You are here: BP HOME > LON > Snorri-Edda > fulltext
Snorri-Edda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrologue
Click to Expand/Collapse OptionGylfaginning
Click to Expand/Collapse OptionSkáldskaparmál
Click to Expand/Collapse OptionHáttatal
Frode’s meal 
 
 
Hví er gull kallat mjǫl Fróða?  Til þess er saga sjá at Skjǫldr hét sonr Óðins er Skjǫldungar eru frá komnir.  Hann hafði atsetu ok réð lǫndum þar sem nú er kǫlluð Danmǫrk en þá var kallat Gotland.  Skjǫldr átti þann son er Friðleifr hét er lǫndum réð eptir hann.  Sonr Friðleifs hét Fróði. Hann tók konungdóm eptir fǫður sinn í þann tíð er Augustus keisari lagði frið of heim allan. Þá var Kristr borinn.  En fyrir því at Fróði var allra konunga ríkastr á Norðrlǫndum þá var (52,1) honum kendr friðrinn um alla Danska tungu, ok kalla Norðmenn þat Fróða frið.  Engi maðr grandaði ǫðrum þótt hann hitti fyrir sér fǫðurbana eða bróðurbana lausan eða bundinn.  Þá var ok engi þjófr eða ránsmaðr, svá at gullhringr einn lá á Jalangrsheiði lengi.  Fróði konungr sótti heimboð í Svíþjóð til þess konungs er Fjǫlnir er nefndr.  Þá keypti hann ambáttir tvær er hétu Fenja ok Menja. Þær váru miklar ok sterkar.  Í þann tíma fannsk í Danmǫrk kvernsteinar tveir svá miklir at engi var svá sterkr at dregit gæti.  En sú náttúra fylgði kvernunum at þat mólsk á kverninni sem sá mælir fyrir er mól. Sú kvern hét Grotti.  Hengikjǫptr er sá nefndr er Fróða konungi gaf kvernina.  Fróði konungr lét leiða ambáttirnar til kvernarinnar ok bað þær mala gull ok frið ok sælu Fróða.  Þá gaf hann þeim eigi lengri hvíld eða svefn en gaukrinn þagði eða hljóð mátti kveða.  Þá er sagt at þær kvæði ljóð þau er kallat er Grottasǫngr.  Ok áðr létti kvæðinu mólu þær her at Fróða svá at á þeiri nótt kom þar sá sækonungr er Mýsingr hét ok drap Fróða, tók þar herfang mikit.  Þá lagðisk Fróða friðr.  Mýsingr hafði með sér Grotta ok svá Fenju ok Menju ok bað þær mala salt.  Ok at miðri nótt spurðu þær ef eigi leiddisk Mýsingi salt.  Hann bað þær mala lengr.  Þær mólu litla hríð áðr niðr sukku skipin ok var þar eptir svelgr í hafinu er særinn fellr í kvernaraugat.  Þá varð sær saltr. 
XLII. “Why is gold called Fródi’s Meal?  This is the tale thereof: One of Odin’s sons, named Skjöldr,--from whom the Skjöldungs are come,  --had his abode and ruled in the realm which now is called Denmark, but then was known as Gotland.  Skjöldr’s son, who ruled the land after him, was named Fridleifr.  Fridleifr’s son was Fródi: he succeeded to the kingdom after his father, in the time when Augustus Caesar imposed peace on all the world; at that time Christ was born.  But because Fródi was mightiest of all kings in the Northern lands, the peace was called by his name wherever the Danish tongue was spoken; and men call it the Peace of Fródi.  No man injured any other, even though he met face to face his father’s slayer or his brother’s, loose or bound.  Neither was there any thief nor robber then, so that a gold ring lay long on Jalangr’s Heath.  King Fródi (162,1) went to a feast in Sweden at the court of the king who was called Fjölnir,  and there he bought two maid-servants, Fenja and Menja: they were huge and strong.  In that time two mill-stones were found in Denmark, so great that no one was so strong that he could turn them:  the nature of the mill was such that whatsoever he who turned asked for, was ground out by the mill-stones. This mill was called Grótti.  He who gave King Fródi the mill was named Hengikjöptr.  King Fródi had the maid-servants led to the mill, and bade them grind gold; and they did so.  First they ground gold and, peace and happiness for Fródi; then he would grant them rest or sleep no longer than the cuckoo held its peace or a song might be sung.  It is said that they sang the song which is called the Lay of Grótti, and this is its beginning:1   And before they ceased their singing, they ground out a host against Fródi, so that the sea-king called Mýsingr came there that same night and slew Fródi, taking much plunder.  Then the Peace of Fródi was ended.  Mýsingr took Grótti with him, and Fenja and Menja also, and bade them grind salt.  And at midnight they asked whether Mýsingr were not weary of salt.  He bade them grind longer.  They had ground but a little while, when down sank the ship; and from that (163,1) time there has been a whirlpool the sea where the water falls through the hole in the mill-stone.  It was then that the sea became salt. 
