You are here: BP HOME > LON > Snorri-Edda > fulltext
Snorri-Edda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrologue
Click to Expand/Collapse OptionGylfaginning
Click to Expand/Collapse OptionSkáldskaparmál
Click to Expand/Collapse OptionHáttatal
Rolf Kraki and the golden ring taken up by Adil 
XLIII. “Why is gold called Kraki’s Seed? 
«Hvorfor blir gull kalt Krakes såkorn?» 
Konungr einn í Danmǫrk er nefndr Hrólfr kraki.  Hann er ágætastr fornkonunga fyrst af mildi ok frœknleik ok lítillæti.  Þat er eitt mark um lítillæti hans er mjǫk er fœrt í frásagnir at einn lítill sveinn ok fátœkr er nefndr Vǫggr.  Hann kom í hǫll Hrólfs konungs.  Þá var konungrinn ungr at aldri ok grannligr á vǫxt.  Þá gekk Vǫggr fyrir hann ok sá upp á hann. 
In Denmark there was a king called Hrólfr Kraki:  he was most renowned (170,1) of all ancient kings for munificence, valor, and graciousness.  One evidence of his graciousness which is often brought into stories is this: A little lad and poor, Vöggr by name,  came into the hall of King Hrólfr.  At that time the king was young, and of slender stature.  Vöggr came into his presence and looked up at him; 
«Det var en konge i Danmark som het Rolv Krake.  Han var den gjeveste av kongene i gammel tid, både gavmild, djerv og godmodig.  Det er noe som ofte blir fortalt som tegn på hvor godmodig han var: Det var en liten fattiggutt som het Vogg  som kom inn i hallen til kong Rolv;  det var mens kongen var ung og smekker i veksten.  Vogg gikk fram foran ham og så opp på ham. 
Þá mælir konungrinn: ‘Hvat viltu mæla, sveinn, er þú sér á mik?’ 
and the king said: ‘What wouldst thou say, lad, for thou lookest at me?’ 
Kongen sa: «Hva er det du vil, gutt, siden du ser så på meg?» 
Vǫggr segir: ‘Þá er ek var heima, heyrðak sagt at Hrólfr konungr at Hleiðru var mestr maðr á Norðrlǫndum, en nú sitr hér í hásæti kraki einn lítill ok kallið þér hann konung sinn.’ 
Vöggr answered: ‘When I was at home, I heard say that Hrólfr the king at Hleidr was the greatest man in the northern lands; but now there sitteth in the high seat a little pole, and he is called King.’ 
(148,1) Vogg sa: «Da jeg var hjemme hørte jeg de sa at kong Rolv i Leire var den største mann i nordlandene, og nå sitter det en liten krake her i høysetet. Og slikt kaller dere konge!» 
Þá svarar konungrinn: ‘Þú, sveinn, hefir gefit mér nafn, at ek skal heita Hrólfr kraki,  en þat er títt at gjǫf skal fylgja nafnfesti.  Nú sé ek þik enga gjǫf hafa til at gefa mér at nafnfesti þá er mér sé þægilig.  Nú skal sá gefa ǫðrum er til hefir,’ tók gullhring af hendi sér ok gaf honum. 
Then the king made answer: ‘Thou, boy, hast given me a name, so that I shall be called Hrólfr the Pole (Kraki);  and it is the custom that the giving of a name be accompanied by a gift.  Now I see that with the name which thou has fastened on me, thou hast no gift such as would be acceptable to me,  wherefore he that has wherewith to give shall give to the other.’ And he took from his hand a gold ring and gave it to him. 
Da svarte kongen: «Du har gitt meg navn, du gutt! Jeg skal hete Rolv Krake.  Men det er skikk at gave skal følge navnefeste.  Nå ser jeg at du ikke har noen gave å gi meg i navnefeste som jeg kan ta i mot,  og så får den gi som har.» Og så tok han en gullring av armen og ga ham den. 
Þá mælir Vǫggr: ‘Gef þú allra konunga heilastr, ok þess strengi ek heit at verða þess manns bani er þinn banamaðr verðr.’ 
Then Vöggr said: ‘Above all kings be thou most blessed of givers! Now I swear an oath that I shall be that man’s slayer who slays thee.’ 
Da sa Vogg: «Held og lykke følge deg for gaven, konge! og det sverger jeg, at jeg skal bli den manns bane som blir din banemann.» 
Þá mælir konungr ok hló við: ‘Litlu verðr Vǫggr feginn.’ 
Then spake the king, laughing loudly: ‘Vöggr is pleased with a small thing.’ 
Da lo kongen og sa: «Vogg blir glad for lite!» 
Annat mark var þat sagt frá Hrólfi kraka um frœknleik hans at sá konungr réð fyrir Uppsǫlum er Aðils hét.  Hann átti Yrsu, móður Hrólfs kraka.  Hann hafði ósætt við þann konung er réð fyrir Nóregi er Áli hét.  Þeir stefndu orrostu milli sín á ísi vatns þess er Væni heitir.  Aðils konungr sendi boð Hrólfi kraka, mági sínum, at hann kvæmi til liðveizlu við hann ok hét mála ǫllum her hans meðan þeir væri í ferðinni,  en konungr sjálfr skyldi eignask þrjá kostgripi þá er hann kaus ór Svíþjóð.  Hrólfr konungr mátti eigi fara fyrir ófriði þeim er hann átti við Saxa, en þó sendi hann Aðilsi berserki sína tólf.  Þar var einn Bǫðvarr bjarki ok Hjalti hugprúði, Hvítserkr hvati, Vǫttr, Véseti, þeir brœðr Svipdagr ok Beiguðr.  Í þeiri orrostu fell Áli konungr ok mikill hluti liðs hans.  Þá tók Aðils konungr af honum dauðum hjálminn Hildisvín ok hest hans Hrafn.  Þá beiddusk þeir berserkir Hrólfs kraka at taka mála sinn, þrjú pund gulls hverr þeira, ok um fram beiddusk þeir at flytja Hrólfi kraka kostgripi þá er þeir kuru til handa honum.  Þat var hjálmrinn Hildigǫltr ok brynjan (59,1) Finnsleif er hvergi festi vápn á ok gullhringr sá er kallaðr var Svíagríss er átt hǫfðu langfeðgar Aðils.  En konungr varnaði allra gripanna ok eigi heldr galt hann málann.  Fóru berserkirnir braut ok unðu illa sínum hlut, sǫgðu svá búit Hrólfi kraka ok jafnskjótt byrjaði hann ferð sína til Uppsala.  Ok er hann kom skipum sínum í ána Fýri þá reið hann til Uppsala ok með honum tólf berserkir hans, allir griðalausir.  Yrsa, móðir hans, fagnaði honum ok fylgði honum til herbergis ok eigi til konungs hallar.  Váru þá gervir eldar stórir fyrir þeim ok gefit ǫl at drekka.  Þá kómu menn Aðils konungs inn ok báru skíðin á eldinn ok gerðu svá mikinn at klæði brunnu af þeim Hrólfi ok mæltu: 
