:
(288) Grams rúni lætr glymja
gunnríkr hinn er hvǫt líkar
Hǫgna hamri slegnar
heiptbráðr of sik váðir. 
as Hallfredr sang:
(201,1) The Counsellor battle-mighty
Of the Prince, whom boldness pleases,
Lets the feud-fiery weeds of Högni,
Hammer-beaten, clash upon him. 
 
Sem Snæbjǫrn kvað:
(289) Stjórviðjar lætr styðja
stáls buðlunga máli
hlemmisverð við harðri
húflangan skæ dúfu. 
As Snaebjörn sang:
The Speech-Friend of Kings letteth
The long-hulled steer-rope’s Race-Horse
Steady the swordlike steel beak
Of the ship against the stern wave. 
 
Svá kvað Arnórr:
(290) Bera sýn of mik mínir
morðkends taka enda
þess of þengils sessa
þung mein synir ungir. 
Thus sang Arnórr:
My young sons do bear for my sake
Grave sorrow for the slaughter
Of the Earl, destroyed by murder,
The Bench-Mate of our Monarch. 
 
Konungs spjalli, sem Hallfrøðr kvað:
(291) Ráð lukusk at sá síðan
snjallmæltr konungs spjalli
átti eingadóttur
Ónars viði gróna. 
King’s Counsel-Friend, as Hallfredr sang:
In council ‘t was determined
That the King’s Friend, wise in counsel,
Should wed the Land, sole Daughter
Of Ónarr, greenly wooded. 
 
(82,1) Svá skal menn kenna við ætt, sem Kormakr kvað:
(292) Heyri sonr á (Sýrar)
sannreynis (fentanna
ǫrr greppa lætk uppi
jast-Rín) Haralds (mína). 
One should periphrase men by their kindred; as Kormákr sang:
Let the son of Haraldr’s true friend
Give ear, and hearken to me:
I raise my song, the Yeast-Stream
Of Sýr’s snow-covered Monsters. 
 
Hann kallaði jarlinn sannreyni konungsins, en Hákun jarl son Sigurðar jarls. 
(202,1) He called the Earl True Friend of the King, and Hákon, Son of Earl Sigurdr. 
 
En Þjóðólfr kvað svá um Harald:
(293) Vex Óláfs feðr
Járnsaxa veðr
harðræðit hvert
svá at hróðrs er vert. 
And Thjódólfr sang thus concerning Haraldr:
About Ólafr’s sire
Waxed the steel-knife-storm’s ire,
That of wightness each deed
Is worthy fame’s meed. 
 
Ok enn svá:
(294) Jarizleifr of sá
hvert jǫfri brá,
hófsk hlýri frams
ins helga grams. 
And again:
Jarizleifr could espy
Where the king passed by:
The brave, sainted lord’s kin
Stoutly praise did win. 
 
Ok enn kvað hann:
(295) Andaðr er sá
er of alla brá
haukstalla konr
Haralds bróðursonr. 
And again he sang:
Breath-bereft is he
Who o’er all bore the gree,--
Of chiefs kinsman mild,
Haraldr’s brother’s child. 
 
Enn kvað svá Arnórr í Rǫgnvaldsdrápu:
(296) Réð Heita konr hleyti
herþarfr við mik gjǫrva.
Styrk lét oss of orkat
jarls mægð af því frægðar. 
Arnórr also sang thus in Rögnvaldr’s Song of Praise:
Heiti’s war-good kinsman
Made wedlock-kindred with me:
The earl’s strong tie of marriage
Made honor to us rendered. 
 
Ok enn sem hann kvað of Þorfinn jarl:
(297) Bitu sverð — en þar þurðu —
þunngjǫr fyrir Mǫn sunnan
(83,1) Rǫgnvalds kind — und randir
ramlig fólk — ins gamla. 
And again, concerning Earl Thorfinnr, he sang:
The thin-made swords bit keenly
Old Rögnvaldr’s kin, to southward
(203,1) Of Man, where rushed the strong hosts
Under the sheltering shield-rims. 
 
Ok enn kvað hann:
(298) Ættbœti firr ítran
allríks — en ek bið líkna
trúra tiggja dýrum —
Torf-Einars, guð, meinum. 
And he sang further:
O God, guard the glorious
Kin-Betterer of great Turf-Einarr
From harm; I pray, show mercy
To him whom faithful chiefs love. 
 
Ok enn kvað Einarr skálaglamm:
(299) Ne ættstuðill ættar
ógnherðir mun verða
— skyldr em ek hróðri at halda —
Hilditanns in mildri. 
And Einarr Tinkling-Scale sang:
The House-Prop of the Kindred
Of Hilditönn shall not lack
Hardihood more munificent;
I am bound to maintain praises. 
 
Hvernig er ókend setning skáldskapar? Svá at nefna hvern hlut sem heitir.  Hver eru ókend heiti skáldskaparins? Hann heitir bragr ok hróðr, óðr, mærð, lof.  Þetta kvað Bragi hinn gamli þá er hann ók um skóg nokkvorn síð um kveld, þá stefjaði trǫllkona á hann ok spurði hverr þar fór: 
LIII. “How are the uninvolved terms of poesy made? By calling each thing by its proper name.  What are the simple terms for poesy? It is called Poetry, Glorifying, Song, Laud, and Praise.  Bragi the Old sang this, when he was travelling through a forest late at evening: a troll woman hailed him in verse, asking who passed: 
     
(300a) ‘Trǫll kalla mik
tungl sjǫt-Rungnis,
auðsúg jǫtuns,
élsólar bǫl,
vilsinn vǫlu,
vǫrð náfjarðar,
hvélsvelg himins.
Hvat er trǫll nema Þat?’ 
’Trolls do call me
Moon’s . . .
of the giant,
Storm-sun’s (?) bale,
Fellow-in-misery of the sibyl,
Warder of the circled ring-earth,
Wheel-devourer of the heaven.
What is the troll but that?” 
 
Hann svarar svá:
(300b) ‘Skáld kalla mik
skapsmið Viðurs,
Gauts gjafrǫtuð,
grepp óhneppan,
Yggs ǫlbera,
óðs skap-Móða,
(84,1) hagsmið bragar.
Hvat er skáld nema þat?’ 
(204,1) He answered thus:
’Skalds do call me
Vidurr’s Shape-Smith,
Gautr’s Gift-Finder,
Bard not faulty,
Yggr’s Ale-Bearer,
Song’s Arrayer,
Skilled Smith of Verse:
What is the Skald but this?’ 
 
Ok sem Kormakr kvað:
(301) Hróðr geri ek of mǫg mæran
meir Sigrøðar fleira;
haptsœnis galt ek hánum
heið. Sitr Þórr í reiðum. 
And as Kormákr sang:
I make more Glorifying
By far o’er Hákon’s great son:
I pay him the song-atonement
Of the gods
In his wain Thor sitteth. 
 
Ok sem kvað Þórðr Kolbeinsson:
(302) Mjǫk lét margar snekkjur
— mærðar ǫrr — sem knǫrru
— óðr vex skálds — ok skeiðar
skjǫldhlynr á brim dynja. 
And as Thórdr Kolbeinsson sang:
The Shield-Maple let many swift ships
And merchant-craft, and speedy
War-boats o’er the sea pour;
The skald’s ready Song of Laud waxed. 
 
Mærð, sem Úlfr Uggason kvað:
(303) Þar kømr á, en æri
endr bar ek mærð af hendi
— ofra ek svá — til sævar,
sverðregns — lofi þegna. 
Laud, as Úlfr Uggason sang:
Now the stream to the sea cometh;
But first the Laud I sang forth
Of the Messenger of Sword-Rain:
Thus I raise the praise of warriors. 
 
Hér er ok lof kallat skáldskapr. 
Here poesy is called praise also. 
 
Gods 
 
 
Hvernig eru nǫfn goðanna? 
(205,1) LIV. “How are the gods named? 
 
Þau heita ok bǫnd, sem kvað Eyjólfr dáðaskáld:
(304) Dregr land at mun banda
Eiríkr und sik geira
veðrmildr ok semr hildi. 
They are called Fetters, as Eyjólfr the Valiant Skald sang:
Eiríkr draws the lands beneath him
At the pleasure of the Fetters,
And fashions the Spear-Battle. 
 
Ok hǫpt, sem kvað Þjóðólfr inn hvinverski:
(305) Tormiðlaðr var tívi
tálhreinn meðal beina.
Hvat kvað hapta snytrir
hjálmfaldinn því valda. 
And Bonds, as Thjódólfr of Hvin sang:
The skilful God-Deceiver
To the Bonds proved a stern sharer
Of bones: the Helmet-Hooded
Saw somewhat hindered seething. 
 
Rǫgn, sem Einarr kvað skálaglamm: (85,1)
(306) Rammaukin kveð ek ríki
rǫgn Hákunar magna. 
Powers, as Einarr Tinkling-Scale sang:
I say, the Mighty Powers
Magnify Hákon’s empire. 
 
Jólnar, sem Eyvindr kvað:
(307) Jólna sumbl
enn vér gátum
stillis lof
sem steina brú. 
Jólnar, as Eyvindr sang:
We have fashioned
The Feast of Jólnar,
The Prince’s praise-song,
Strong as a stone bridge. 
 
Díar, sem Kormakr kvað:
(308) Eykr með ennidúki
jarðhljótr díafjarðar
breyti, hún sá er beinan
bindr. Seið Yggr til Rindar. 
Deities, as Kormákr sang:
(206,1) The Giver of Lands, who bindeth
The sail to the top, with gold-lace
Honors him who pours Deities’ verse-mead;
Odin wrought charms on Rindr. 
 
Þessi nǫfn himins eru rituð, en eigi hǫfum vér fundit í kvæðum ǫll þessi heiti.  En þessi skáldskaparheiti sem ǫnnur þykki mér óskylt at hafa í skáldskap nema áðr finni hann í verka hǫfuðskálda þvílík heiti: 
LV. “These names of the heavens are recorded (but we have not found all these terms in poems;  and these skaldic terms, even as others, are not meet for use in skaldic writing, methinks, unless one first find such names in the works of Chief Skalds): 
   
Himinn, hlýrnir, heiðþornir, hregg-Mímir, Andlangr, ljósfari, drífandi, skatyrnir, víðfeðmir, vet-Mímir, leiptr, hrjóðr, víðbláinn.  Sól: sunna, rǫðull, eyglóa, alskír, sýni, fagrahvél, líknskin, Dvalins leika, álfrǫðull, ifrǫðull, mýlin.  Tungl: máni, ný, nið, ártali, múlinn, fengari, glámr, skyndir, skjálgr, skrámr. 
Heaven, Hlýrnir, Heidthornir, Storm Mímir, Long-Lying, Light-Farer, Driving, Topmost Sky, Wide-Fathom, Vet-Mímir, Lightning, Destroyer, Wide-Blue.  The solar planet is called Sun, Glory, Ever-Glow, All-Bright, Sight, Fair Wheel, Healing Ray, Dvalinn’s Playmate, Elfin-Beam, Doubtful-Beam, Luminary.  The lunar planet is called Moon, Waxer, Waner, Year-Teller, Mock-Sun, Fengari, Glamour, Haster, Crescent, Glare. 
     
Land 
 
 
 
LVI. “Which are the simple terms for Earth? 
 
Jǫrð, sem Þjóðólfr kvað:
(309) Jarl lætr odda skúrar
opt herðir gjǫr verða
hrings áðr hann of þryngvi
hǫrð él und sik jǫrðu. 
She is called Earth, as Thjódólfr sang:
The hardy Point-Rain’s Urger
Oft caused the harsh sword-shower,
Ere under him the broad Earth
With battle he subjected. 
 
Fold, sem Óttarr kvað:
(310) Fold verr fólk-Baldr,
fár má konungr svá;
ǫrnu reifir Óleifr,
er framr Svía gramr. 
Field, as Óttarr sang:
The Prince guards the Field:
Few kings are so mighty;
(207,1) Óleifr fattens the eagle,
Foremost is the Swedes’ King. 
 
(86,1) Grund, sem Haraldr kvað:
(311) Grund liggr und bǫr bundin
breið hólmfjǫturs leiðar
— heinlands hoddum grandar
Hǫðr — eitrsvǫlum naðri. 
Ground, as Hallvardr sang:
The broad Ground, ‘neath the venom-cold Adder
Bound, lies subject to the Warrior
Of the Island-Fetter’s heaped gold;
The Hone-Land’s Lord the hoard dispenseth. 
 
Hauðr, sem Einarr kvað:
(312) Verja hauðr með hjǫrvi
hart dǫglinga bjartir
— hjálmr springr opt fyrir ólmri
egghríð — framir seggir. 
Haudr, as Einarr sang:
Brave heroes are defending
The hard Haudr of famous princes
With the sword; oft splits the helmet
Before the furious edge-storm. 
 
Land, sem Þórðr Kolbeinsson kvað:
(313) En ept víg frá Veigu
— vant er orð at styr — norðan
land eða lengra stundu
lagðisk suðr til Agða. 
Land, as Thórdr Kolbeinsson sang:
The Land, after the battle,
Was laid low from Veiga northward
To Agdir south, or farther:
Hard is song in conflict. 
 
Láð, sem Óttarr kvað:
(314) Helztu þar er hrafn ne svalta
— hvatráðr ertu — láði
ógnar stafr fyrir jǫfrum
ýgr tveimr — við kyn beima. 
Fief, as Óttarr sang:
Thou, fierce War-Staff, maintainedst
The Fief despite two Monarchs
With heroes’ kin.
where the ravens
Starved not; keen-hearted art thou. 
 
Hlǫðyn, sem kvað Vǫlu-Steinn:
(315) Man ek þat er jǫrð við orða
endr myrk Danar sendi
grœnnar grǫfnum munni
gein Hlǫðynjar beina. 
(208,1) Hlödyn, as Völu-Steinn sang:
I remember how murky earth yawned
With graven mouth for the Sender
Of the Gold-Words of the Giant
Of the hard bones of Green Hlödyn. 
 