«Hvorfor blir gull kalt Frodes mel?»  «Om det går denne sagaen: Skjold het en av Odins sønner, fra ham er skjoldungene kommet.  Han hadde sete og rådde land og rike der det nå heter Danmark, men dengang het det Gotland.  Skjold hadde en sønn som het Fridleiv og som styrte landet etter ham;  Fridleivs sønn het Frode, han tok kongedømme etter faren på den tid da keiser Augustus la fred over hele verden. Da ble Krist født.  Og fordi Frode var den mektigste kongen i nordlandene, fikk freden navn etter ham overalt hvor det er dansk tungemål, og nordmenn kaller den Frodefreden.  Ingen mann gjorde en annen vondt, om han så hadde for seg sin fars eller brors drapsmann, løs eller bundet.  Det fantes ingen tyv eller ransmann, så at en gullring lå på Jalangsheien i lang tid.  Kong Frode reiste til gjestebud i Svitjod hos en konge som het Fjolne.  Der kjøpte han to trellkvinner som het Fenja og Menja, de var store og sterke.  På den eiden fantes det i Danmark to kvernsteiner som var så store at ingen var sterk nok til å dra dem;  men kvernen var slik laget at det han som malte, sa fore, det ble malt på kvernen. Denne (143,1) kvernen het Grotte;  og han som ga kvernen til kong Frode het Hengekjeft.  Kong Frode lot de to trellkvinnene føre til kvernen og ba dem male gull. Og de så gjorde, malte gull og fred og lykke for Frode.  Men så ga han dem ikke lengre hvil enn gauken eiet eller de kunne kvede en vise.  Det sies at da kvad de en vise som heter Grottesangen.  Men før de var ferdige med å kvede hadde de malt en hær mot Frode, så samme natten kom det en sjøkonge som het Mysing og drepte Frode og tok et veldig bytte.  Da var det slutt på Frode-freden.  Mysing rok med seg Grotte og Fenja og Menja og ba dem male salt.  Midt på natten spurte de om ikke Mysing var lei av salt nå.  Han ba dem male mer.  De malte en liten stund til. Så sank skipet og det ble et svelg i havet etter det der sjøen faller inn i kvernøyet.  Da ble sjøen salt. 
(159) ‘Nú erum komnar
til konungs húsa
framvísar tvær
Fenja ok Menja.’
Þær ró at Fróða
Friðleifssonar
máttkar meyjar
at mani hafðar. 
Now are we come
To the king’s house,
The two fore-knowing,
Fenja and Menja:
These are with Fródi
Son of Fridleifr,
The Mighty Maidens,
As maid-thralls held. 
Nå er kommet
til kongens hus
framsynte to,
Fenja og Menja;
de er hos Frode
Fridleivs sønn,
mektige møyer
i mødig trelldom. 
(160) Þær at lúðri
leiddar váru
ok grjóts grjá
gangs of beiddu.
Hét hann hvárigri
hvíld né ynði
áðr hann heyrði
hljóm ambátta. 
["The lay of Grótti:
They to the flour-mill
Were led, those maidens,
And bidden tirelessly
To turn the gray mill-stone:
He promised to neither
Peace nor surcease
Till he had heard
The handmaids’ singing. 
De ble leidd
til kvernluren,
satte i gang
den grå steinen.
Han lovte dem hverken
hvil eller glede
før han hørte
høy trellesang. 
(53,1) (161) Þær þyt þulu
þǫgnhorfinnar.
‘Leggjum lúðra,
léttum steinum.’
Bað hann enn meyjar
at þær mala skyldu. 
They chanted the song
Of the ceaseless mill-stone:
’Lay we the bins right,
Lift we the stones!’
He urged the maidens
To grind on ever. 