“Another example is the tale told concerning the valor of Hrólfr Kraki: That king whom men call Adils ruled over Uppsala;  he had to wife Yrsa, mother of Hrólfr Kraki.  He was at strife with the king who ruled over Norway, whose name was Ali;  the two joined battle on the ice of the lake called Vaeni.  King Adils sent an embassy to Hrólfr Kraki, his stepson, praying him to come to his aid, and promised wages to all his host so long as they should be away;  King Hrólfr himself should have three precious gifts, whatsoever three he might choose from all Sweden.  (171,1) King Hrólfr could not make the journey in person, owing to the strife in which he was engaged with the Saxons; but he sent to Adils his twelve berserks:  Bödvar-Bjarki was there for one, and Hjalti the Stout-Hearted, Hvítserkr the Stern, Vöttr Véseti, and the brethren Svipdagr and Beigudr.  In that battle King Áli fell, and the great part of his host with him;  and King Adils took from him in death the helm Battle-Swine and his horse Raven.  Then the berserks of Hrólfr Kraki demanded for their hire three pounds of gold for each man of them; and in addition they required that they might bear to Hrólfr Kraki those gifts of price which they had chosen for him:  which were the Helm Battle-Boar and the birnie Finn’s Heritage,--on neither of which iron would take hold,--and the gold ring which was called Pig of the Swedes, which Adils’ forefathers had had.  But the king denied them all these things, nor did he so much as pay their hire:  the berserks went away ill-pleased with their share, and told the state of things to Hrólfr Kraki. “Straightway he begin his journey to Uppsala;  and when he had brought his ships into the river Fýri, he rode at once to Uppsala, and his twelve berserks with him, all without safe-conduct.  Yrsa, his mother, welcomed him and led him to lodgings, but not to the king’s hall:  fires were made there before them, and ale was given them to drink.  Then men of King Adils came in and heaped firewood onto the fire, and made it so great that the clothes were burnt off Hrólfr and his men. And the fellows spake: 
Noe annet blir fortalt som tegn på hvor modig han var. Det var en konge som rådde i Uppsala, han het Adils.  Han var gift med Yrsa, mor til Rolv Krake.  Han lå i strid med kongen som rådde for Norge og som het Ale.  De satte hverandre stevne til kamp på isen på det vannet som kalles Veneren.  Kong Adils sendte bud til sin stesønn Rolv Krake at han skulle komme og hjelpe ham, han lovte sold til hele hæren hans så lenge ferden varte,  og kongen selv skulle få tre kostbarheter som han selv skulle få velge seg i Svitjod.  Kong Rolv kunne ikke bli med selv, for han hadde ufred med sakserne, men han sendte 12 av berserkene sine til kong Adils,  det var først Bodvar Bjarke, så Hjalte den hugprude, Kvitserk kvasse, Vått, Vesete og brødrene Svip(149,1)dag og Beigud.  I det slaget falt kong Ale og en stor del av hæren hans.  Kong Adils tok fra den døde kong Ale hjelmen Hildesvin og hesten hans som het Ravn.  Nå krevde Rolv Krakes berserker å få sin lønn, tre pund gull hver, og dessuten krevde de å få ta med til Rolv Krake tre kostbarheter som de valte for ham,  det var hjelmen Hildegalt og brynjen Finnsleiv som jern ikke beit på, og så den gullringen som kaltes Sviagris og som forfedrene til Adils hadde eid.  Men kongen nektet dem alle kostbarhetene, og ikke ville han ut med lønnen heller.  Berserkene reiste sin veg, men de var lite nøgd med dette, og fortalte Rolv Krake alt sammen. Han dro av sted til Uppsala med en gang.  Da han var kommet opp i Fyreså med skipene, rei han til Uppsala, de 12 berserkene var med ham, alle kom uten fred.  Yrsa, mor hans, hilste ham velkommen og fulgte ham til et herberge, men ikke til kongehallen.  Det ble gjort opp stor varme for dem, og de fikk øl å drikke.  Da kom kong Adils menn inn og la mer ved på varmen, og den vokste slik at klærne tok til å brenne på Rolv og hans menn. Adils menn sa: 
‘Er þat satt at Hrólfr kraki ok berserkir hans flýja hvárki eld né járn?’ 
‘Is it true that Hrólfr Kraki and his berserks shun neither fire nor iron?’ 
«Er det sant at Rolv Krake og berserkene hans flyr hverken for ild eller jern ?» 
Þá hljóp Hrólfr kraki upp ok allir þeir. Þá mælti hann: 