Frón, sem Úlfr kvað Uggason:
(316) En stirðþinull starði
storðar leggs fyrir borði
(87,1) fróns á fólka reyni
fránleitr ok blés eitri. 
Country, as Úlfr Uggason sang:
But the flashing-eyed stiff Edge-Rope
Of the Earth stared past the gunwale
At the Rowan-Tree of the Country
Of Stone, the Giant-Tester. 
 
Fjǫrgyn:
(317) Ǫrgildi var ek (Eldis)
áls Fjǫrgynjar (mála)
dyggr; sé heiðr ok hreggi
(hrynbeðs) ár steðja. 
Fjörgyn, as is said here:
I was faithful to the free Payer
Of the stream-bed of Fjörgyn’s Serpent;
May honor be closely guarded
By the Giver of the Giant’s Stream-gold. 
 
Wolf 
 
 
Vargr heitir dýr. Þat er rétt at kenna við blóð eða hræ svá at kalla verð hans eða drykk. Eigi er rétt at kenna svá við fleiri dýr. 
LVII. “It is correct to periphrase blood or carrion in terms of the beast which is called Strangler,” by calling them his Meat and Drink; it is not correct to express them in terms of other beasts. 
 
Vargr heitir ok úlfr, sem Þjóðólfr kvað:
(318) Gera var gisting byrjuð
gnóg en úlfr ór skógi —
sonr á sár at spenja
Sigurðar — kom norðan. 
The Strangler is also called Wolf. As Thjódólfr sang:
Enough guesting to the Ravener
Was given, when the Son of Sigurdr
(209,1) Came from the North, the Wolf
To lure from the wood to the wound. 
 
Hér er hann ok Geri kallaðr. 
Here he is called Ravener also. 
 
Freki, sem Egill kvað:
(319) Þá er oddbreki
— sleit und Freki —
gnúði hrafni
á hǫfuðstafni. 
Greedy One, as Egill sang:
The Greedy One gashed
Grisly wounds, when plashed
The red Point-Creek
On the raven’s beak. 
 
Vitnir, sem Einarr kvað:
(320) Elfr varð unda gjálfri
eitrkǫld roðin heitu.
Vitnis fell með vatni
varmt ǫlðr í men Karmtar. 
Witch-Beast, as Einarr sang:
The Götha, cold with venom,
With hot Wound-Gush was reddened;
The Witch-Beast’s warm drink, mingled
With the water, in the sea poured. 
 
Ylgr, sem Arnórr kvað:
(321) Svalg áttbogi ylgjar
ógóðr — en var blóði
grœðir grœnn at rauðum —
grandauknum ná — blandinn. 
She-Wolf, as Arnórr sang:
The She-Wolf’s evil Kindred
Swallowed the corpse, harm-swollen,
When the green sea was turnèd
To red, with gore commingled. 
 
(88,1) Vargr, sem Illugi kvað:
(322) Vargs var munr þat er margan
— menskerðir stakk sverði
myrkaurriða markar —
minn dróttinn rak þótta. 
Strangler, as Illugi sang:
There was happiness for the Strangler
When my lord pursued hosts full many;
With the sword the Necklet-Minisher
Pierced the swart Snake of the Forest. 
 
Bear 
 
 
Bjǫrn: fetviðnir, húnn, vetrliði, bersi, fress, íugtanni, ifjungr, glúmr, jǫlfuðr, vilskarpr, bera, jórekr, riti, frekr, blómr, ysjungr.  Hjǫrtr: mótroðnir, dalarr, dalr, Dáinn, Dvalinn, Duneyrr, Duraþrór. 
The bear is called Wide-Stepper, Cub, Winterling, Ourse, Gib-Cat, Tusker, Youngling, Roarer, Jölfudr, Wilful-Sharp, She-Bear, Horse-Chaser, Scratcher, Hungry One, Blómr, Bustler.2   The hart is called Módrödnir, Dalarr, Dalr, Dáinn, Dvalinn, Duneyrr, Durathrór. 
   
Þetta er enn vargs heiti sem Hallr kvað:
(323) Heiðingja sleit hungri,
hárr gylðir naut sára,
granar rauð gramr á Fenri,
gekk úlfr í ben drekka. 
(210,1) Thus sang Hallr:
He sated the Heath-Beasts’ Hunger:
The hoar howler in wounds gladdened;
The king reddened the Wild One’s mouth-hairs,--
The Wolf went to drink of the wound. 
 
Ok enn sem Þórðr kvað:
(324) Óð — en œrnu náði
íms sveit Freka hveiti,
Gera ǫlðra naut gylðir —
Gjálpar stóð í blóði. 
And again, as Thórdr sang:
In blood Gjálp’s Stud-Horse waded,
The dusty pack got fullness
Of the Greedy One’s Wheat; the howler
Enjoyed the Ravener’s Gore-Drink. 
 
Horse 
 
 
Þessi eru heiti hesta talið; þessi eru hesta heiti í Þorgrímsþulu:
(325) Hrafn ok Sleipnir,
hestar ágætir
Valr ok Léttfeti
var þar Tjaldari,
Gulltoppr ok Goti,
getit heyrðak Sóta,
Mór ok Lungr með Mari. 
These are the names of horses enumerated in the Rhymes of Thorgrímr:
Hrafn and Sleipnir,
The famous horses;
Valr and Léttfeti;
Tjaldari a was there too;
Gulltopr and Goti;
I heard Sóti told of;
Mór and Lungr with Marr. 
 
(326) Vigg ok Stúfr
var með Skævaði,
Þegn knátti Blakkr bera,
Silfrtoppr ok Sinir,
svá heyrðak Fáks of getit,
Gullfaxi ok Jór með goðum. 
(211,1) Vigg and Stúfr
Were with Skævadr;
Blakkr could well bear Thegn;
Silfrtoppr and Sinir;
I heard Fákr spoke of;
Gullfaxi and Jór with the Gods were. 
 
(89,1) (327) Blóðughófi hét hestr
ok bera kváðu
ǫflgan Atriða.
Gils ok Falhófnir,
Glær ok Skeiðbrimir;
þar var ok Gyllis of getit. 
Blódughófi hight a horse
That they said beareth
The strength-eminent Atridi;
Gísl and Falhófnir;
Glær and Skeidbrimir;
Mention, too, was made of Gyllir. 
 
Þessir ró enn talðir í Alsvinnsmálum:
(328) Dagi reið Drǫsli
en Dvalinn Móðni,
Hǫð Hjálmþér
en Haki Fáki;
reið bani Belja
Blóðughófa
en Skævaði
skati Haddingja. 
These also are recorded in Kálfsvísa:
Dagr rode Drösull,
And Dvalinn rode Módnir;
Hjálmthér, Háfeti;
Haki rode Fákr;
The Slayer of Beli
Rode Blódughófi,
And Skævadr was ridden
By the Ruler of Haddings. 
 
(329) Vésteinn Vali
en Vifill Stúfi,
Meinþjófr Mói
en Morginn Vakri,
Áli Hrafni,
til íss riðu
en annarr austr
und Aðilsi,
grár hvarfaði
geiri undaðr. 
Vésteinn rode Valr,
And Vifill rode Stúfr;
Meinthjófr rode Mór,
(212,1) And Morginn on Vakr;
Áli rode Hrafn,
They who rode onto the ice:
But another, southward,
Under Adils,
A gray one, wandered,
Wounded with the spear. 
 
(330) Bjǫrn reið Blakki
en Bjárr Kerti,
Atli Glaumi
en Aðils Slungni,
Hǫgni Hǫlkvi
en Haraldr Fǫlkvi,
Gunnarr Gota
en Grana Sigurðr. 
Björn rode Blakkr,
And Bjárr rode Kertr;
Atli rode Glaumr,
And Adils on Slöngvir;
Högni on Hölvir,
And Haraldr on Fölkvir;
Gunnarr rode Goti,
And Sigurdr, Grani. 
 
(90,1) Árvakr ok Alsviðr draga sólina sem fyrr er ritat.  Hrímfaxi eða Fjǫrsvartnir draga nóttina. Skinfaxi eða Glaðr fylgja deginum. 
Arvakr and Alsvidr draw the Sun, as is written before;  Hrímfaxi or Fjörsvartnir draw the Night; Skinfaxi and Gladr are the Day’s horses. 
   
Oxen 
 
 
Þessi øxna heiti eru í Þorgrímsþulu:
(331) Gamalla yxna nǫfn
hefi ek gerla fregit
þeira Rauðs ok Hœfis;
Rekinn ok Kýrr,
Himinhrjótr ok Apli,
Arfr ok Arfuni. 
“These names of oxen are in Thorgrímr’s Rhymes:
Of all oxen the names
Have I accurately learned,--
Of these: Raudr and Høfir,
Rekinn and Hýrr,
(213,1) Himinhrjódr and Apli,
Arfr and Arfuni. 
 
Þessi eru orma heiti: dreki, Fáfnir, Jǫrmungandr, naðr, Níðhǫggr, linnr, naðra, Góinn, Móinn, Grafvitnir, Grábakr, Ófnir, Sváfnir, grímr.  Naut: kýr, kálfr, yxin, kvíga, vetrungr, griðungr, boli.  Sauðr: hrútr, bekri, ær, lamb, veðr.  Svín: sýr, gylta, runi, gǫltr, gríss. 
These are names of serpents: Dragon, Fáfnir, Mighty Monster, Adder, Nídhöggr, Lindworm, She-Adder, Góinn, Móinn, Grafvitnir, Grábakr, Ófnir, Sváfnir, Hooded One.  Neat-Cattle: Cow, calf, oxen, heifer, yearling, steer, bull.  Sheep: Ram, buck, ewe, lamb, wether.  Swine: Sow, she-pig, boar, hog, suckling. 
       
Air and wind 
 
 
Hver eru heiti lopts ok veðranna?  Lopt heitir ginnungagap ok meðalheimr, foglheimr, veðrheimr.  Veðr heitir hregg, byrr, glygg, hret, gjósta, vindr. 
LVIII. “What are the names of the air and of the winds?  Air is called Yawning Void and Middle World, Bird-Abode, Wind-Abode.  Wind is called Storm, Breeze, Gale, Tempest, Gust, Blowing. 
     
Svá segir í Alsvinnsmálum:
(332) Vindr heitir með mǫnnum
en vǫnsuðr með goðum,
kalla gneggjuð ginnregin,
œpi kalla jǫtnar
en álfar gnýfara;
heitir í Helju hlummuðr. 
Thus does one read in Alsvinnsmál:
Wind ‘t is called among menfolk,
And Waverer with the gods,--
Neigher the great powers name it;
Shrieker the giants,
And Shouter elves call it;
In Hel Clamorer ‘t is called. 
 
Veðr heitir ok gustr. 
The Wind is also called Blast. 
 
Birds 
 
 
Tveir eru fuglar þeir er eigi þarf at kenna annan veg en kalla blóð eða hræ drykk þeira eða verð, þat er hrafn ok ǫrn.  Alla aðra fugla karlkenda má kenna við blóð eða hræ ok er þat þá nafn ǫrn eða hrafn, 
LIX. “Two are those birds which there is no need to periphrase otherwise than by calling blood and corpses their Drink and Meat: these are the raven and the eagle.  All other male birds may be periphrased in metaphors of blood (214,1) or corpses; and then their names are terms of the eagle or the raven. 
   
sem Þjóðólfr kvað:
(333) Blóðorra lætr barri
bragningr ara fagna,
Gauts berr sigð á sveita
svans ǫrð konungr Hǫrða.
Geirs oddum lætr greddir
grunn hvert stika sunnar
(91,1) hirð þat er hann skal varða
hrægamms ara sævar. 
As Thjódólfr sang:
The Prince with Eagle’s Barley
Doth feed the bloody moor-fowl:
The Hörd-King bears the sickle
Of Odin to the gory Swan’s crop;
The Sater of the Vulture
Of the Eagle’s Sea of corpses
Stakes each shoal to the southward
Which he wards, with the spear-point. 
 
Þessi eru nǫfn hrafns: krákr, Huginn, Muninn, borginmóði, árflognir, ártali, holdboði. 
These are names of the raven: Crow, Huginn, Muninn, Bold of Mood, Yearly Flier, Year-Teller, Flesh-Boder. 
 
Svá kvað Einarr skálaglamm:
(334) Fjallvǫnðum gaf fylli
— fullr varð — (en spjǫr gullu)
herstefnandi hrǫfnum —
hrafn á ylgjar tafni. 
Thus sang Einarr Tinkling-Scale:
With flesh the Host-Convoker
Filled the feathered ravens:
The raven, when spears were screaming,
With the she-wolf’s prey was sated. 
 
Svá kvað Einarr Skúlason:
(335) Dólgskára kná dýrum
dýrr magnandi stýra
— Hugins fermu bregðr harmi
harmr — bliksólar garmi. 
Thus sang Einarr Skúlason:
He who gluts the Gull of Hatred,
Our precious lord, could govern
The sword; the hurtful raven
Of Huginn’s corpse-load eateth. 
 
Ok enn sem hann kvað:
(336) En við hjaldr þar er hǫlðar,
hugþrútit svellr, lúta
— Muninn drekkr blóð ór benjum
blásvartr — konungs hjarta. 
And as he sang further:
But the King’s heart swelleth,
His spirit flushed with battle,
(215,1) Where heroes shrink; dark Muninn
Drinks blood from out the wounds. 
 
Sem kvað Víga-Glúmr:
(337) Þá er dynfúsir dísar
dreyra mens á eyri
— bráð fekk borginmóði
blóðs — skjaldaðir stóðum. 
As Víga-Glúmr sang:
When stood the shielded Maidens
Of the gory sword, strife-eager,
On the isle; the Bold of Mood then
Received the meat of wound-blood. 
 
Sem Skúli kvað Þorsteinsson:
(338) Mundit efst þar er undir
árflogni gaf ek sárar
Hlǫkk í hundraðs flokki
hvítinga mik líta. 
As Skúli Thorsteinsson sang:
Not the hindmost in the hundred
Might Hlökk of horns have seen me,
Where to the Yearly Flier
I fed the wounds full grievous. 
 
(92,1) Ǫrn heitir svá: ari, gemlir, hreggskornir, egðir, ginnarr, undskornir, gallópnir. 
The erne is called Eagle, Old One, Storm-Shearer, Inciter, Soarer, Wound-Shearer, Cock. 
 