(144,1) De tutet oppsangen,
tiet ikke lenger.
«Så legger vi lurer,
så letter vi steiner!»
Men han ba møyene
male mer. 
(162) Sungu ok slungu
snúðgasteini
svá at Fróða man
flest sofnaði.
Þá kvað þat Menja
(var til meldrs komin): 
They sung and slung
The whirling stone
Till the men of Fródi
For the most part slept;
Then spake Menja,
To the mill coming: 
De sang og de slang
svirrende steiner,
så folk flest
hos Frode sovnet.
Da kvad Menja,
hun sto og mol: 
(163) ‘Auð mǫlum Fróða,
mǫlum alsælan,
mǫlum fjǫlð fjár
á feginslúðri.
Siti hann á auði,
sofi hann á dúni,
vaki hann at vilja,
þá er vel malit. 
’Wealth grind we for Fródi,
We grind it in plenty,
(164,1) Fullness of fee
At the mill of fortune:
Let him sit on riches
And sleep on down;
Let him wake in weal:
Then well ‘t is ground. 
«Vi maler gull til Frode,
maler ham fullnøgd,
maler masser av gods
på gledeskvernen!
Han sitte på rikdom!
Han sove på dun!
Han våkne til vellyst!
da er vel malt. 
(164) ‘Hér skyli engi
ǫðrum granda,
til bǫls búa
né til bana orka,
né hǫggva því
hvǫssu sverði
þó at bana bróður
bundinn finni.’ 
Here may no one
Harm another,
Contrive evil,
Nor cast wiles for slaying,
Nor slaughter any
With sword well sharpened,
Though his brother’s slayer
In bonds he find.’ 
Ingen skal her
skade andre.
tenke ut vondt
eller volde drap,
ei heller hogge
med kvasst sverd
fant han så brors
banemann bunden.» 
(165) En hann kvað ekki
orð it fyrra:
‘Sofið eigi þit
né of sal gaukar
eða lengr en svá
ljóð eitt kveðak.’ 
But he spake no word
Save only this:
’Sleep ye no longer
Than the hall-cuckoo’s silence,
Nor longer than so,
While one song is sung.’ 
Men dette var første
ordet han talte:
«Sov ikke mer
enn gauk over salen,
eller lenger enn jeg
synger en sang!» 
(54,1) (166) ‘Varattu, Fróði,
fullspakr of þik,
málvinr manna,
er þú man keyptir.
Kauss þú at afli
ok at álitum,
en at ætterni
ekki spurðir. 
’Thou wast not, Fródi,
Full in wisdom,
Thou friend of men,
When thou boughtest the maidens:
Didst choose for strength
And outward seeming;
But of their kindred
Didst not inquire. 
«Frode, du var ikke
fullvis dengang
du kjøpte deg jenter,
du gjeve blant menn!
Du valte etter kraft
og vent andlet,
men etter ætten spurte du ikke. 
(167) ‘Harðr var Hrungnir
ok hans faðir,
þó var Þjazi
þeim ǫflgari,
Iði ok Aurnir,
okkrir niðjar,
brœðr bergrisa:
þeim erum bornar. 
(164,1) ’Hardy was Hrungnir,
And his father;
Yet was Thjazi
Than they more mighty:
Idi and Aurnir
Of us twain are kinsmen,--
Brothers of Hill-Giants,
Of them were we born. 
Hard var Rungne
og hans far,
men Tjatse var
to ganger så sterk.
[145,1)]
Ide og Orne er av vår ætt,
bergrisers brødre.
Slike er vi barn av! 
(168) ‘Kœmia Grotti
ór grjá fjalli
né sá hinn harði
hallr ór jǫrðu
né mœli svá
mær bergrisa
ef vissi vit
vætr til hennar. 
Grótti had not come
From the gray mountain,
Nor the hard boulder
From the earth’s bosom,
Nor thus would grind
The Hill-Giants’ maiden,
If any had known
The news of her. 
Grotte kom ikke
fra gråe fjellet
ei heller den harde
heller fra jorden,
og ikke malte
jutulmøyer slik,
om vi ikke kjente
kvernen fra før. 
(169) ‘Vér vetr níu
várum leikur,
ǫflgar, alnar
fyrir jǫrð neðan.
Stóðu meyjar
at meginverkum,
fœrðum sjálfar
setberg ór stað. 