Then Hrólfr Kraki leapt up, and all they that were with him; and he said: 
Da spratt Rolv Krake og hele følget hans opp, og han sa : 
‘Aukum enn elda at Aðils húsum!’ 
(172,1) ’Add we to the fire
In Adils’ dwelling!’ 
«Øke skal ilden
i Adils hus!» 
— tók skjǫld sinn ok kastaði á eldinn ok hljóp yfir eldinn meðan skjǫldrinn brann ok mælti enn: 
took his shield and cast it onto the fire, and leapt over the flames, while the shield burnt; and he spake again: 
(150,1) Og så tok han skjoldet sitt og kastet det på varmen og sprang over ilden mens skjoldet brant, og han sa så: 
‘Flýra sá elda er yfir hleypr.’ 
’He flees not the flames
Who o’er the fire leapeth!’ 
«Den flyr ei ild
som springer over!» 
Svá fór hverr at ǫðrum hans manna,  tóku þá er eldinn hǫfðu aukit ok kǫstuðu þeim á eldinn.  Þá kom Yrsa ok fekk Hrólfi kraka dýrshorn fult af gulli ok þar með hringinn Svíagrís ok bað þá braut ríða til liðsins.  Þeir hljópu á hesta sína ok ríða ofan á Fýrisvǫllu.  Þá sá þeir at Aðils konungr reið eptir þeim með her sinn alvápnaðan ok vill drepa þá.  Tók Hrólfr kraki hœgri hendi gullit ofan í hornit ok søri alt um gǫtuna.  En er Svíar sjá þat, hlaupa þeir ór sǫðlunum ok tók hverr slíkt er fekk,  en Aðils konungr bað þá ríða ok reið sjálfr ákafliga.  Slungnir hét hestr hans, allra hesta skjótastr.  Þá sá Hrólfr kraki at Aðils konungr reið nær honum, tók þá hringinn Svíagrís ok kastaði til hans ok bað hann þiggja at gjǫf.  Aðils konungr reið at hringinum ok tók til með spjótsoddinum ok rendi upp á falinn.  Þá veyk Hrólfr kraki aptr ok sá er hann laut niðr. Þá mælir hann: 
Even so did his men, one after another;  and they laid hands on those fellows who had heaped up the fire, and cast them into the flames.  Then Yrsa came and gave Hrólfr Kraki a deer’s horn full of gold, the ring Pig of the Swedes being with the gold; and she bade them ride away to the host.  They vaulted onto their horses and rode down into the Plain of the Fýri;  and soon they saw King Adils riding after them with his host all in armor, hoping to slay them.  Then Hrólfr Kraki plunged his right hand down into the horn, grasped the gold, and strewed it all about the road.  When the Swedes saw that, they leapt down out of their saddles, and each took up as much as he could lay hold of;  but King Adils bade them ride on, and himself rode furiously.  His horse was called Slöngvir, swiftest of all horses.  Then Hrólfr Kraki saw that King Adils was drawing close up to him, took the ring, Pig of the Swedes, and threw it toward him, and bade him receive it as a gift.  King Adils rode at the ring and thrust at it with his spear-point, and let it slide down over the shaft-socket.  Then Hrólfr Kraki turned back and saw how he bent down, and spake: 
Det samme gjorde hans menn, den ene etter den andre.  Og da ilden hadde vokset, tok de og kastet de andre på varmen.  Da kom Yrsa og ga Rolv Krake et dyreborn fullt av gull og dertil ringen Sviagris og ba ham ri bort og til hæren sin.  De kastet seg på hestene og rei ned på Fyresvollene,  da så de kong Adils komme ridende etter dem med sin hær, han var fullt væpnet og ville drepe dem.  Rolv Krake stakk da høyre hånd ned i hornet og tok gull og sådde det hele vegen etter seg.  Men da svearne fikk se det, sprang de av salen og hver tok det han kunne få fatt på.  Kong Adils sa de skulle ri etter, og han rei selv så hardt han kunne.    Da Rolv Krake så at Kong Adils dro inn på ham, tok han ringen Sviagris og kastet den til ham og ba ham ta den som gave.  Kong Adils rei bort til ringen, tok den opp med spydodden og lot den gli opp over skaftet.  Rolv Krake så seg tilbake og så at Adils bøyde seg ned; da sa han: 
‘Svínbeygt hefi ek nú þann er ríkastr er með Svíum.’ 
‘Now I have made him who is mightiest of Swedes stoop as a swine stoops.’ 
«Nå svinebøyde jeg den mektigste av svearne!» 
Svá skilðusk þeir.  Af þessi sǫk er gull kallat sáð Kraka eða Fýrisvalla. 
Thus they parted.  For this cause gold is called Seed of Kraki or of Fýri’s Plain. 
Så skiltes de.  Av denne grunn blir gull kalt Krakes eller Fyresvollenes sæd. 
Svá kvað Eyvindr skáldaspillir:(185) Bárum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjǫllum Fýrisvalla
fræ Hákunar ævi. 
Thus sang Eyvindr Skald-Despoiler:
(173,1) God of the blade of battle,
We bear through Hákon’s life-days
The Seed of Fýri’s valley
On our arms, where sits the falcon. 
Så kvad Øyvind Skaldaspiller:
(151,1)Hele Håkons alder
på haukefjellet har vi
frø fra Fyresvollen,
fremste sverdbærer! 
(60,1)Svá sem Þjóðólfr kvað:
(186) Ǫrð sær Yrsu burðar
inndrótt jǫfurr sinni
bjartplógaðan bauga
brattakr vǫluspakra.
Eyss landreki ljósulastvarr Kraka barri
á hlémildar holdi
hauks kálfur mér sjálfum. 
Even as Thjódólfr sang:
The king sows the bright seed-corn
Of knuckle-splendid gold rings,
With the crop of Yrsa’s offspring,
In his company’s glad hand-grasp;
The guileless ‘Land-Director
With Kraki’s gleaming barley
Sprinkles my arms, the flesh-grown
Seat of the hooded falcon. 
 