Sem Einarr kvað:
(339) Sámleitum rauð sveita
— sleit ǫrn Gera beitu,
fekksk arnar matr járnum —
Járnsǫxu grǫn faxa. 
As Einarr sang:
With blood the lips he reddened
Of the black steed of Járnsaxa;
With steel Erne’s meat was furnished:
The Eagle slit the Wolf’s Bait. 
 
Sem Óttarr kvað:
(340) Ǫrn drekkr undarn,
ylgr fær at hræm sylg,
opt rýðr úlfr køpt,
ari getr verð þar. 
As Ottarr sang:
The Erne swills corpse-drink,
The She-wolf is sated,
The Eagle there feedeth,
Oft the wolf his fangs reddens. 
 
Sem Þjóðólfr kvað:
(341) Segjundum þó sagna
snótar úlfr at móti
í gemlis ham gǫmlum
glamma ó- fyr -skǫmmu. 
(216,1) As Thjódólfr sang:
The Spoiler of the Lady
Swiftly flew with tumult
To meet the high God-Rulers,
Long hence, in Old One’s plumage. 
 
Ok sem hér er:
(342) Hreggskornis vil ek handa
háleitan mjǫð vanda. 
And as stands here:
With skill will I rehearse
Of the Storm-Shearer my verse. 
 
Ok enn sem Skúli kvað:
(343) Vaki ek (þar er vel leizk) ekka
(víðis) áðr ok síðan;
greppr hlýðir þá góðu
(gallópnis val) spjalli. 
And again as Skúli sang:
Early and late with sobbing
I wake, where well is sated
The hawk of the Cock’s blood-ocean:
Then the bard heareth good tidings. 
 
Ocean 
 
 
Hver ró sævar heiti?  Hann heitir marr, ægir, gymir, hlér, haf, leið, ver, salt, lǫgr, grœðir, 
LX. “What are the names of the Sea?  It is called Ocean, Main, Wintry, Lee, Deep, Way, Weir, Salt, Lake, Furtherer. 
   
sem Arnórr kvað ok fyrr var ritat:
(344) Nemi drótt hvé sæ sótti
snarlyndr konungr jarla.
(93,1) Eigi þraut við ægi
óvæginn fram bægja. 
As Arnórr sang, and as we have written above:
Let men hear how the Earls’ King,
Hardy of mind, the Sea sought;
The overwhelming Ruler
Failed not to resist the Main. 
 
Hér er nefndr sær ok svá ægir. 
Here it is named Sea, and Main also. 
 
Marr, sem Hornklofi kvað:
(345) Þá er út á mar mœtir
mannskœðr lagar tanna
ræsinaðr til rausnar
rak vébrautar Nǫkkva. 
“Ocean, as Hornklofi sang:
When the man-scathing Meeter
Of the Mansion of the Rock-Reefs
(217,1) Thrust the Forecastle-Adder
And the skiff out on the Ocean. 
 
Lǫgr er ok hér nefndr. 
In the following verse it is called Lake as well: 
 
Svá kvað Einarr:
(346) Lǫgr þvær flaust en fagrir
— flóðs vaskar brim stóðum —
þar er sær á hlið hvára
hlymr, veðrvitar glymja. 
thus sang Einarr:
The Lake doth bathe the vessel,
Where the sea ‘gainst each side beateth,
And the bright wind-vanes rattle;
The surf washes the Flood-Steeds. 
 
Hér er flóð kallat. 
Here it is called Flood also. 
 
Svá kvað Refr, sem fyrr var ritat:
(347) Fœrir bjǫrn, þar er bára
brestr, undinna festa
opt í Ægis kjapta
úrsvǫl Gymis vǫlva. 
Thus sang Refr, as was said before:
Wintry One’s wet-cold Spae-Wife
Wiles the Bear of Twisted Cables
Oft into Ægir’s wide jaws,
Where the angry billow breaketh. 
 
Haf, sem Hallvarðr kvað:
(348) Vestr léztu í haf, hristir,
harðviggs, sikulgjarðar,
umbands allra landa,
íss, framstafni vísat. 
Deep, as Hallvardr sang:
The Sword-Shaker bids be pointed
The prow of the hardy ship-steed
Westward in the girdle
Of all lands, the Watery Deep. 
 
Leið, sem hér er:
(349) Erum á leið frá láði
liðnir Finnum skriðnu.
Austr sé ek fjǫll af flausta
ferli geisla merluð. 
Way, as here:
On our course from land we glided;
On the Way to the coast of Finland:
I see from the Ship’s Road, eastward,
The fells with radiance gleaming. 
 
Sem Egill kvað, ver: (94,1)
(350) Vestr fer ek of ver
en ek Viðris ber
munstrandar mar.
Svá er mitt of far. 
Weir, as Egill sang:
(218,1) I sailed o’er the Weir
To the West: I bear
Odin’s Heart-Sea.
So it stands with me. 
 
Marr, sem Einarr kvað:
(351) Kaldr þvær marr und mildum
mart dœgr viðu svarta
— grefr élsnúin — jǫfri —
álmsorg Manar þjálma. 
Ocean, as Einarr sang:
Many a day the cold Ocean
Washes the swarthy deck-planks
’Neath the gracious Prince; and Snow-Storm
Furrows Mona’s Girdle. 
 
Salt, sem Arnórr kvað:
(352) Salt skar húfi héltum
hraustr þjóðkonungr austan.
Báru brimlogs rýri
brún veðr at Sigtúnum. 
Salt, as Arnórr sang:
The hardy King the Salt plowed
From the east with hull ice-laden:
Brown tempests tossed the Lessener
Of Surf-Gold toward Sigtún. 
 
Grœðir, sem Bǫlverkr kvað:
(353) Leiðangr bjóttu af láði
— lǫgr gekk of skip — fǫgru.
Gjálfrstóðum reistu grœði
glæstum ár it næsta. 
Furtherer, as Bölverkr sang:
Thou didst summon from fair Norway
A levy the next season,
With Din-Surf’s ships the Furtherer
Didst shear; o’er decks the sea poured. 
 
Hér er ok gjálfr kallat særinn. 
Here the sea is called Din-Surf also. 
 
Víðir, sem kvað Refr:
(354) Barðristinn nemr brjósti
borðheim drasill skorðu
— nauð þolir viðr — en víði
verpr inn of þrǫm stinnan. 
Wide One, as Refr sang:
To its breast the Stay’s steed taketh
The Home of Planks, beak-furrowed,
And tosses the Wide One over
The hard side; the wood suffers. 
 
Húmr, sem Brennu-Njáll kvað:
(355) Senn jósu vér, svanni,
sextán en brim vexti
— dreif á hafskips húfa
húm — í fjórum rúmum. 
(219,1) Dusky One, as Njáll of the Burning sang:
We sixteen pumped, my Lady,
In four oar-rooms, but the surge waxed:
The Dusky One beat over
The hull of the driven sea-ship. 
 
(95,1) Þessi eru enn sævar heiti svá at rétt er at kenna til skips eða gulls: 
These are other names for the Sea, such as it is proper to use in periphrasing ships or gold. 
 
Rán, er sagt er at var kona Ægis, svá sem hér er:
(356) Hrauð í himin upp glóðum
hafs; gekk sær af afli;
bǫrð hygg ek at ský skerðu;
skaut Ránar vegr mána. 
“Rán, it is said, was Ægir’s wife, even as is written here:
To the sky shot up the Deep’s Gledes,
With fearful might the sea surged:
Methinks our stems the clouds cut,--
Rán’s Road to the moon soared upward. 
 
Dœtr þeira Ægis ok Ránar eru níu ok eru nǫfn þeira fyrr rituð: Himinglæva, Dúfa, Blóðughadda, Hefring, Uðr, Hrǫnn, Bylgja, Drǫfn, Kólga. 
The daughters of Ægir and Rán are nine, and their names are recorded before: Himinglæva, Dúfa, Blódughadda, Hefring, Udr, Hrönn, Bylgja, Dröfn, Kólga. 
 
Einarr Skúlason talði í þessi vísu er fyrr var ritat —
(357) œsir hvast at hraustum
Himinglæva þyt sævar — sex nǫfn þeira: Himinglæva, Uðr, Dúfa, Blóðughadda, Kólga, Hefring. 
Einarr Skúlason recorded the names of six of them in this stanza, beginning:
Himinglæva sternly stirreth,
And fiercely, the sea’s wailing. 
 
Hrǫnn, sem Valgarðr kvað:
(358) Lauðr var lagt í beðja,
lék sollit haf golli,
en herskipum hrannir
hǫfuð ógurlig þógu. 
Welling Wave, as Valgardr sang:
Foam rested in the Sea’s bed:
Swollen with wind, the deep played,
(220,1) And the Welling Waves were washing
The awful heads of the war-ships. 
 
Bylgja, sem Óttarr svarti kvað:
(359) Skáruð skǫfnu stýri
— skaut — sylghár bylgjur
— lék við hún á hreini
hlunns þat er drósir spunnu. 
Billow, as Ottarr the Swarthy sang:
Ye shear with shaven rudder
Billows moisty-deep; the broad sheet,
Which girls spun, on the mast-head
With the Roller’s Reindeer sported. 
 
Drǫfn, sem Ormr kvað:
(360) Hrosta drýgir hvern kost
hauk lúðrs gæi-firúðr
en drafnar loga Lofn
lǫstu rækir vinfǫst.
Bára, sem Þorleifr fagri kvað: 
Foam-Fleck, as Ormr sang:
The hawk-like, heedful Lady
Has every virtue: Lofn
Of the Foam-Fleck’s flame-gold, faithful
As a friend, all faults renounceth. 
 
(96,1)
(361) Sjár þýtr en berr bára
bjart lauðr of við rauðan
gránn þar er gulli búnum
gínn hlunnvísundr munni. 
Wave-Borne, as Thorleikr the Fair sang:
The sea walls, and the Wave-Borne
Bears bright froth o’er the red wood,
Where gapes the Roller’s Brown Ox,
With mouth gold-ornamented. 
 
Lá, sem Einarr kvað:
(362) Ne framlyndir fundu
fyrr — hykkat lá kyrðu —
þar er sjár á við varra —
vini óra — fell stórum. 
Shoal, as Einarr sang:
Nor met the Forward-Minded,
Where the fierce sea on our friends falls;
I think the Shoal becalmed not
The Ship, Wood of the Waters. 
 
Fyllr, sem Refr kvað:
(363) Hrynja fjǫll á fyllar
— fram œsisk nú Glamma
skeið vetrliði skíða —
skautbjǫrn Gusis nauta. 
Fullness, as Refr sang:
(221,1) Downward the Fells of Fullness
Fall on the Bear of Tackle:
Now forward Winterling, stirreth,
The ship, on Glammi’s sea-path. 
 
Boði, sem hér er:
(364) Boði fell á mik brálla;
bauð heim með sér geimi;
þá ek eigi lǫð lœgis. 
Comber, as here:
The Comber fell headlong o’er me;
The Main called me home unto it:
I accepted not the Sea’s bidding. 
 
Breki, sem Óttarr kvað:
(365) Braut — en breki þaut —
borð — óx viðar morð,
mer fengu mikit veðr —
mjó fyrir ofan sjó.ð 
Breaker, as Óttarr sang:
In burst the ship-sides thin;
Rushed the Breaker downward; flushed
Stood the wind, bane of the wood;
Men endured wild tempest then. 
 
Vágr, sem Bragi kvað:
(366) Vildit rǫngum ofra
vágs byrsendir œgi
hinn er mjótygil máva
Mœrar skar fyrir Þóri. 
Wave, as Bragi sang:
The Giver of the Wave’s Coals,
Who cut Thor’s slender tackle,
The Line of the Land of Sea-Mews,
Loved not to fight the wroth sea. 
 
Sund, sem Einarr kvað:(97,1)
(367) Skar ek súðum sund
fyrir sunnan Hrund;
mín prýddisk mund
við mildings fund. 
Sound, as Einarr sang:
I sheared the Sound
From Hrund south-bound;
My hand was gold-wound
When the Giver I found. 
 
Fjǫrðr, sem Einarr kvað:
(368) Næst sé ek orm á jastar
ítrserki vel merktan
— nemi bjóðr hvé ek fer — flœðar
— fjarðbáls of hlyn máli. 
(222,1) Fjord, as Einarr sang:
Next I see a serpent
Carved well on the splendid ale-horn:
Let the Fjord-Fire’s Dispenser
Learn how for that I pay him. 
 
Sœgr, sem Markús kvað:
(369) Sœgs mun ek síðr en eigi
— sá er illr er brag spillir —
sólar sverri málan
— slíðráls reginn — níða. 
Wetness, as Markús sang:
I’ll not lampoon the Chatterer,
Lord of the fearful sword-blade,
Who squanders the Sun of Wetness:
Ill is he who spoileth verses. 
 
Fire 
 
 
Hver ró elds heiti? 
LXI. “What are the names of fire? 
 
Svá sem hér er:
(370) Eldr brennat sá sjaldan —
svíðr dyggr jǫfurr byggðir,
blása rǫnn fyr ræsi
reyk — er Magnús kveykvir. 
Even as is written here:
Not seldom does the fire blaze
Which Magnús sets: the stalwart
Ruler burns habitations:
Houses blow reek before him. 
 
Logi, sem Valgarðr kvað:
(371) Snarla skaut ór sóti —
sveyk of hús ok reykir
stóðu stopðir síðan —
steinóðr logi glóðum. 
Glow, as Valgardr sang:
Fierce Glow, with red-hot embers,
Swiftly from the soot flared,
Straight o’er the tottering dwellings
Stood up the dense smoke-columns. 
 
Bál, sem hér er:
(372) Haki var brendr á báli
þar er brimslóðir óðu . . . 
Bale, as here:
Haki was burned on Bale,
Where the sea’s broad wake weltered. 
 
Glœðr, sem Grani kvað: (98,1)
(373) Glœðr hygg ek Glamma slóðar
— gramr eldi svá — feldu . . . 
(223,1) Gledes, as Grani sang:
I think the Gledes diminished
...
Glammi’s tracks; thus the king kindled. 
 