’We nine winters
Were playmates together,
Mighty of stature,
’Neath the earth’s surface,
The maids had part
In mighty works:
Ourselves we moved
Mighty rocks from their place. 
I vintre ni
var vi to sammen,
sterke, alet opp
under jorden,
vi møyer stod
for store arbeid,
selv flyttet vi
fjell av sted. 
(170) ‘Veltum grjóti
of garð risa
svá at fold fyrir
fór skjálfandi.
(55,1) Svá sløngðum vit
snúðgasteini
hǫfgahalli,
at halir tóku. 
’We rolled the rock
O’er the Giants’ roof-stead,
So that the ground,
Quaking, gave before us;
(166,1) So slung we
The whirling stone,
The mighty boulder,
Till men took it. 
Vi ramlet stein
over rise-gården,
så jorden støkk
skjelvende sammen;
vi slengte dit
den rundslipte stein,
en tung beile,
der menn tok den. 
(171) ‘En vit síðan
á Svíþjóðu
framvísar tvær
í fólk stigum.
Beiddum bjǫrnu
en brutum skjǫldu,
gengum í gegnum
gráserkjat lið. 
’And soon after
In Sweden’s realm,
We twain fore-knowing
Strode to the fighting;
Bears we hunted,
And shields we broke;
We strode through
The gray-mailed spear-host. 
Og siden vi to
i Svitjod,
framvise to,
fulgte hæren;
vi stakk bjørn,
vi brøt skjold,
vi gikk igjennom
grå-brynjer hær. 
(172) ‘Steyptum stilli,
studdum annan,
veittum góðum
Gothormi lið.
Vara kyrrseta
áðr Knúi felli. 
We cast down a king,
We crowned another;
To Gotthormr good
We gave assistance;
No quiet was there
Ere Knúi fell. 
Vi styrtet en konge,
støttet en annen,
hjalp den gode
Guttorm i strid,
kuret ikke hjemme
da Knut falt. 
(173) ‘Fram heldum því
þau misseri
at vit at kǫppum
kendar várum.
Þar skorðu vit
skǫrpum geirum
blóð ór benjum
ok brand ruðum. 
’This course we held
Those years continuous,
That we were known
For warriors mighty;
There with sharp spears
Wounds we scored,
Let blood from wounds,
And reddened the brand. 
Slik holdt vi fram
det halvåret,
og som kjemper
ble vi kjent nok;
(146,1)
der skar vi
med skarpe spyd
blødende sår
og sverd ble røde. 
(174) ‘Nú erum komnar
til konungs húsa
miskunnlausar
ok at mani hafðar.
Aurr etr iljar
en ofan kulði,
drǫgum dólgs sjǫtul.
Daprt er at Fróða. 
’Now are we come
To the king’s abode
(167,1) Of mercy bereft
And held as bond-maids;
Clay eats our foot-soles,
Cold chills us above;
We turn the Peace-Grinder:
’T is gloomy at Fródi’s. 
Nå er vi kommet
til kongens hus,
miskunnløse
møyer i trelldom,
sand eter sålen
og kulden skjærer,
vi drar trollkvernen,
det er tungt hos Frode. 
(56,1) (175) ‘Hendr skulu hvílask,
hallr standa mun,
malit hefi ek fyrir mik,
mitt of létti.
Nú muna hǫndum
hvíld vel gefa
áðr fullmalit
Fróða þykki. 
’Hands must rest,
The stone must halt;
Enough have I turned,
My toil ceases:
Now may the hands
Have no remission
Till Fródi hold
The meal ground fully. 
Hånden skal hvile,
hellen skal stå.
Jeg har malt
min del av melet.»
«Nei, hvil ikke
nå dine hender
ikke før Frode
har fått fullmalt! 
(176) ‘Hendr skulu hǫlða
harðar trjónur,
vápn valdreyrug.
Vaki þú Fróði!
Vaki þú Fróði
ef þú hlýða vill
sǫngum okkrum
ok sǫgum fornum. 
’The hands should hold
The hard shafts,
The weapons gore-stained,--
Wake thou, Fródi!
Wake thou, Fródi,
If thou wouldst hearken
To the songs of us twain
And to ancient stories. 
Hender skal holde
harde økser,
blodige våpen;
Våke, du Frode!
Våke du Frode!
hvis du vil lytte til
sangene våre
og gamle sagn. 