Svá er sagt at konungr sá er Hǫlgi er kallaðr, er Hálogaland er við nefnt, var faðir Þorgerðar Hǫlgabrúðar.  Þau váru bæði blótuð ok var haugr Hǫlga kastaðr, ǫnnur þó af gulli eða silfri (þat var blótféit) en ǫnnur þó af moldu ok grjóti. 
XLIV.“It is said that the king called Hölgi, from whom Hálogaland is named, was the father of Thorgerdr Hölgabrúdr;  sacrifice was made to both of them, and a cairn was raised over Hölgi: one layer of gold or silver (that was the sacrificial money), and another layer of mould and stones. 
Der blir sagt at den kongen het Holge og som Hålogaland er oppkalt etter, var far til Torgerd Holgabrud.  De ble blotet begge to, og haugen Etter Holge ble kastet slik at det var ett lag av gull og ett av sølv, det var blotpengene, og ett av muld og stein. 
Svá kvað Skúli Þorsteinsson:
(187) Þá er ræfrvita Reifnis
rauð ek fyrir Svǫlð til auðar,
herfylgins bar ek Hǫlga
haugþǫk saman baugum. 
Thus sang Skúli Thorsteinsson:
When I reddened Reifnir’s Roof-Bane,
The ravening sword, for wealth’s sake
At Svöldr, I heaped with gold rings
Warlike Hölgi’s cairn-thatch. 
 