Eisa, sem Atli kvað:
(374) Øx rýðsk — eisur vaxa,
allmǫrg — loga hallir —
hús brenna, gim geisar,
góðmennit fellr — blóði. 
Embers, as Atli sang:
With blood the axe is reddened,
Embers wax, burn many houses,
Halls stand aglow; now rages
The Gem; good men are falling. 
 
Hér er ok gim kallat eldrinn. 
Here fire is called Gem also. 
 
Eimr, sem hér er:
(375) Brunnu allvalds inni —
eldr hygg ek at sal feldi,
eimr skaut á her hrími —
hálfgjǫr við Nið sjálfa. 
Vapor, as here:
Half-built, by the Nid’s side
Burn the All-Ruler’s dwellings;
I think fire razed the hall’s pride:
Vapor shot rime on the people. 
 
Hyrr, sem Arnórr kvað:
(376) Eymðit ráð við Rauma
reiðr Ey-Dana meiðir.
Heit dvínuðu Heina.
Hyrr gerði þá kyrra. 
Hot Ashes, as Arnórr sang:
The Isle-Danes’ wrathful Harmer
With the Raumar spared not hard counsel:
Hot Ashes made them calmer;
The Heinir’s threatening words hushed. 
 
Viti. Funi, sem Einarr kvað:
(377) Funi kyndisk [flj]ótt
en flýði skjótt
Hísingar herr
sá er hafði verr. 
Flames, as Einarr sang:
Flame soon was alight,
And swiftly took flight
All Hísing’s host:
The fight they lost. 
 
Brími, sem Valgarðr kvað:
(378) Bjartr sveimaði brími
— brutu víkingar fíkjum —
vísa styrks of virki
— varp [sorg á mey — borgar. 
(224,1) Flare, as Valgardr sang:
The sturdy king’s bright Flare soared
Above the castle’s bulwark;
The vikings burst in grimly:
Grief on the maid descended. 
 
Leygr, sem Halldórr skvaldri kvað: (99,1)
(379) Ér knáttuð þar þeira
— þú vart aldrigi (skjaldar
leygr þaut of sjǫt) sigri
sviptr — gørsimum skipta. 
Lowe, as Haldórr sang:
There did ye share their jewels,
While o’er the host the Shield’s Lowe,
The sword, shrieked fiercely: never
Wert thou spoiled of conquest. 
 
Time 
 
 
Þessi eru nǫfn stundanna: ǫld, forðum, aldr, fyrir lǫngu, ár, misseri, vetr, sumar, vár, haust, mánuðr, vika, dagr, nótt, morginn, aptann, kveld, árla, snemma, síðla, í sinn, fyrra dag, í næst, í gær, á morgun, stund, mél. 
LXII. “These are time-names: Cycle, Days of Yore, Generation, Lang-Syne, Year, Season, Winter, Summer, Spring, Autumn, Month, Week, Day, Night, Morning, Eve, Twilight, Early, Soon, Late, Betimes, Day before Yesterday, Yester Eve, Yesterday, To-morrow, Hour, Moment. 
 
Þessi eru enn heiti nætrinnar í Alsvinnsmálum:
(380) Nótt heitir með mǫnnum
en njóla í Helju,
kǫlluð er gríma] með goðum,
ósorg kalla jǫtnar,
álfar svefngaman,
dvergar draum-Njǫrun. 
These are more names of Night in Alsvinnsmál:
Night ‘t is called among men,
And among the gods, Mist-Time;
Hooded Hour the Holy Powers know it;
Sorrowless the giants,
And elves name it Sleep-joy;
The dwarves call it Dream-Weaver. 
 
Frá jafndœgri er haust til þess er sól sezk í eyktarstað. Þá er vetr til jafndœgris, þá er vár til fardaga, þá er sumar til jafndœgris.  Haustmánuðr heitir inn næsti fyrir vetr, fyrstr í vetri heitir gormánuðr, þá er frermánuðr, þá er hrútmánuðr, þá er þorri, þá gói, þá einmánuðr, þá gaukmánuðr ok sáðtíð, þá eggtíð ok stekktíð, þá er sólmánuðr ok selmánuðr, þá eru heyannir, þá er kornskurðarmánuðr. 
["It is autumn from the equinox till the time when the sun sets three hours and a half after noon; then winter endures till the equinox; then it is spring till the moving-days; then (225,1) summer till the equinox.  The month next before winter is called Harvest-Month; the first in winter is the Month of Cattle-Slaughter; then Freezing Month, then Rain-Month, then the Month of Winter’s Wane, then Gói; then Single Month, then Cuckoo-Month and Seed-Time, then Egg-time and Lamb-Weaning-Time; then come Sun-Month and Pasture Month, then Haying-Season; then Reaping Month.] 
   
Men, types 
 
 
Hver eru manna nǫfn ókend?  Maðr er hverr fyrir sér. It fyrsta ok it œzta heiti manns er kallat maðr keisari, því næst konungr, þar næst jarl. 
LXIII. “What are the simple terms for men?  Each, in himself, is Man; the first and highest name by which man is called is Emperor; next to that, King; the next thereto, Earl: 
   
Þessir þrír menn eigu saman þessi heiti ǫll.
Allvaldr, svá sem hér er kveðit:
(381) Allvalda kann ek alla
austr ok suðr of flausta
— Sveins er sonr at reyna —
setr — hverjum gram betri.
Hér er ok gramr kallaðr. 
these three men possess in common all the following titles: All-Ruler, as this song showeth:
I know all All-Rulers
East and south, o’er the Ships’ seat
Sveinn’s son in proof is better
Than any other War-Prince. 
 
Því heitir hann allvaldr at hann er einvaldi alls ríkis síns. 
Here he is called War-Prince also; for this reason he is called All-Ruler, that he is sole Ruler of all his realm. 
 
Fylkir, sem Gizurr kvað:
(382) Fylkir gleðr í fólki
flags blðakk ok svan Hlakkar.
Óláfr of viðr élum
Yggs gǫgl fegin Skǫglar. 
Host-Arrayer, as Gizurr sang:
The Host-Arrayer feedeth
The wolf and the raven in folk-mote;
Óláfr gladdens, in Skögul’s sharp showers
Of battle, the geese of Odin. 
 
(100,1) Fyrir því er fylkir kallaðr konungr at hann skipar í fylkingar herliði sínu. 
(226,1) “A King is called Host-Arrayer because he divides his war-host into companies. 
 
Vísi, sem kvað Óttarr svarti:
(383) Vísi tekr — víg-Freys —
víst austr munlaust
— aldar hefir allvaldr —
Óska víf — gott líf. 
Leader, as Ottarr the Swarthy sang:
The Leader taketh
Odin’s loved Wife,
The lordless land;
His a warrior’s life. 
 
Harri eða herra, sem kvað Arnórr:
(384) Harri fekk í hverri
Hjaltlands þrumu branda
— greppr vill grams dýrð yppa —
gagn, sá er hæstr er bragna. 
Lord or Lording, as Arnórr sang:
The Lord of Hjaltland, highest
Of heroes, gained the victory
In every thunderous sword-clash:
The bard will extol his glory. 
 
Hertogi heitir jarl ok er konungr svá kallaðr ok fyrir því er hann leiðir her til orrostu. 
An earl is called Host-Duke, and a king also is so termed, forasmuch as he leads his host to battle. 
 
Svá kvað Þjóðólfr:
(385) Ok hertoga hneykir
herfengnum lét stinga
— leyfð ber ek hans — ór haufði
haugs skundaði augu. 
Thus sang Thjódólfr:
He who put to shame the Host-Duke
Thrust out the eyes of prisoners,--
He who speeds the sacrifices;
In song I chant his praises. 
 
Sinnjór eða senjór, sem Sighvatr kvað:
(386) Lát auman nú njóta,
Nóregs, ok gef stórum
— mál halt† — svá sem sælan,
sinnjór, laga þinna. 
Signor, or Señor, as Sigvatr sang:
O Norway’s gracious Signor,
Grant the wretched, as the happy,
May now enjoy thy wise laws;
Give greatly, hold thy word! 
 
Mildingr, sem Markús kvað:
(387) Mildingr fór of óþjóð eldi,
auðit varð þá flotnum dauða;
hæstan kynduð, hlenna þrýstir,
hyrjar ljóma suðr at Jómi. 
Munificent One, as Markús sang:
(227,1) The Munificent Prince brought fire’s destruction
O’er the base people; to the pirates
Death was fated: Thief-Compeller,
South at Jóm highest flame-glow kindle! 
 
Mæringr, sem Hallvarðr kvað: (101,1)
(388) Erat und jarðar hǫslu
— orðbrjótr Dǫnum forðar
moldreks — munka valdi
mæringr en þú nærri. 
Illustrious One, as Hallvardr sang:
No Illustrious One nearer
Under Earth’s Hazel liveth
Than thou, O Monks’ Upholder:
The Gold-Minisher Danes protecteth. 
 
Landreki, sem Þjóðólfr kvað:
(389) Eyss landreki ljósu
lastvarr Kraka barri,
sem fyrr var ritat. 
Land-Driver, as Thjódólfr sang:
The guileless Land-Driver sprinkles
Kraki’s gleaming barley,
as was written before; 
 
Því heitir hann svá at hann rekr her um land annara konunga eða rekr her ór sínu landi. 
he is called so because he drives his host about the lands of other kings, or drives a host out of his own land. 
 
Konungr er nefndr Hálfdan gamli er allra konunga var ágætastr.  Hann gǫrði blót mikit at miðjum vetri ok blótaði til þess at hann skyldi lifa í konungdómi sínum þrjú hundruð vetra.  En hann fekk þau andsvǫr at hann myndi lifa ekki meir en einn mikinn mannsaldr, en þat mundi þó vera þrjú hundruð vetra er engi mundi vera í ætt hans kona eða ótiginn maðr.  Hann var hermaðr mikill ok fór víða um Austrvegu.  Þar drap hann í einvígi þann konung er Sigtryggr hét.  Þá fekk hann þeirar konu er kǫlluð er Alvig in spaka, dóttir Emundar konungs ór Hólmgarði ins ríka.  Þau áttu sonu átján ok váru níu senn bornir.  Þeir hétu svá: einn var Þengill er kallaðr var Manna-fiengill, annarr Ræsir, þriði Gramr, fjórði Gylfi, fimti Hilmir, sétti Jǫfurr, sjaundi Tiggi, átti Skyli eða Skúli, níundi Harri eða Herra.  Þessir níu brœðr urðu svá ágætir í hernaði at í ǫllum frœðum síðan eru nǫfn þeira haldin fyrir tignarnǫfn svá sem konungs nafn eða nafn jarls.  Þeir áttu engi bǫrn ok fellu allir í orrostum. 
LXIV. “There was a king named Hálfdan the Old, who was most famous of all kings.  He made a great sacrificial feast at mid-winter, and sacrificed to this end, that he might live three hundred years in his kingdom;  but he received these answers: he should not live more than the full life of a man, but for three hundred years there should be no woman and no man in his line who was not of great repute.  He was a great warrior, and went on forays far and wide in the Eastern Regions:  there he slew in single combat the king who was called Sigtryggr.  Then he took in (228,1) marriage that woman named Alvig the Wise, daughter of King Eymundr of Hólmgardr:  they had eighteen sons, nine born at one birth.  These were their names: the first, Thengill, who was called Manna-Thengill; the second, Ræsir; the third, Gramr; the fourth, Gylfi; the fifth, Hilmir; the sixth, Jöfurr; the seventh, Tyggi; the eighth, Skyli or Skúli; the ninth, Harri or Herra.  These nine brothers became so famous in foraying that, in all records since, their names are used as titles of rank, even as the name of King or that of Earl.  They had no children, and all fell in battle. 
                   
Svá sagði Óttarr svarti:
(390) Þengill var þegar ungr
þreks gjǫrr vígǫrr.
Haldask bið ek hans aldr,
hann tel ek yfirmann. 
Thus sang Ottarr the Swarthy:
In his youth stalwart Thengill
Was swift and staunch in battle:
I pray his line endureth;
O’er all men I esteem him. 
 
Svá kvað Markús:
(391) Ræsir lét af roðnum hausi
Rínar sól á marfjǫll skína. 
Thus sang Markus:
The Ræsir let the Rhine’s Sun shimmer
From the reddened Skull’s ship on the Sea-Fells. 
 
Svá kvað Egill: (102,1)
(392) Gramr hefir gerðihǫmrum
grundar upp of hrundit . . . 
Thus sang Egill:
The Gramr the hood hath lifted
From the hair-fenced brows of the Singer. 
 
Svá kvað Eyvindr:
(393) Lék við ljóðmǫgu,
skyldi land verja,
gylfi inn glaðværi
stóð und gullhjálmi. 
Thus sang Eyvindr:
He played with the land-folk
Who should have defended;
(229,1) Gylfi the gladsome
Stood ‘neath the gold helmet. 
 
Svá kvað Glúmr:
(394) Hilmir rauð und hjálmi
heina laut ágætum. 
Thus sang Glúmr Geirason:
Hilmir beneath the helmet
Reddened the sword hone-hollowed. 
 
Svá kvað Óttarr svarti:
(395) Jǫfurr heyri upphaf
— ofrask mun konungs lof,
háttu nemi hann rétt
hróðrs míns — bragar síns. 
Thus sang Óttarr the Swarthy:
Let Jöfurr hear the beginning
Of his laud: all the king’s praises
Shall be maintained, and justly
Let him mark my praise-song’s measures. 
 
Sem Stúfr kvað:
(396) Tíreggjaðr hjó tiggi
tveim hǫndum lið beima;
reifr gekk herr und hlífar
hizig suðr fyrir Nizi. 
As Stúfr sang:
The glory-ardent Tyggi
South before Niz with two hands
Beat down the band of heroes:
Glad beneath their shields the host went. 
 
Svá kvað Hallfrøðr:
(397) Skiliðr em ek við skylja,
skálmǫld hefir því valdit;
vætti ek virða dróttins;
vil er mest ok dul flestum. 
Thus sang Hallfredr:
From Skyli I am parted:
This age of swords hath caused it.
’T is greatest of all self-mockings
To hope that the king’s guard cometh. 
 