(177) ‘Eld sé ek brenna
fyrir austan borg
— vígspjǫll vaka —
þat mun viti kallaðr.
Mun herr koma
hinig af bragði
ok brenna bœ
fyrir buðlungi. 
’Fire I see burning
East of the burg,
War-tidings waken,
A beacon of warning:
A host shall come
Hither, with swiftness,
(168,1) And fire the dwellings
Above King Fródi. 
Jeg ser ild brenne
øst for borgen,
gi bud om krig, baune kalles den.
En hær skal komme
her før dagen,
og brenne gården
for Budlungen. 
(178) ‘Munat þú halda
Hleiðrar stóli,
rauðum hringum
né regingrjóti.
Tǫkum á mǫndli,
mær, skarpara,
eruma valmar
í valdreyra. 
’Thou shalt not hold
The stead of Hleidr,
The red gold rings
Nor the gods’ holy altar;
We grasp the handle,
Maiden, more hardly,--
We were not warmer
In the wound-gore of corpses. 
Leires kongestol
skal du miste,
røde ringer
og den ramme stein!
Ta kraftig tak, jente,
om kvernstangen!
vi er ikke enda
ute i blodstrømmen. 
(179) ‘Mól míns fǫður
mær ramliga
þvíat hon feigð fira
fjǫlmargra sá.
(57,1) Stukku stórar
steðr frá lúðri,
járni varðar.
Mǫlum enn framar! 
’My father’s maid
Mightily ground
For she saw the feyness
Of men full many;
The sturdy posts
From the flour-box started,
Made staunch with iron.
Grind we yet swifter. 
Min fars datter.
du malte sterkt!»
(147,1)Da så hun mange
menn i døden.
De store stolper
støkk unda luren,
jernslått var de.
«Vi maler enda mer! 
(180) ‘Mǫlum enn framar!
Mun Yrsu sonr
við Hálfdana
hefna Fróða.
Sá mun hennar
heitinn verða
burr ok bróðir.
Vitum báðar þat.’ 
’Grind we yet swifter!
The son of Yrsa,
Hálfdanr’s kinsman,
Shall come with vengeance
On Fródi’s head:
Him shall men call
Yrsa’s son and brother.
We both know that.’ 
Vi maler enda mer!
Sønn til Yrsa,
Halvdans ættling,
skal hevne Frode;
Ja, både sønn
og bror til Yrsa
skal han være.
Vi to vet det.» 
(181) Mólu meyjar,
megins kostuðu.
Váru ungar
í jǫtunmóði.
Skulfu skapttré,
skauzk lúðr ofan,
hraut hinn hǫfgi
hallr sundr í tvau. 
The maidens ground,
Their might they tested,
(169,1) Young and fresh
In giant-frenzy:
The bin-poles trembled,
And burst the flour-box;
In sunder burst
The heavy boulder. 
Møyene malte
av all sin maKt,
unge var de,
og Jotner
i sinn.
Stengene skalv,
luren styrtet ned,
den tunge steinen
røk i to. 
(182) En bergrisa
brúðr orð um kvað:
‘Malit hǫfum, Fróði,
sem munum hætta.
Hafa fullstaðit
fljóð at meldri.’ 
And the sturdy bride
Of Hill-Giants spake:
’We have ground, O Fródi!
Soon we cease from grinding;
The women have labored
O’er long at the grist.’ 
Men bergrisers
brud sa dette:
«Vi malte, Frode,
så fint vi kunne:
Nå har vi stått
vår stund ved kvernen.» 
Einarr Skúlason kvað svá:
(183) Frá ek at Fróða meyjar
fullgóliga mólu
— lætr stillir grið gulli —
Grafvitnis beð — slitna.
Mjúks — bera minnar øxar
meldr þann við hlyn feldrar —
konungs dýrkar fé — Fenju
fǫgr hlýr — bragar stýri. 
Thus sang Einarr Skúlason:
I have heard that Fródi’s hand-maids
Ground in the mill full gladly
The Serpent’s Couch; with gold-meal
The king lets peace be broken:
The fair cheeks of my axe-head,
Fitted with maple, show forth
Fenja’s Grist; exalted
Is the skald with the good king’s riches. 
 
(58,1) Svá kvað Egill:
(184) Glaðar flotna fjǫlð
við Fróða mjǫl. 
So sang Egill:
Glad are full many men
In Fródi’s meal.] 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login