Í Bjarkamálum inum fornum eru tǫlð mǫrg gulls heiti. Svá segir þar: 
In the ancient Bjarkamál many terms for gold are told: it says there: 
I det gamle Bjarkemål er det regnet opp mange gullnavn. Det er slik: 
(188) Gramr hinn gjǫflasti
gœddi hirð sína
Fenju forverki,
Fáfnis miðgarði,
Glasis glóbarri,
Grana fagrbyrði,
Draupnis dýrsveita,
dúni Grafvitnis. 
The king most gift-gracious
His guardsmen enriched
(174,1) With Fenja’s Labor,
With Fáfnir’s Midgard,
Glasir’s bright Needles,
Grani’s fair Burden,
Draupnir’s dear dripping,
Down of Grafvitnir. 
Kongen den gavmildeste
gledet hirden sin
med Fenjas trelleverk,
Fåvnes Midgard,
Glases globar,
Granes fagerbyrde
Draupnes dyrsvette,
dunen til Gravvitne. 
(189) Ýtti ǫrr hilmir,
aldir við tóku,
Sifjar svarðfestum,
svelli dalnauðar,
tregum Otrs gjǫldum,
tárum Mardallar,(61,1)
eldi Órunar,
Iðja glysmálum. 
The free-handed Lord gave,
The heroes accepted,
Sif’s firm-grown tresses,
Ice of the bow-force,
Otter-gild unwilling,
Weeping of Mardöll,
Fire-flame of Órun,
Idi’s fine Speeches. 
Raus fyrste flidde
folket gaver.
Sivs hårfeste
håndens issvuller,
treg otergjeld,
tårer fra Mardall,
ild fra Orun-elv,
Ides glansmalm. 
(190) Gladdi gunnveitir
— gengum fagrbúnir —
Þjaza þingskilum
þjóðir hermargar
Rínar rauðmálmi,
rógi Niflunga,
vísi hinn vígdjarfi.
Varði hann Baldr þǫgli. 
The warrior rejoiced;
We walked in fair garments,
In Thjazi’s counsels
The people’s host-countless,
In the Rhine’s red metal,
Wrangling of Niflungs,
The leader war-daring,
Warded Baldr not. 
Krigsherren frydet
- fagerkledd går vi -
tjenende hærer
med Tjatses tingsnakk.
Rinens rødmalm,
Nivlungers kiv.
Kampdjerv konge verger ikke Balder. 
Gull er kallat í kenningum eldr handar eða liðs eða leggjar þvíat þat er rautt, en silfr snær eða svell eða héla þvíat þat er hvítt.  Með sama hætti skal ok kenna gull eða silfr til sjóðs eða diguls eða lauðar.  En hvárttveggja silfr ok gull má vera grjót handar eða hálsgjǫrð nokkvors þess manns er títt var at hafa men,  ok hringar eru bæði silfr ok gull ef eigi er annan veg greint, sem kvað Þorleifr fagri: 
XLV. Gold is metaphorically termed Fire of the Hand, or of the Limb, or of the Leg, because it is red; but silver is called Snow, or Ice, or Hoar-Frost, because it is white.  In like manner, gold or silver may be periphrased in metaphors of purse, or crucible, or lather,  and both silver and gold may be called Hand-Stone, or Necklace, of any man who was (175,1) wont to have a necklace.  Necklaces and rings are both silver and gold, if no other distinction is raised. 
(152,1)Gull blir i kjenninger kalt håndens ild for det er rødt, men sølv blir kalt snø eller issvulleller rim, for det er hvitt.  På samme måte skal en også bruke pung eller digel eller smelteovn som kjenneord for gull og sølv.  Både gull og sølv kan være håndens stein, eller halspynt for den som pleier bruke halsringer.  Halsringer og ringer er både gull og sølv, om ikke annet er sagt. 
(191) Kastar gramr á glæstar
gegn valstǫðvar þegnum
— ungr vísir gefr eisu
armleggs — digulfarmi. 
As Thorleikr the Fair sang:
The kindly Prince the Load casts
Of Crucibles on the Hawk-Seats
Of thanes, the wrists embellished,--
Gives Embers of the Arm-joint. 
 