Svá kvað Markús:
(398) Harra kveð ek at hróðrgjǫrð dýrri
hauklundaðan Dana grundar. 
Thus sang Markús:
I bid the hawklike Danish Harri
Hark to my cunning web of praises. 
 
(103,1) Enn áttu þau Hálfdan aðra níu sonu er svá heita: 
(230,1) “Hálfdan and his wife had nine other sons also; 
 
Hildir, er Hildingar eru frá komnir; 
these were Hildir, from whom the Hildings are come; 
 
annarr Nefir, er Niflungar eru frá komnir; 
Nefir, from whom the Niflungs sprang; 
 
þriði Auði, er Ǫðlingar eru frá komnir; 
Audi, from whom the Ödlungs are come; 
 
fjórði Yngvi, er Ynglingar eru frá komnir; 
Yngvi, from whom the Ynglings are descended; 
 
fimti Dagr, er Daglingar eru frá komnir; 
Dagr, from whom come the Döglings; 
 
sétti Bragi, er Bragningar eru frá komnir (þat er ætt Hálfdanar ins milda); 
Bragi, from whom the Bragnings are sprung (that is the race of Hálfdan the Munificent); 
 
sjaundi Buðli — af Buðlunga ætt kom Atli ok Brynhildr; 
Budli, from whom the Budlungs are come (from the house of the Budlungs Atli and Brynhildr descended); 
 
átti er Lofði, hann var herkonungr mikill, honum fylgði þat lið er Lofðar váru kallaðir, hans ættmenn eru kallaðir Lofðungar, þaðan er kominn Eylimi, móðurfaðir Sigurðar Fáfnisbana; 
the eighth was Lofdi, who was a great war-king (that host who were called Lofdar followed him; his kindred are called Lofdungs, whence sprang Eylimi, Sigurdr Fáfnisbani’s mother’s sire); 
 
níundi Sigarr, þaðan eru komnir Siklingar, þat er ætt Siggeirs er var mágr Vǫlsungs ok ætt Sigars er hengði Hagbarð. 
the ninth, Sigarr, whence come the Siklings: that is the house of Siggeirr, who was son-in-law of Völsungr,--and the house of Sigarr, who hanged Hagbardr. 
 
Af Hildinga ætt var kominn Haraldr inn granrauði, móðurfaðir Hálfdanar svarta. 
From the race of Hildings sprang Haraldr the Red-Bearded, mother’s father of Hálfdan the Swarthy. 
 
Af Niflunga ætt var Gjúki. 
Of the Niflung’s house was Gjúki; 
 
Af Ǫðlinga ætt var Kjárr. 
of the house of Ödlings, Kjárr; 
 
Af Ylfinga ætt var Eiríkr inn málspaki. 
of the house of the Ylfings was Eiríkr the Wise in Speech. 
 
Þessar eru ok konunga ættir ágætar: 
These also are illustrious royal houses: 
 
frá Yngvari er Ynglingar eru frá komnir, frá Skildi í Danmǫrk er Skjǫldungar eru frá komnir, 
from Yngvi, the Ynglings are descended; from Skjöldr in Denmark, the Skjöldungs are come; 
 
frá Vǫlsungi á Fraklandi (þeir heita Vǫlsungar). 
from Völsungr in the land of Franks, those who are called Völsungs. 
 
Skelfir hét einn herkonungr ok er hans ætt kǫlluð Skilfinga ætt. Sú kynslóð er í Austrvegum. 
One war-king was named Skelfir; and his house is called the House of Skilfings: his kindred is in the Eastern Region. 
 
Þessar ættir er nú eru nefndar hafa menn sett svá í skáldskap at halda ǫll þessi fyrir tignarnǫfn. 
“These houses which were named but now have been used in skaldship for titles of rank. 
 
Svá sem Einarr kvað:
(399) Frá ek við hólm at heyja
hildingar fram gingu
— lind varð grœn — inn grána
geirþing — í tvau springa. 
Even as Einarr sang:
I learned that the Hildings sallied
To hold the Spear-Assembly
On the Gray Isle; the broad shields,
Green lindens, burst in sunder. 
 
Sem Grani kvað:
(400) Dǫglingr fekk at drekka
danskt blóð ara jóði. 
(231,1) As Grant sang:
The Dögling to eagle’s kindred
For drink gave Danish blood. 
 
Sem Gamli kvað Gnævaðarskáld:
(401) Ǫðlingr drap sér ungum
ungr naglfara á tungu
innan borðs ok orða
aflgjǫrð meðalkafla. 
As Gamli Gnævadar-Skald sang:
Not long since, the young Ödlin
With ship’s deck and with sword-blade
Joined battle, waging fiercely
Of points the bitter tempest. 
 
Sem Jórunn kvað: (104,1)
(402) Bragningr réð í blóði
— beið herr konungs reiði,
hús lutu opt fyrir eisum —
óþjóðar slǫg rjóða. 
As Jórunn sang:
The Bragning bade the weapons
Be dyed in blood of vile folk;
The people endured his anger:
Houses bowed before red embers. 
 
Svá kvað Einarr:
(403) Beit buðlungs hjǫrr,
blóð fell á dǫrr.
Raufsk Hildar ský
við Hvítabý. 
Thus sang Einarr:
The Budlung’s blade sheared,
Blood on darts was smeared;
The storm-cloud of Hildr
At Whitby spilled. 
 
Svá kvað Arnórr:
(404) Siklinga venr snekkjur
sjálútar konr úti.
Hann litar herskip innan
— hrafns góð er þat — blóði. 
Thus sang Arnorr:
The Kin of Siklings inureth
To the waves the ships sea-tossing;
With blood he dyes the warships
Within: ‘t is the weal of ravens. 
 
Sem Þjóðólfr kvað:
(405) Svá lauk siklings ævi
snjalls at vérom allir
— lofðungr beið inn leyfði
lífs grand — í stað vandum. 
(232,1) As Thjódólfr sang:
Thus the doughty Sikling ended
His life; in dire straits were we:
The glorious Lofdung waited
Bravely surcease of living. 
 
Lofða konungi fylgði þat lið er Lofðar heita. 
The folk who were called Lofdar followed King Lofdi. 
 
Sem Arnórr kvað:
(406) Skjǫldungr mun þér annarr aldri œðri, gramr, und sólu fœðask. 
As Arnórr sang:
Chief, another Skjöldung higher
Than thou shall ne’er be born ‘neath sun’s light. 
 
Vǫlsungr, sem kvað Þorkell hamarskáld:
(407) Mér réð senda
of svalan ægi
Vǫlsunga niðr
vápn gullbúin. 
Völsung, as Thorkell Hamar-Skald sang:
The Kin of Völsungs
Gave counsel to send me
The gold-decked weapon
O’er the cool waters. 
 
Ynglingr, sem kvað Óttarr svarti: (105,1)
(408) Engi varð á jǫrðu
ógnbráðr, áðr þér náði,
austr, sá er eyjum vestan,
ynglingr, und sik þryngvi. 
Yngling, as Ottarr the Swarthy sang:
In the East no mighty Yngling
To earth fell, ere o’ertook thee
He who subjected to him
The Sea-isles from the westward. 
 
Yngvi; þat er ok konungs heiti, sem Markús kvað:
(409) Eiríks lof verðr ǫld at heyra,
engi maðr veit fremra þengil
— yngvi helt við orðstír langan
jǫfra sess — í verǫld þessi. 
Yngvi: that too is a king’s title, as Markús sang:
The age shall hear the praise of Eiríkr:
None in the world a prince hath known of
Lordlier; thou holdest, Yngvi,
The Seat of Kings with long-kept glory. 
 
Skilfingr, sem Valgarðr kvað:
(410) Skilfingr, helztu þar er skulfu
skeiðr fyrir lǫnd hin breiðu —
auð varð suðr um síðir
Sikiley — liði miklu. 
(233,1) Skilfing, as Valgardr sang:
The Skilfing kept a great host
Southward in the broad lands,
Where the swift ships shivered:
Sicily soon was desolated. 
 
Sinnjór, sem Sighvatr kvað:
(411) Lát auman nú njóta,
Nóregs, ok g[ef stórum. 
Signor, as Sigvatr sang:
O Norway’s gracious Signor,
Let the poor enjoy; give greatly. 
 
Skáld heita greppar ok rétt er í skáldskap at kenna svá hvern mann ef vill.  Rekkar váru kallaðir þeir menn er fylgðu Hálfi konungi ok af þeira nafni eru rekkar kallaðir hermenn ok er rétt at kenna svá alla menn.  Lofðar heita ok menn í skáldskap sem fyrr er ritat.  Skatnar váru þeir menn kallaðir er fylgðu þeim konungi er Skati mildi var kallaðr.  Af hans nafni er skati kallaðr hverr er mildr er.  Bragnar heita þeir er fylgðu Braga konungi inum gamla.  Virðar heita þeir menn er meta mál manna.  Fyrðar ok firar ok verar heita landvarnarmenn.  Víkingar ok flotnar, þat er skipa herr.  Beimar: svá hétu þeir er fylgðu Beimuna konungi.  Gumnar eða gumar heita flokkstjórar, svá sem gumi er kallaðr í brúðfǫr.  Gotnar eru kallaðir af heiti konungs þess er Goti er nefndr er Gotland er við kent.  Hann var kallaðr af nafni Óðins ok dregit af Gauts nafni, þvíat Gautland eða Gotland var kallat af nafni Óðins, en Svíþjóð af nafni Sviðurs — þat er ok heiti Óðins.  Í þann tíma var kallat alt meginland þat er hann átti Reiðgota- (106,1) land, en eyjar allar Eygotaland. Þat er nú kallat Danaveldi ok Svíaveldi. 
LXV. “Skalds are called bards; and in skaldship it is correct to call any man so whom one will.  Those men who served King Hálfr were called Champions, and from their name warriors are called champions; and it is correct to call all men so.  In skaldship men are called Lofdar also, as is written above.  Those men were called Skatnar who served the king named Skati the Munificent:  from his name every one who is munificent is called Skati.  They who followed Bragi the Old were called Bragnar.  They who assess the transactions of men are called taxers.  Fyrdar and Firar are they called who defend the land.  Vikings and fleet-men form a ship-army.  They who followed King Beimuni were called Beimar.  Captains of companies are called Grooms, even as he is called who carries home a bride.  The Goths are named after that king who was called Goti, from whom Gotland is named:  he was so called after Odin’s name, derived from the name Gautr, (234,1) for Gautland or Gotland was named after Odin’s name, and Sweden from the name of Svidurr, which is also a title of Odin’s.  At that time all the mainland which he possessed was called Reid-Gotaland, and all the islands, Ey-Gotaland: that is now called the Realm of Danes or of Swedes. 
                           
Drengir heita ungir menn búlausir meðan þeir afla sér fjár eða orðstír,  þeir fardrengir er milli landa fara,  þeir konungs drengir er hǫfðingjum þjóna,  þeir ok drengir er þjóna ríkum mǫnnum eða bœndum.  Drengir heita vaskir menn ok batnandi. 
“Young men not householders are called Drengs, while they are acquiring wealth and glory:  sea-faring Drengs are they who voyage from land to land;  King’s Drengs are they who serve rulers.  They also are Drengs who serve wealthy men or franklins;  valiant and ambitious men are called Drengs. 
         
Seggir eru kallaðir ok kníar ok liðar, þat eru fylgðarmenn.  Þegnar ok hǫlðar (ok hǫlða), svá eru búendr kallaðir.  Ljónar heita þeir menn er ganga um sættir manna.  Þeir menn eru er svá eru kallaðir: kappar, kenpur, garpar, snillingar, hreystimenn, harðmenni, afarmenni, hetjur. 
Warriors are also called Champions and Troops: these are soldiers.  Freeholders are called Thanes and Yeomen;  those men who go about reconciling men are called Day-Men.  These men are they who are called Champions, Kemps, Men of War, Brave Men, Valiant Men, Hardy Men, Overpowerers, Heroes. 
       
Þessi heiti standa hér í mót at kalla mann blauðan, veykan, þjarfan, þirfing, blotamann, skauð, skreyju, skrjáð, vák, vám, leyra, sleyma, teyða, dugga, dási, dirokkr, dusilmenni, ǫlmusa, auvirð, vílmǫgr. 
Over against these are the following terms: Soft, Weak, Unleavened, Leavenless, Melting One, Sheath, Coward, Skulker, Weakling, Qualmish, Caitiff, Scamp, Vile One, Dog, Lout, Feeble One, Paltry’ One, Imbecile, Bungler, Son of Wretchedness. 
 
Ǫrr maðr heitir mildingr, mæringr, skati, þjóðskati, gullskati, mannbaldr, sælingr, sælkeri, auðkýfingr, ríkmenni, hǫfðingi. 
“A good man of his hands is called Munificent, Illustrious, Towerer, Mighty Towerer, Towering Gold-Giver, Prince of Men, Wealthy One, Prosperous, Heaper-Up of Riches, Mighty Man, Chieftain. 
 
Hér í mót er svá kallat: hnøggvingr, gløggvingr, mælingr, vesalingr, féníðingr, gjǫflati. 
In contrast to these are they who are called Niggard, Miser, Calculator, Wretched One, Wealth-Hiding, Gift-Tardy One. 
 
Heitir spekingr ráðvaldr, 
A man wise in Counsel is called Wielder of Counsel. 
 
heitir ok óvitr maðr fífl, afglapi, gassi, ginningr, gaurr, glópr, snápr, fóli, œrr, óðr, galinn. 
A witless man is called Clown, Oaf, Gander, Dupe, Boor, Idiot, Dolt, Fool, Madman, Maniac, Moon-Struck. 
 
Snyrtimaðr: ofláti, drengr, glæsimaðr, stertimaðr, prýðimaðr. 
One who thinks much of dress is called Gaudy, Dreng, Glittering One, Careful (235,1) of Attire, Tricked-Out. 
 
Heitir hraumi, skrápr, skrokkr, skeiðklofi, flangi, slinni, fjósnir, slápr, drǫttr. 
A noisy fellow is called Shark-Skin, Braggart, Sheath-Cleaner, Fawner, Brawler, Good-for-Naught, Worthless One. 
 
Lýðr heitir landfólk eða ljóðr. 
Common-folk are called Country-folk or People. 
 
Heitir ok þræll kefsir, þjónn, ǫnnungr, þírr. 
A thrall is called Kept-Man, Serf, Laborer, Servant. 
 
Maðr heitir einn hverr,
tá ef tveir ró,
þorp ef þrír ró,
fjórir ró fǫruneyti,
flokkr eru fimm menn,
sveit ef sex eru,
sjau fylla sǫgn,
átta bera ámælisskor,
nautar eru níu,
dúnn ef tíu eru,
ærir eru ellifu,
toglǫð er ef tólf fara,
þyss eru þréttán,
ferð er fjórtán,
fundr er þá er fimtán hittask,
seta eru sextán,
(107,1) sókn eru sjautján,
œrnir þykkja óvinir þeim er átján mœtir,
neyti hefir sá er nítján menn hefir,
drótt er tuttugu menn,
þjóð eru þrír tigir,
fólk eru fjórir tigir,
fylki eru fimm tigir,
samnaðr of eru sex tigir,
sørvar eru sjau tigir,
ǫld eru átta tigir,
herr er hundrað. 
LXVI. “Each one singly is called man; ‘t is twain if they are two; three are a thorp; four are a group; a band is five men; if there are six, it is a squad; seven complete a crew; eight men make a panel; nine are ‘good fellows;’ ten are a gang; eleven form an embassy; it is a dozen if twelve go together; thirteen are a crowd; fourteen are an expedition; it is a gathering, when fifteen meet; sixteen make a garrison; seventeen are a congregation; to him who meets eighteen, they seem enemies enough. He who has nineteen men has a company; twenty men are a posse; thirty are a squadron; forty, a community; fifty are a shire; sixty are an assembly; seventy are a line; eighty are a people; one hundred is a host. 
 
Enn eru þau heiti er menn láta ganga fyrir nǫfn manna.  Þat kǫllum vér viðkenningar eða sannkenningar eða fornǫfn.  Þat eru viðkenningar at nefna annan hlut réttu nafni ok kalla þann er hann vill nefna eiganda eða svá at kalla hann þess er hann nefndi fǫður eða afa; ái er hinn þriði.  Heitir ok sonr ok arfi, arfuni, barn, jóð ok mǫgr, erfingi.  Heitir ok bróðir blóði, barmi, hlýri, lifri. 
LXVII. “Beside these there are those terms which men prefix to the names of men:  we call such terms epithets of possession, or true terms, or surnames.  It is an epithet of possession when one names a thing by its true name, and calls him whom one desires to periphrase Owner of that thing; or Father or Grandfather of that which was named; Grandsire is a third epithet.  Moreover, a son is also called Heir, Heritor, Bairn, Child and Boy, Inheritor.  A blood-kinsman is called Brother, Twin, Germane, Consanguine; 
         
Heitir ok niðr nefi, áttungr, konr, kundr, frændi, kynstafr, niðjungr, ættstuðill, ættbarmr, kynkvísl, ættbogi, afkvæmi, afspringr, hǫfuðbaðmr, ofskǫpt.  Heita ok mágar sifjungar, hleytamenn.  Heitir ok vinr ok ráðunautr, ráðgjafi, máli, rúni, spjalli, aldaþopti, einkili, sessi, sessunautr. Þopti er hálfrýmis félagi.  Heitir ok óvinr dólgr, andskoti, fjándi, søkkvi, skaðamaðr, banamaðr, þrøngvir, søkkvir, ósvifruðr. 
a relation is also called Nephew, Kinsman, Kin, (236,1) Kith, Friend, Kin-Stave, Descendant, Family-Prop, Family-Stem, Kin-Branch, Family-Bough, Offshoot, Offspring, Head-Tree, Scion.  Kinsmen by marriage are further called Sib-folk, Minglers of Blood.  A friend is called Counsel-Mate, Counsel-Giver, Adviser, Secret-Sharer, Converser, Bench-Fellow, Fondling, Seat-Mate; bench-fellow also means Cabin-Mate.  A foe is called Adversary, Shooter Against One, Hater, Attacker, Scather, Slayer, Hard Presser, Pursuer, Overbearer. 
       
Þessi heiti kǫllum vér viðkenningar ok svá þótt maðr sé kendr við bœ sinn eða skip sitt þat er nafn á eða eign sína þá er einkarnafn er gefit. 
“These terms we call epithets of possession; and so also if a man is known by his dwelling or his ship, which has a name of its own, or by his estate, when a name of its own is given to it. 
 
Þetta kǫllum vér sannkenningar at kalla mann spekimann, ætlunarmann, orðspeking, ráðsnilling, auðmilding, óslœkinn, gæimann, glæsimann. Þetta eru fornǫfn. 
“This we call true terms: to call a man Wise Man, Man of Thought, Wise in Speech, Sage in Counsel, Wealth Munificent, Not Slack, Endower, Illustrious One; these are surnames. 
 
Women 
 
 
Þessi eru kvinna heiti ókend í skáldskap:  Víf ok brúðr ok fljóð heita þær konur er manni eru gefnar.  Sprund ok svanni heita þær konur er mjǫk fara með dramb ok skart.  Snótir heita þær er orðnæfrar eru.  Drósir heita þær er kyrrlátar eru.  Svarri ok svarkr, þær eru mikillátar.  Ristill er kǫlluð sú kona er skǫruglynd er.  Rýgr heitir sú kona er ríkust er.  Feima er sú kǫlluð er ófrǫm er svá sem ungar meyjar, eða þær konur er ódjarfar eru.  Sæta heitir sú kona er búandi hennar er af landi farinn,  hæll er sú kona kǫlluð er búandi hennar er veginn.  Ekkja heitir sú er búandi hennar varð sóttdauðr.  Mær heitir fyrst hver, en kerlingar er gamlar eru.  Eru enn þau kvinna heiti er (108,1) til lastmælis eru ok má þau finna í kvæðum þótt þat sé eigi ritat.  Þær konur heita eljur er einn mann eigu.  Snǫr heitir sonar kván.  Sværa heitir vers móðir.  Heitir ok móðir, amma, þriðja edda.  Eiða heitir móðir.  Heitir ok dóttir ok barn, jóð.  Heitir ok systir dís, jóðdís.  Kona er ok kǫlluð beðja, mála, rúna búanda síns ok er þat viðrkenning. 
LXVIII. “These are simple terms for women in skaldship:  Wife and Bride and Matron are those women who are given to a man.  Those who walk in pomp and fine array are called Dame and Lady.  They who are witty of speech are called Women of Wisdom.  They who are gentle are called Girls;  they who are of high countenance are called Proud and Haughty Ones.  She who is of noble mind is called Gentlewoman;  she who is richest, Lady.  She who is bashful, as young-maids are, or those women who are modest, is called Lass.  The woman whose husband has departed from the land is called Stay-at-Home.  (237,1) That woman whose husband is slain is called War-Widow:  Widow is the term for her whose husband has died of sickness.  Maid means, first, every woman, and then carlines that are old.  Then there are those terms for women which are libellous: one may find them in songs, though they be not ill writing.  Those women who have one husband in common are called Concubines.  A son’s wife is termed Daughter-in-law;  the husband’s mother is called Mother-in-law.  A woman may also be called Mother, Grand mother, Great-Grandmother;  a Mother is called Dam.  Woman is further called Daughter, Bairn, and Child.  She is also called Sister, Lady, and Maiden.  Woman is also called Bed-Fellow, Speech-Mate, and Secret-Sharer of her husband; and that is an epithet of possession. 
                                           
Head 
 
 
Hǫfuð heitir á manni.  Þat skal svá kenna at kalla erfiði háls eða byrði, land hjálms ok hattar ok heila, hárs ok brúna, svarðar, eyrna, augna, munns; Heimdalar sverð, ok er rétt at nefna hvert sverðs heiti er vill ok kenna við eitthvert nafn Heimdalar.  Hǫfuð heitir ókent hauss, hjarni, kjannr, kollr.  Augu heita sjón ok lit eða viðrlit, ørmjǫt.  Þau má svá kenna at kalla sól eða tungl, skjǫldu ok gler eða gimsteina eða stein brá eða brúna, hvarma eða ennis.  Eyru heita hlustir ok heyrn.  Þau skal svá kenna at kalla land eða jarðar heitum nokkvorum, eða munn eða rás eða sjón eða augu heyrnarinnar ef nýgjǫrvingar eru.  Munn skal svá kenna at kalla land eða hús tungu eða tanna, orða eða góma, varra eða þvílíkt, ok ef nýgjǫrvingar eru þá kalla menn munninn skip en varrarnar borðit, tunga rœðit eða stýrit.  Tennar eru stundum kallaðar grjót eða sker orða, munns eða tungu.  Tunga er opt kǫlluð sverð máls eða munns.  Skegg heitir barð, grǫn eða kanpar er stendr á vǫrrum.  Hár heitir lá, haddr þat er konur hafa.  Skopt heitir hár.  Hár er svá kent at kalla skóg eða viðar heiti nokkvoru, kenna til hauss eða hjarna eða hǫfuðs, eða skegg kenna við hǫku eða kinnr eða kverkr. 
LXIX. “A man’s head is termed thus: [thus should it he periphrased:  call it Toil or Burden of the Neck; Land of the Helm, of the Hood, and of the Brain, of the Hair and Brows, of the Scalp, of Ears, Eves, and Mouth; Sword of Heimdallr, arid it is correct to name any term for sword which one desires; and to periphrase it in terms of every one of the names of Heimdallr]  the Head, in simple terms, is called Skull, Brain, Temple, Crown.  The eyes are termed Vision or Glance, and Regard, Swift-Appraising;  [they may he so periphrased as to call them Sun or Moon, Shields and Glass or Jewels or Stones of the Eyelids, of the Brows, the Lashes, or the Forehead].  The ears are called Listeners or Hearing;  [one should periphrase (238,1) them by calling them Land, or any earth-name, or Mouth, or Canal, or Vision, or Eyes of Hearing, if the metaphors employed are new-coined.  The mouth one should periphrase by calling it Land or House of the Tongue or of the Teeth, of Words or of the Palate, of the Lips, or the like; and if the metaphors used are not traditional, then men may call the mouth Ship, and the lips the Planks, and the tongue Oar or Tiller of the Ship.  The teeth are sometimes called Gravel or Rocks of Words, of the Mouth, or of the Tongue.  The tongue is often called Sword of Speech or of the Mouth].  The hair which stands on the lips is called Beard, Moustache, or Whiskers.  Hair is called Nap; the hair of women is called Tresses.  Hair is termed Locks.  [One may periphrase hair by calling it Forest, or by some tree-name; one may periphrase it in terms of the skull or brain or head; and the beard in terms of chin or cheeks or throat.] 
                           
Heart 
 
 
Hjarta heitir negg.  Þat skal svá kenna, kalla korn eða stein eða epli eða hnot eða mýl eða líkt ok kenna við brjóst eða hug.  Kalla má ok hús eða jǫrð eða berg hugarins.  Brjóst skal svá kenna at kalla hús eða garð eða skip hjarta, anda eða lifrar, eljunar land, hugar ok minnis.  Hugr heitir sefi ok sjafni, ást, elskugi, vili, munr.  Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess.  Þessi nǫfn eru sér. Hugr heitir ok geð, þokki, eljun, þrekr, nenning, minni, vit, skap, lund, trygð.  Heitir ok hugr reiði, fjándskapr, fár, grimð, bǫl, harmr, tregi, óskap, grellskap, lausung, ótrygð, geðleysi, þunngeði, gessni, hraðgeði, óþveri. 
LXX. The heart is called grain-sheaf;  [one should periphrase it by terming it Grain or Stone or Apple or Nut or Ball, or the like, in figures of the breast or of feeling.  More over, it may be called House or Earth or Mount of Feeling.  One should periphrase the breast by calling it House or Garth or Ship of the Heart, of Breath, or of the Liver; Land of Energy, of Feeling, and of Memory].  Feeling is affection and emotion, love, passion, desire, love-longing.  [Passion should be periphrased by calling it Wind of Troll Women; also it is correct to name what one soever is desired, and to name giants, periphrasing giantesses as Woman or Mother or Daughter of the Giants.]  Feeling is also called mood, liking, eagerness, courage, activity, memory, understanding, (239,1) temper, humor, good faith.  It is also wrath, enmity, mischievousness, grimness, balefulness, grief, sorrow, ill-will, spite, falseness, faithlessness, fickleness, light-mindedness, baseness, hasty temper, violence. 
               
Hand 
 
 
Hǫnd má kalla mund, arm, lám, hramm.  Á hendi heitir alnbogi, armleggr, úlfliðr, liðr, fingr, greip, hreifi, nagl, gómr, jaðarr, kvikva.  Hǫnd má kalla jǫrð vápna eða hlífa, við axlar ok ermar, lófa ok hreifa, gullhringa jǫrð ok vals ok hauks ok allra hans heita, ok í nýgjǫrvingum fót axlar, bognauð. 
LXXI. “The hand and fore-arm may be called hand, arm, paw, palm.  Parts of the arm are called elbow, upper arm, wolf’s joint, finger, grip, wrist, nail, finger-tip, hand-edge, quick.  [One may term the hand Earth of Weapons or of Defensive Armor; and together with shoulder and arm, the hollow of the hand and the wrist, it may, be called Earth of Gold Rings, of the Falcon and the Hawk, and of all the equivalents thereof; and in new-coined metaphors, Leg of the Shoulder-joint, and Force of the Bow. 
     
Feet 
 
 
Fœtr má kalla tré ilja, rista, leista eða þvílíkt, renniflein brautar eða gǫngu, fets.  Má kalla fótinn tré eða stoð þessa.  Við skíð (109,1) ok skúa ok brœkr eru fœtr kendir.  Á fœti heitir lær, kné, kálfi, bein, leggr, rist, jarki, il, tá.  Við þetta alt má fótinn kenna ok kalla hann tré ok kallat er sigla ok rá fótrinn ok kent við þessa hluti. 
The legs may be called Tree of the Soles, of the Insteps, of the Ankles, or the like; Running Shaft of the Road or of the Way or the Pace;  one may call the leg Tree or Post of all these.  The legs are periphrased in metaphors of snowshoes, shoes, and breeks.]  The parts of the legs are called thigh, knee, calf, lower leg, upper leg, instep, arch, sole, toe;  [one may periphrase the leg in terms of all these, calling it Tree, Mast, and Yard thereof; and in metaphors of them all]. 
         