Ok sem kvað Einarr skálaglamm:
(192) Liðbrǫndum kná Lundar
landfrœkn jǫfurr granda.
Hykka ek ræsis rekka
Rínar grjót of þrjóti. 
And as Einarr Tinkling-Scale sang:
The land-strong King of Lurid
Breaks the golden Limb-Brands;
I think the Prince of Warriors
Lacks not the Rhine’s bright Pebbles. 
 
Svá kvað Einarr Skúlason:
(193) Blóðeisu liggr bæði
bjargs tveim megin geima
sjóðs — á ek søkkva stríði —
snær ok eldr — at mæra. 
Thus sang Einarr Skúlason:
The Purse-Snow and the Sea-Fire
Lie on both sides of the axe-head
Blood-spilling; ‘t is my office
To praise our foemen’s Scather. 
 
Ok enn sem hann kvað:(62,1)
(194) Dœgr þrymr hvert — [en hjarta
hlýrskildir ræðr mildu
Heita blakks — of hvítum
hafleygr digulskaf]li.
Aldri má fyrir eldi
áls hrynbrautar skála
— ǫll viðr fólka [fellir
framræði — snæ] bræða. 
And as he sang further:
The Sea-Glow each day standeth
O’er the Crucible’s white Snow-Drift,
And the shield, ships’ cheeks protecting,
Shelters a heart most lavish;
Ne’er can one melt the silver
Flagon-Snow in the Fire-Flame
Of the Eel’s Stream-Road; the Feller
Of Hosts all feats performeth. 
 
Hér er gull kallat snær skálanna. 
(176) Here gold is called Fire of the Eel’s Stream-Road; and silver, Snow of Flagons. 
 
Svá kvað Þórðr mauraskáld:
(195) [Sér á sei]ma rýri
sigðis látrs ok átti
hrauns glaðsendir handa
Hermóðr fǫður góðan. 
Thus sang Thórdr Mæri’s Skald:
The glad Giver of the Hand-Waste
Of the Gold-Minisher perceiveth
That the Hermódr of the Snake’s Lair
Hath had a lordly father. 
 
Maðr er kallaðr brjótr gullsins, svá sem kvað Óttarr svarti:
(196) Góðmennis þarf ek gunnar
gulls brjótanda at njóta.
Hér er alnennin inni
inndrótt með gram svinnum. 
XLVI. “Man is called Breaker of Gold, even as Óttarr the Swarthy sang:
I needs must use the Breaker
Of the Battle-Glow of good men;
Here is the watch war-doughty
Of the Wise King assembled. 
 
Eða gullsendir, sem kvað Einarr skálaglamm:
(197) Gullsendir lætr grundar —
glaðar þengill herdrengi,
hans mæti kná ek hljóta —
hljót Yggs mjaðar njóta. 
Or Gold-Sender, as Einarr Tinkling-Scale sang:
The Sender of Gold permitteth
The silent earth to hearken
To song; his gifts I gather:
The prince his young men gladdens. 
 
Gullvǫrpuðr, sem kvað Þorleikr:
(198) Hirð viðr grams með gerðum
gullvǫrpuðr sér holla. 
Gold-Caster, as Thorleikr sang:
Gold-Caster makes loyal to him
His guard with kingly armor. 
 
Gullstríðir, sem kvað Þorvaldr blǫnduskáld:
(199) Gullstríðir verpr glóðum —
gefr auð konungr rauðan;
(63,1) óþjóðar bregðr eyðir —
armleggs — Grana farmi. 
Gold’s Adversary, as sang Thorvaldr Blending-Skald:
The gold’s foe Hot Coals casteth
Of the Arm; the king gives red wealth;
(177,1)
The vile folk’s Desolator
Dispenseth the Freight of Grani. 
 