Speech 
 
 
Mál heitir ok orð ok orðtak ok orðsnilli, tala, saga, senna, þræta, sǫngr, galdr, kveðandi, skjal, bifa, hjaldr, hjal, skval, glaumr, þjarka, gyss, þrapt, skálp, hól, skraf, dœlska, ljóðæska, hégómi, afgelja.  Heitir ok rǫdd hljómr, rómr, ómun, þytr, gǫll, gnýr, glymr, þrymr, rymr, brak, svipr, svipun, gangr.  Svá skal orrostu kenna við sverð eða ǫnnur vápn eða hlífar. 
LXXII. “Speech is called words, language, eloquence, talk, tale, gibing, controversy, song, spell, recital, idle talk, babbling, din, chatter, squalling, merry noise, wrangling, mocking, quarrelling, wish-wash, boasting, tittle-tattle, nonsense, idiom, vanity, gabbling.  It is also termed voice, sound, resonance, articulation, wailing, shriek, dash, crash, alarm, roaring, creaking, swoop, swooping, outburst.   
     
Knowledge 
 
 
Vit heitir speki, ráð, skilning, minni, ætlun, hyggjandi, tǫlvísi, langsæi, bragvísi, orðspeki, skǫrungskapr.  Heitir undirhyggja vélræði, fláræði, brigðræði. 
(240,1) LXXIII. “Understanding is called wisdom, counsel, discernment, memory, speculation, intelligence, arithmetic, far sight, craft, word-wit, preëminence.  It is called subtlety, wiliness, falsehood, fickleness. 
   
Expressions 
 
 
Læti er tvent. Læti heitir rǫdd, læti heitir œði, ok œði er ok ólund.  Reiði er ok tvíkent. Reiði heitir þat er maðr er í illum hug, reiði heitir ok fargervi skips eða hross.  Far er ok tvíkent. Fár er reiði, far er skip.  Þvílík orðtǫk hafa menn mjǫk til þess at yrkja fólgit ok er þat kallat mjǫk ofljóst.  Lið kalla menn þat á manni er leggir mœtask, lið heitir skip, lið heitir mannfólk. Lið er ok þat kallat er maðr veitir ǫðrum liðsinni. Líð heitir ǫl.  Hlið heitir á garði ok hlið kalla menn oxa, en hlíð er brekka.  Þessar greinir má setja svá í skáldskap at gera ofljóst at vant er at skilja ef aðra skal hafa greinina en áðr þykki til horfa in fyrri vísuorð.  Slíkt sama eru ok ǫnnur mǫrg nǫfn þau er saman eigu heitit margir hlutir. 
LXXIV. “Expression is of two kinds: that which is called voice, and that which is called manners; manners is also temper.  Reiði also has double meaning: reiði is the ill humor of a man, and reiði is also the rigging of a ship or the driving-gear of a horse.  Fár also has double meaning: fár signifies wrath, and far signifies a ship.  “Men have made frequent use of such ambiguous expressions as these; and this practice is called punning.  [Lith is that part of a man where bones meet; lið is a word for ship; lið means people; when a man renders an other assistance, his aid is lið; líð signifies ale.  Hlið signifies the gate in a garth; hliðr men call an ox, and hlíð signifies a slope.  One may make such use of these distinct meanings in skaldship as to make a pun that is hard to interpret, provided one employ other distinctions than those which are indicated by the half-lines which precede.  These cases are there, and many others, in which divers things have the same name in common.]” (241,1) 
               
(412) Atli Fróði
Áli Glammi
Beiti Áti
ok Beimuni
Auðmundr Guðmundr
Atall ok Gestill
Geitir Gauti
Gylfi Sveiði. 
 
 
(413) Gœir Eynefr
Gaupi ok Endill
Skekkill Ekkill
Skefill ok Sǫlvi
Hálfr ok Hemlir
Hárekr ok Gorr
Hagbarðr Haki
Hrauðn[ir Meiti.] 
 
 
(110,1) (414) Hjǫrólfr ok Hrauðungr
Hǫgni Mýsingr
Hundingr Hvítingr
Heiti [M]ævill
Hjálmarr Móir
Hæmir Mævi
Róði Rakni
Rerr ok Leifi. 
 
 
(415) Randvér Rǫkni Rǫknir
Reifnir Leifnir
Næfill Ræfill
Nóri Lyngvi
Byrvill Kilmundr
Beimi Jórekr
Jǫsmundr Þvinnill
Yngvi Teiti. 
 
 
(416) Virfill Vinnill
Vandill Sǫlsi
Gautrekr ok Húnn
Gjúki Buðli
Hómarr Hnefi
Hyrvi Syrvi.
Sékkat ek fleiri
sækonunga. 
 
 
(417) Ek mun jǫtna
inna heiti:
Ymir Gangr ok Mímir
Iði ok Þjazi
Hrungnir Hrímnir
Hrauðnir Grímnir
Hveðrungr Hafli
Hripstoðr Gymir. 
 
 
(418) Harðverkr Hrøkkvir
ok Hástigi
(111,1)
Hræsvelgr Herkir
ok Hrímgrímnir
Hymir ok Hrímþurs
Hvalr Þrígeitir
Þrymr Þrúðgelmir
Þistilbarði. 
 
 
(419) Geirrøðr Fyrnir
Galarr Þrívaldi
Fjǫlverkr Geitir
Fleggr Blapþvari
Fornjótr Sprettingr
Fjalarr Stígandi
Sómr ok Svásuðr
Svárangr Skrati. 
 
 
(420) Surtr ok Stórverkr
Sækarlsmúli
Skorir Skrýmir
Skerkir Salfangr
Ǫskruðr ok Svartr
Anduðr Stúmi
Alsvartr Aurnir
Ámr ok Skalli. 
 
 
(421) Kǫttr Ǫsgrúi
ok Alfarinn
Vindsvalr Víparr
ok Vafþrúðnir
Eldr ok Aurgelmir
Ægir Rangbeinn
Vindr Viðblindi
Vingnir Leifi. 
 
 
(422) Beinviðr Bjǫrgólfr
ok Brandingi
Dumbr Bergelmir
Dofri ok Miðjungr
Nati Sekmímir.
(112,1) Nú er upp talið
ámáttligra
jǫtna heiti. 
 
 
(423) Skal ek trǫllkvinna
telja heiti:
Gríðr ok Gnissa
Grýla Brýja
Glumra Geitla
Gríma ok Bakrauf
Guma Gestilja
Grottintanna. 
 
 
(424) Gjálp Hyrrokkin
Hengikepta
Gneip ok Gnepja
Geysa Hála
Hǫrn ok Hrúga
Harðgreip Forað
Hrygða Hveðra
ok Hǫlgabrúðr. 
 
 
(425) Hrímgerðr Hæra
Herkja Fála
Imð Járnsaxa
Íma Fjǫlvǫr
Mǫrn Íviðja
Ámgerðr Simul
Sívǫr Skríkja
Sveipinfalda. 
 
 
(426) Ǫflugbarða
ok Járnglumra
Ímgerðr Áma
ok Járnviðja
Margerðr Atla
Eisurfála
Leikn Munnharpa
ok Munnriða. 
 
 
(113,1) (427) Leirvǫr Ljóta
ok Loðinfingra
Kráka Varðrún
ok Kjallandi
Vígglǫð Þurbǫrð.
Viljum nefna
Rýgi síðarst
ok Rifingǫflu. 
 
 
(428) Þórr heitir Atli
ok Ásabragr,
sá er Ennilangr
ok Eindriði
Bjǫrn Hlórriði
ok Harðvéorr
Vingþórr Sǫnnungr
Véuðr ok Rymr.
Ása heiti: 
 
 
(429) Burir eru Óðins
Baldr ok Meili
Viðarr ok Nepr
Váli Áli
Þórr ok Hildólfr
Hermóðr Sigi
Skjǫldr Yngvi-Freyr
ok Ítreksjóð
Heimdallr Sæmingr. 
 
 
(430) Enn eru eptir
jǫtna heiti:
Eimgeitir Verr
Ímr Hringvǫlnir
Viddi Vingrípr
Vandill Gyllir
Grímnir Glaumarr
Glámr Sámendill. 
 
 
(114,1) (431) Vǫrnir Harðgreipr
ok Vagnhǫfði
Kyrmir Suttungr
ok Kallgrani
Jǫtunn Óglaðnir
ok Aurgrímnir
Grimlingr Gusir
Ófóti Hlói Ganglati
ok Helreginn
Hrossþjófr Durnir
Hundallr Baugi
Hrauðungr Fenrir
Hróarr ok Miði. 
 
 
(432) Enn skal telja
Ása heiti:
þar er Yggr ok Þórr
ok Yngvi-Freyr
Viðarr ok Baldr
Váli ok Heimdallr.
Þá er Týr ok Njǫrðr.
Tel ek næst Braga
Hǫðr Forseti.
Hér er efstr Loki. 
 
 
(433) Nú skal Ásynj[ur]
allar nefna:
Frigg ok Freyja
Fulla ok Snotra
Gerðr ok Gefjun
Gná Lofn Skaði
Jǫrð ok Iðunn
Ilmr Bil Njǫrun. 
 
 
(434) Hlín ok Nanna
Hnoss Rindr ok Sjǫfn
Sól ok Sága
Sigyn ok Vǫr.
(115,1)
Þá er Vár, ok Syn
verðr at nefna
en Þrúðr ok Rán
þeim næst talið. 
 
 
(435) Grét ok at Óði
gulli Freyja.
Heiti eru hennar
[Hjǫrn Þrungra
Sýr Skjálf Gefn
ok it sama Mardǫll.
Dœtr eru hennar]
Hnoss ok Gersimi. 
 
 
(436) Enn eru aðrar
Óðins meyjar:
Hildr ok Gǫndul
Hlǫkk Mist Skǫgul.
Þá er Hrund ok Mist
Hrist Skuld talið.
 
 
 
(437) Nornir heita
þær er nauð skapa.
Nipt ok dísi
nú mun ek telja. 
 
 
(438) Snót brúðr svanni
svarri sprakki
fljóð sprund kona
feima ekkja
rýgr víf ok drós
ristill sæta
man svarkr ok hæll
mær ok kerling. 
 
 
(439) Mál er at segja
manna heiti: (116,1)
greppar ok gumnar
gumar ok drengir
gotnar rekkar
garpar seggir
sveit snillingar
ok sælkerar. 
 
 
(440) Bragnar þegnar
beimar hǫlðar
firar ok flotnar
fyrðar hǫlðar
fǫruneyti drótt
flokkr harðmenni
kníar ok kappar
kenpur nautar. 
 
 
(441) Ǫld ok ærir
ok afarmenni
liðar ok lofðar
lýðr ok sagnir
ljóðr oflátar
ljónar ok ferðir
mildingr mæringr
mannbaldr spekingr. 
 
 
(442) Þá er glæsimaðr
ok gullskati,
þá eru snyrtimenn
ok auðkýfingar
ok oflátar
herr ok helmingr
ok hǫfðingjar. 
 
 
(443) Fólk ok fylki
fundr almenning,
nú er þrǫng ok þyss
þorp auðskatar
drótt ok syrvar
dúnn prýðimenn
(117,1) sǫgn ok samnaðr
seta stertimenn
fjǫrr ok brjónar. 
 
 
(444) Enn eru eptir
aldar heiti:
hirð ok gestir
ok húskarlar
inndrótt ok hjón.
Ef ek alt segi:
rúni ok þopti
ok ráðgjafi. 
 
 
(445) Innhýsingar
aldaþoptar
sessi ok máli
serlar ok fylgðir.
Þá er félagar
ok frændr saman
vinr einkili
verðung halir. 
 
 
(446) Ái ok áttungr
afi sonr faðir
bróðir barmi
blóði ok lifri
jóð burr nefi
ok arfuni.
Þá eru hlýrar
ok hǫfuðbaðmar. 
 
 
(447) Niðr hleytamaðr
niðjungr ok barn
konr ok kynkvísl
kundr ættbogi
mǫgr málunautr
mágr ok spjalli
ættbaðmr ættslóð
ofskǫpt ok sveinn. 
 
 
(118,1) (448) Sessunautar
ok sifjungar,
afspringr er þá
ok ættstuðill,
þá er ráðunautr,
þjónar þrælar
þírr ǫnnungar
verkmenn kefsar. 
 
 
(449) Þau eru heiti:
hjaldr ok rimma
gǫll geirahǫð
ok geirþriful
róg ok róma
ranngríð ok storð
svipul ok snerra
sig fólk jara. 
 
 
(450) Sóta morð ok víg
sókn ok íð
dólg ógn tara
drima ok ímun.
Þá er orrosta
ok ørlygi
hríð ok etja
herþǫgn þrima. 
 
 
(451) Ek mun segja
sverða heiti:
hjǫrr ok Hrotti
hǫguðr Dragvandill
Gróa Gramr gellir
gjallr ok neðanskarðr
sigðr ok snyrtir
sómi skjómi. 
 
 
(452) Skálkr skerkir stúfr
Skrýmir Laufi
(119,1)
ǫltirr langbarðr
ok ormþvari
Leggbiti ok kyrr
ok Leifnis grand
herberi Hneitir
ok hafrakan. 
 
 
(453) Lotti hrǫnduðr
lǫgðir mækir
mǫnduðr mundriði
ok Mistilteinn
málmr þrór ok marr
ok miðfáinn
Fetbreiðr grindlogi
ok fjǫrsoðnir. 
 
 
(454) Vægir veigarr
vallangr ok brandr
verúlfr valnir
vinnbjartr ok kvǫl
askr Angrvaðill
eggjumskarpi
svipuðr ok svipaljótr
salgarðr hnefi. 
 
 
(455) Hvati hǫf[uðhv]essingr
hausamǫlvir
hræva-Gautr herbrái
ok hold-Mímir
bensœgr brigðir
Brim[ir] huglognir
skygðir skreifir
skarðr grindlogi. 
 
 
(456) Mímungr ok fellir
ok málvitnir
taurarr hrævarðr
trani vindþvari
liðnir kvernbiti
ljómi herðir
(120,1)vitnir yfrir
veggjalestir. 
 
 
(457) Skelkvingr fylvingr
flæmingr skerðingr
skotningr skilfingr
Skǫfnungr rifjungr
brotningr hvítingr
Bæsingr Tyrfingr
hœkingr ok hringr.
Hittask mun nættingr. 
 
 
(458) Logi ok munngjallr
langhvass ok eldr
ǫrn ok eygir
ok naglfari
brigðir mǫrnir
blær ok skerðir
hyrr ok helsingr
hríðir atti. 
 
 
(459) Fellir fǫlvir
Fáfnir raufnir
ímnir eimnir
afspringr þinurr
sigðir snyrtir
svelgr skarr ok nár
Góinn gest-Móinn ok gárr
Þrimarr níðhǫggr. 
 
 
(460) Oddr blóðvarta
ok benknúar
blóðrefill blóðvarp
ok blóðiða
blóðvaka ljúgfengr
ok blóðhnefi
iðhvarf ok brandr
eggteinar fólk. 
 
 
(121,1) (461) Emjar þremjar
ok Ǫlrøðarnautr
merki véttrim
ok missifengr
ónn ok skafningr
undirdregningr
vargr ok Kaldhamarsnautr
valbǫst ok herðr. 
 
 
(462) Sverð ok gelmingr
ok samnagli
hugró sigrhnoð
hjalt ok tangi
mundriðr hǫggfáðr
ok meðalkafli. 
 
 
(463) Øx ok jarðsparða
hyrna
skjáfa ok skeggja
skráma ok genja
reginspǫnn Gnepja
gýgr ok Fála
snaga ok búlda
barða ok vígglǫð
þveita ok þenja.
Þá er arghyrna,
hon er œzt talið
øxar heita. 
 
 
(464) Darr spjót ok nǫt
dǫf lenz ok vigr
snata fleinn ok sváf
sviða hræmæki
geirr spjǫr nata
gefja kesja
gaflak Frakka
Gungnir Peita. 
 
 
(122,1) (465) Ǫr er ok akka
oddr hvítmýlingr
fenja ok drífa
flug dynfara
bǫsl bǫl bílda
broddr ok Hremsa
gǫgnflaug ok þrǫs
gǫgn ok skaptsnǫr. 
 
 
(466) Flugglǫð flugsvinn
Fífa ok skeyti;
geta skal fenna
ok Gusis smíðis.
Jólfs smíði er
en øfst þura. 
 
 
(467) Álmr dalr bogi
ýr ok tvíviðr
sveigr glær ok þrymr
sómr skalgelmir. 
 
 
(468) Enn kveð ek heita
ǫll vápn saman
járn ǫr ok slǫg
ísarn ok spjǫr. 
 
 
(469) Skjǫldr þrunginsalr
skaunn salbendingr
bognir hlébarðr
ok buklari
véttlimi targa
veðrglaðr ok hlíf
víðbleiknir rít
vígglaðr ok lind 
 
 
(470) Gjallr dǫggskafi
ok gimskýlir
(123,1)
bǫðljós grýta
ok bǫðskýlir
svalinn ok randi
saurnir borði
skuttingr barði
skírr tvíbyrðingr. 
 
 
(471) Yrlygr ok svarmr
eilífnir heiðr
baugr fagrbláinn
bera miðfjǫrnir. 
 
 
(472) Hropts hattar skal ek
segja heiti:
hjálmr gullfáinn
hraunn valhrímnir
hallhrímnir skólkr
ok hlífandi
fjǫrnir þokki
ok fík-Móinn. 
 
 
(473) Hildigǫltr kellir
herkumbl ok velgr
gríma œgir
glævir stefnir. 
 
 
(474) Brynja kund hjálmgǫll
hrauð ok nati
kǫld Finnsleif
bǫðfœra þýð sýn
ok blóðleika. 
 
 
(475) Sær sílægja
salt ægir haf
lǫgr sumr lœgir
lǫgr stop ok vágr
(124,1) gjallr gnap geimi
gnarr svífr ok marr
súgr sog sami
svelgr rǫst ok fjǫrðr. 
 
 
(476) Sund ǫgr [velf]œrr
s[imi] ok víðir
hríð ver breki
húm flóð ok brim
grœðir glýjuðr
gymir ok væg[ir]
gniðr ok órór
gjálfr fen snapi. 
 
 
(477) Gnat vǫrr vika
vǫzt hóp ok mið
vatn djúp ok kaf
vík tjǫrn ok sík
stormr díki hylr
straumr lœkr ok bekkr
áll bruðr kelda
iða fors ok kíll. 
 
 
(478) Hefring alda
hvítingr ok lá
Hrǫnn Rán kelda
ok Himinglæva
Drǫfn Uðr ok sólmr
Dúfa Bylgja
boði ok Bára
Blóðughadda. 
 
 
(479) Gjǫll Glit Gera
Glóð ok Valskjálf
Ván Víð Vimur
Ving ok †sa
Síð Suðr Freka
Sœkin Einstika
(125,1)
Elfr Ró Ekla
Ekin Rennandi. 
 
 
(480) Þyn Rín ok Nið
Þǫll Rimr Ysja
Dun Ógn Dýna
Dyn Hǫllfara
Órun ok Bró
Auðskjálg Lodda
Mun Merkriða
Mein ok Saxelfr. 
 
 
(481) Tifr Durn Vína
Tems Vǫnd ok Strǫnd
Mǫrn Móða Þrym
Morn ok Gautelfr
Alin Uðr Alkoga
ok Eufrates
Ógn Eiðrennir
ok Apardjón. 
 
 
(482) Rǫgn Hrǫnn ok Raun
Raumelfr Hnipul
Hnǫpul Hjálmunlá
Humra Vína
Vil Vin Vella
Valin Semð Salin
Nepr Drǫfn Strauma
Nis Mynt Gnapa. 
 
 
(483) Gilling ok Níl
Ganges Tvedda
Luma Vervaða
Leira ok Gunnþró
Viðsvǫl Vegsvinn
Yn Þjóðnuma
Fjǫrm Strǫnd ok Spé
ok Fimbulþul. 
 
 
(126,1) (484) Nyt Hrǫnn ok Nauð
Nǫt Slíðr ok Hríð
Kǫrmt Leiptr ok Ǫrmt
Kerlaugar tvær
Gǫmul Sylgr ok Yn
ok Geirvimul
Ylgr Vǫð ok Fold.
Jórdán er á lesti. 
 
 
(485) Lax ok langa
lýsa brosma
birtingr hœingr
bust ok hrygna
humarr hrognkelsi
hveðnir flóki
ǫlunn aurriði
ok Andvari. 
 
 
(486) Síld seiðr skata
síl reyðr ok ǫgr
skreiðungr ok síkr
skálgi flyðra
fyldingr styrja
ok fuðryskill
hámerr steinbítr
ok háskerðingr. 
 
 
(487) Fjǫrsungr þrǫmmungr
ok marþvara
sílungr skelfingr
sverðfiskr ok lýr
hamarr sandhverfa
ok horngæla
marknútr glǫmmungr
ok fengrani. 
 
 
(488) Þyrslingr ufsi
þorskr vartari
(127,1)
grunnungr gedda
gjǫlnir keila
áll ok karfi
krabbi geirsíl
hár ok goðlax
hornsíl ígull. 
 
 
(489) Hafrhvalr geirhvalr
ok hafgufa
hnísa hafstrambr
ok hnýðingar
reyðr reyðarkálfr
ok rauðkembingr
bunungr rostungr
blæjuhvalr. 
 
 
(490) Norðhvalr kýrhvalr
náhvalr ok leiptr
skeljungr fiskreki
ok skútuhvalr
sléttibaka skjaldhvalr
ok sandlægja
hrosshvalr andhvalr
hrafnreyðr ok vǫgn. 
 
 
(491) Nú mun ek skýra
of skipa heiti:
ǫrk árakló
askr Sessrúmnir
skeið skúta skip
ok Skíðblaðnir
nór Naglfari
nǫkkvi snekkja. 
 
 
(492) Byrðingr búza
Barðkaldr ok Hreinn
bakki hǫmlungr
Hélugbarði
(128,1)
rǫst bátr ok regg
rǫð Hringhornir
lung kjóll langskip
Leifnir karfi. 
 
 
(493) Hringr Gnoð freki
hrauð Móðrói
hemlir barði
ok hylbauti
ugla leðja
ok Askvitull
kœna ketla
kati reið ok Skálpr. 
 
 
(494) Knǫrr kuggr knúi
keipull eikja
dreki Elliði
drómundr ok prámr
fura vigg galeið
ferja skalda
fley flaust ok þekkr
fartíðr ok lið. 
 
 
(495) Segl skǫr sigla
sviðvís stýri
sýjur saumfǫr
súð ok skautreip
stag stafn stjǫrnv[ið
stuðill sikul]gjǫrð
snotra ok sólborð
sess skutr ok strengr. 
 
 
(496) Sǫx stœðinga[r]
sviptingr ok skaut
spíkr siglutré
saumr lekstopar
laukr siglutoppr
lína eyru
(129,1) flaug flaugarskegg
ok farnagli. 
 
 
(497) Húnn húnbora
ok hjálmunvǫlr
húfr hlýr hremni
ok hálsstemni
hefill háls hanki
ok hǫfuðbendur
háir hæll hamarr
hjálpreip ok lík. 
 
 
(498) Ró rakki rif
rengr ok hǫmlur
vindáss vengi
vǫndr langnefjur
vǫlt beitiáss
varta brandar
bitar bóglína
búlkastokkar. 
 
 
(499) Barð kné bygði
belti ok kinnungr
kjǫlborð keili
ok kjǫlsýja
kraptar kerling
klœr ok floptur
kalreip flrimir
klofar ok fliljur. 
 
 
(500) Drengir dragreip
dæla árar
aktaumar rœr
arinn ok nálar
aurborð kjalarhæll
ok akkeri
hnakkmiði ausker
ok húnspænir. 
 
 
(130,1) (501) Jǫrð fjǫrn rufa
eskja ok Hlǫðyn
gyma Sif Fjǫrgyn
grund hauðr ok rǫnd
fold vangr ok Fíf
frón hjarl ok barmr
land bjǫð
þruma ok merski. 
 
 
(502) Holt háls ok fjǫll
hlíð ok leiti
hóll heiðr ok hvilpt
hváll ok brekka
hró dalr ok vǫllr
hvammr ok tunga
mold flag rimi
mór laut ok sandr. 
 
 
(503) Enn skal segja
øxna heiti:
Árvakr drjóni
ok Jǫrmunrekr
simi Freyr Reginn
smiðr eyþvari
Rauðr ok rekningr
ok røkkvihliðr
viggi bautuðr
Vingnis stjóri. 
 
 
(504) Himinhrjótr simir
ok harðfari
Hœfir digni
hjǫlluðr simull
Hliðr Stúfr ok Litr
Hríðr forsimi
Arfr Jǫrmuni
ok eikismiðr. 
 
 
(131,1) (505) Gneisti Apli
ok gollinhorni
auðr kvígr ǫldungr
ok Arfuni
griðungr ólgr gellir
glymr ok hreiði
tíðungr boli
tarfr aurgefinn. 
 
 
(506) Kýr heitir skirja
kvíga ok frenja
ok Auðhumbla:
hon er œzt kúa. 
 
 
(507) Hrútr ofrhyrningr
hornumskváli
gumarr hornglóinn
ok gjaldhróinn
hveðurr Hallinskíði
berr hornhróinn
ok Heimdali
bekri miðjungr
blær Mǫrðr ok veðr. 
 
 
(508) Hafr heitir Grímnir
ok Geirǫlnir
Tanngnjóstr kjappi
ok Tanngrísnir
skimuðr ok brúsi;
bokkr Grímr taliðr. 
 
 
(509) Heitir ok Heiðrún
haðna ok kiðlingr.
Er kolmúla
ok kið saman. 
 
 
(132,1) (510) Bjǫrn bersi blómr
bera elgviðnir
blájaxl ísólfr
ok breiðvegi
bestingr bassi
balti hlébarðr
úfr frekr vilnir
jórekr mǫsni. 
 
 
(511) Fetviðnir húnn
fress vetrliði
íugtanni jálfuðr
ifjungr vilskarpr. 
 
 
(512) Hjǫrtr Duraþrór
hliðr Eikþyrnir
Duneyrr Dáinn
Dvalarr mótroðnir. 
 
 
(513) Gǫltr valglitnir
gríss ok Hrímnir
svíntarr runi
Sæhrímnir bǫrgr
tarr valbassi
røðr dritroði
þrór vigrir skunpr
Þrándr vaningi. 
 
 
(514) Vargr úlfr Geri
vitnir ok hninnir ok grádýri
H[ati] Hróðvitnir
ok heiðingi
Freki ok viðnir
Fenrir hlébarðr
Goti gildr glammi
gylðir ímarr
ímr egðir
ok skólkinni. 
 
 
(133,1) (515) Enn heitir svá
ylgr: vargynja
borkn ok íma
svimul. 
 
 
(516) Níu [eru himnar]
á hæð talit.
Veit ek hinn nezta,
sá er Vindbláinn
sá er Heiðþyrnir
ok H[regg]-Mímir.
Annarr heitir
Andlangr himinn
— þat máttu skilja —
þriði Víðbláinn;
Víðfeðmi kveð ek
vera hinn fjórða,
Hrjóðr, ok Hlýrni
hygg inn sétta,
Gimir, Vet-Mímir.
Get ek nú vera
átta himna
upp um talða.
Skatyrnir stendr
skýjum efri.
Hann er útan
alla heima.
(517) Sól ok sunna
sýn fagrahvél
leiptr hrjóðr leika
líknskin rǫðull
leiptr ifrǫðull
ok ljósfari
drífandi álfrǫðull
ok Dvalins leika. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login