Gullskati, sem hér er:
(200) Gat ek gullskata.
Gǫr er leygs of bǫr
gǫtu gunnvita
gráps tøgdrápa. 
Gold-Towerer, as is written here:
The Gold-Towerer in friendship
I got, and of the Warrior,
Son of the glowing War-Blade,
I make a song of praise. 
 
Kona er kend til gulls, kǫlluð selja gulls, 
Woman is periphrased in metaphors of gold, being called Willow or Giver of Gold, 
 
sem kvað Hallar-Steinn:
(201) Svalteigar mun selju
salts Viðblinda galtar
rafkastandi rastar
reyrþvengs muna lengi. 
as Hallarsteinn sang:
He who casts the Amber
Of Vidblindi’s Boar’s cool, salt Drink,
Long will recall the Willow
Of the Reed-Snake’s golden River. 
 
Hér er kallat hvalir Viðblinda geltir. Hann var jǫtunn ok dró hvali í hafi út sem fiska.  Teigr hvala er sær, rǫf sævar er gull.  Kona er selja gulls þess er hon gefr ok samheiti við selju er tré, sem fyrr er ritat at kona er kend við alls konar trjáheiti kvenkend.  Hon er ok lóg kǫlluð þess er hon gefr.  Lág heitir ok tré þat er fellr í skógi. 
Here the whale is called Boar of Vidblindi; this Vidblindi was a giant who drew whales out of the sea like fishes.  The Drink of Whales is the sea; Amber of the Sea is gold;  woman is the Willow, or Dealer, of that gold which she gives; and the willow is a tree. Therefore, as is already shown, woman is periphrased with all manner of feminine tree-names:  she is also called User of that which she gives;  and the word for ‘user’ also signifies a log, the tree which falls in the forest. 
         
Svá kvað Gunnlaugr ormstunga:
(202) Alin var rýgr at rógi —
runnr olli því gunnar,
lág var ek auðs at eiga
óðgjarn — fira bǫrnum. 
Thus sang Gunnlaugr Serpent’s-Tongue:
That dame was born to stir strife
Among the sons of men-folk;
The War-Bush caused that; madly
I yearned to have the Wealth-Log. 
 
Kona kallask mǫrk. Svá kvað Hallar-Steinn:
(203) Ek hefi óðar lokri
ǫlstafna Bil skafna,
væn mǫrk skála, verki
vandr, stefknarrar branda. 
(178,1) Woman is called Forest; so sang Hallarsteinn:
With the well-trained Plane of Singing,
The tongue, I have planed, my Lady,
Dame of the First Song’s ale-vats,
Forest fair of Flagons. 
 
Tróða, enn sem kvað Steinn:
(204) Þú munt fúrs sem fleiri
flóðs hirði-Sif tróður
(64,1) grǫnn við gæfu þinni
grjóts Hjaðninga brjótask. 
Fagot, as Steinn sang:
Thou shalt, O fresh Sif-Tender
Of the Flood’s gold Fire, like other
Fagots of Hjadnings’ gravel,
Break with thy good fortune. 
 
Skorða; svá kvað Ormr Steinþórsson:
(205) Skorða var í fǫt fœrð
fjarðbeins afar hrein.
Nýri slǫng nadd-Freyr
nisting of mjaðar Hrist. 
Prop, as Ormr Steinthórsson sang:
The Prop of Stone was clothèd
In garments clean and seemly:
A new cloak did the hero
Cast o’er the Mead’s bright Valkyr. 
 
Stoð, sem Steinarr kvað:
(206) Mens hafa mildrar Synjar
mjúkstalls logit allir
— sjá hǫfumk veltistoð stiltan
straumtungls — at mér draumar. 
Post, as Steinarr sang:
All my dreams of the gracious Goddess
Of the bracelet-girded soft arms
Have lied to me; the Stream-Moon’s
Unsteadfast Prop beguiled me. 
 
Bjǫrk, enn sem Ormr kvað:
(207) Þvíat hols hrynbáls
hramma þats ek berk fram
Billings á burar full
bjarkar hefi ek lagit mark. 
Birch, as Ormr sang:
For a mark of the Birch
Of the bright hollow ring,
The palm-flame, I laid
On the dwarf-flagon, my song. 
 
Eik, svá sem hér er:
(208) Aura stendr fyrir órum
eik fagrbúin leiki. 
(179,1) Oak, even as stands here:
The fair shaped Oak of Riches
Stands, our mirth forestalling. 
 
Lind, svá sem hér er:
(209) Ógnrakkr skalat okkur
álmr dynskúrar málma
— svá bauð lind — í landi
— líns — hugrekki dvína. 
Linden, even as is written here:
O dreadful, towering Elm-Tree
Of the dinning shower of weapons,
Our courage shall not lessen:
So bade the Linen’s Linden. 
 
Maðr er kendr til viða sem fyrr er ritað, kallaðr reynir vápna eða víga, ferða ok athafnar, skipa ok alls þess er hann ræðr ok reynir. 
Man is periphrased in tree-metaphors, as we have written before; he is called Rowan, or Tester, of Weapons, or of Combats, of Expeditions and of Deeds, of Ships, and of all that which he wields and tests; 
 
Svá kvað Úlfr Uggason: (65,1)
(210) En stirðþinull starði
storðar leggs [fyrir borði
fr]óns á fólka reyni
fránleitr ok blés eitri. 
thus sang Úlfr Uggason:
But the flashing-eyed stiff Edge-Rope
Of the Earth stared past the gunwale
At the Rowan-Tree of the people
Of Stone, the Giant-Tester. 
 
Viðr ok meiðr, sem [kvað Korma]kr:
(211) Meiðr er mǫrgum œðri
morðteins í dyn fleina.
Hjǫrr fær hildibǫrrum
hjarl Sigurði jarli. 
Tree and Beam, as Kormákr sang:
The Beam of the murdering Sword-Twig
Is taller than are many
In the Din of Darts; the sword wins.
The land for dauntless Sigurdr. 
 
Lundr; svá kvað Hallfrøðr vandræðaskáld:
(212) Askþollum stendr Ullar
austr at miklu trausti
rœkilundr hinn ríki
randfárs brumaðr hári. 
Grove, as sang Hallfredr Troublous-Skald:
The Mighty Grove and Faithful
Of the Shield-Murderer, budded
(180,1) With hair, stands in the Eastlands
Safe with Ullr’s Ash-Warriors. 
 
Hér er ok þollr nefndr. 
Here he is also called Ash. 
 
Búss; svá kvað Arnórr:
(213) Røkr ǫndurt bað randir
reggbúss saman leggja
— rógskýja helt — Rygja —
regni haustnótt gegnum. 
Box, as Arnórr sang:
The Box of Ships bade the Rygir
Bring the shields together
At early dusk; through the spear-rain
Of strife-clouds held the autumn night. 
 
Askr, sem Refr kvað:
(214) Gekk í gulli stokkna
gjǫfrífr — Hárs drífu
askr viðr œrinn þroska —
as-Freyr sæing meyjar. 
Ash, as Refr sang:
The Strife-Lord, gracious Giver,
Sought the Maid’s bed gold-sprinkled;
The Ash of Odin’s War-Sleet
Won the estate of manhood. 
 
Hlynr:
(215) Heill kom þú, handar svella
hlynr! Kvaddi svá brynja. 
Maple, as here:
Hail, Maple of the Ice-Lumps
Of the Hand!’ So spake the Birnie. 
 
Bǫrr, sem Refr kvað: (66,1)
(216) Alls bǫðgœðis bjóða
— bǫrr ræðr til þess hjǫrva —
ógnstǫðvar hefi ek ægi
einráðit Þorsteini. 
Tree, as Refr sang:
Since I have appointed
To proffer Odin’s Breast-Sea,
The War-God’s Verse, to Thorsteinn;
The Tree of Swords so wills it. 
 
Stafr, sem Óttarr kvað:
(217) Heltu þar er hrafn ne svalta
— hvatráðr ertu — láði
ógnar stafr fyr jǫfrum
ýgr tveimr — við kyn beima. 
Staff, as Óttarr sang:
Thou, fierce War-Staff, maintainedst
Maugre two kings, thy borders
(181,1) With heroes’ kin, where the ravens
Starved not; keen-hearted art thou. 
 
Þorn, sem Arnórr kvað:
(218) Hlóð — en hála téðu
hirðmenn arngrenni —
auðar þorn fyrir ǫrnu
ungr valkǫstu þunga. 
Thorn, as Arnórr sang:
He gathered, the young Wealth-Thorn,
Many great heaps of corpses
For the eagles, and his henchmen
Guided and helped the hero. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login