You are here: BP HOME > LON > Snorri-Edda > fulltext
Snorri-Edda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrologue
Click to Expand/Collapse OptionGylfaginning
Click to Expand/Collapse OptionSkáldskaparmál
Click to Expand/Collapse OptionHáttatal
The Sea 
 
 
Hvernig skal sæ kenna?  Svá at kalla hann Ymis blóð, heimsœkir guðanna, verr Ránar, faðir Ægis dœtra þeira er svá heita: Himinglæva, Dúfa, Blóðughadda, Hefring, Uðr, Hrǫnn, Bylgja, Bára, Kólga; land Ránar ok Ægis dœtra ok skipa ok sæskips heita, kjalar, stála, súða, sýju, fiska, ísa, sækonunga leið ok brautir, eigi síðr hringr eyjanna, hús sanda ok þangs ok skerja, dorgar land og sæfogla, byrjar. 
XXV. “How should one periphrase the sea?  Thus: by calling it Ymir’s Blood; Visitor of the Gods; Husband of Rán; Father of Ægir’s Daughters, of them who are called Himinglæva, Dúfa, Blódughadda, Hefring, Udr, Hrönn, Bylgja, Bára, Kolga; Land of Rán and of Ægir’s Daughters, of Ships and of ships’ names, of the Keel, of Beaks, of Planks and Seams, of Fishes, of Ice; Way and Road of (138,1) Sea-Kings; likewise Encircler of Islands; House of Sands and of Kelp and of Reefs; Land of Fishing-gear, of Sea-Fowls, and of Fair Wind. 
   
Svá sem kvað Ormr Barreyjarskáld:
(37,1)(123) Útan gnýr á eyri
Ymis blóð fara góðra. 
Even as Ormr Barrey’s-Skald sang:
On the gravelly beach of good ships
Grates the Blood of Ymir. 
 
Svá kvað Refr:
(124) Vágþrýsta berr vestan
— vætti ek lands fyrir brandi,
hvalmœni skefr — húna
hógdýr of lǫg bógu. 
As Refr sang:
The mild deer of the masthead beareth
O’er the murky water from the westward
Her wave-pressed bows; the land I look for
Before the beak; the Whale-Home shallows. 
 
Svá sem kvað Sveinn:
(125) Þá er élreifar ófu
Ægis dœtr ok teygðu
fǫls við frost of alnar
fjallgarðs rokur harðar. 
Even as Steinn sang:
When the fallow fell-wall’s Whirlwinds
Wove o’er the waves full fiercely,
And Ægir’s storm-glad daughters
Tore, of grim frost begotten. 
 
Ok sem kvað Refr:
(126) Fœrir bjǫrn, þar er bára
brestr, undinna festa
opt í Ægis kjǫpta
úrsvǫl Gymis vǫlva. 
And as Refr sang:
Gymir’s wet-cold Spae-Wife
Wiles the Bear of Twisted Cables
Oft into Ægir’s wide jaws,
Where the angry billow breaketh. 
 
Hér er sagt at alt er eitt, Ægir ok Hlér ok Gymir. 
It is said here that Ægir and Gymir are both the same. 
 
Ok enn kvað hann:
(127) En sjágnípu Sleipnir
slítr úrdrifinn hvítrar
Ránar rauðum steini
runnit brjóst ór munni. 
And he sang further:
And the Sea-Peak’s Sleipnir slitteth
The stormy breast rain-driven,
(139,1) The wave, with red stain running
Out of white Rán’s mouth. 
 
Sem kvað Einarr Skúlason:
(128) Harðr hefir ǫrt frá jǫrðu
élvindr — svana strindar
blakkr lætr í sog søkkva
snægrund — skipi hrundit.
Ok enn sem hann kvað: 
As Einarr Skúlason sang:
The stern snow-wind has thrust out
With strength, the ship from landward:
The Swan-Land’s steed sees Iceland
Into the surf receding. 
 
(38,1)
(129) Margr ríss en drífr dorgar
dynstrǫnd í svig lǫndum —
spend verða stǫg stundum —
stirðr keipr — fira greipum. 
And as he sang further:
Many a stiff rowlock straineth,
And the noisy Strand of Fish-Gear,
The Sea, the lands o’ercometh:
Men’s hands oft span the stays. 
 
Ok enn kvað hann:
(130) Grams bera gollna spánu
— gǫfug ferð er sú jǫfri;
skýtr hólmfjǫturr Heita
hrafni — snekkju stafnar. 
And he sang yet further:
The gray Isle-Fetter urges
Heiti’s raven-ship onward;
Gold beaks the fleet ships carry:
Rich that faring to the Chieftain. 
 
Enn sem hann kvað:
(131) Haustkǫld skotar héldum
hólmrǫnd varrar ǫndri. 
And he sang again:
The Isle-Rim autumn chilly
Impels the dock’s cold snowshoe. 
 
Ok enn svá:
(132) Sundr springr svalra landa
sverrigjǫrð fyrir bǫrðum. 
And thus also:
The cool lands’ Surging-Girdle
Before the beaks springs asunder. 
 
Sem Snæbjǫrn kvað:
(133) Hvatt kveða hrœra Grotta
hergrimmastan skerja
út fyrir jarðar skauti
eylúðrs níu brúðir,
þær er — lungs — fyrir lǫngu
liðmeldr — skipa hlíðar
baugskerðir rístr barði
ból — Amlóða mólu. 
(140,1) As Snæbjorn sang:
They say nine brides of skerries
Swiftly move the Sea-Churn
Of Grótti’s Island-Flour-Bin
Beyond the Earth’s last outskirt,--
They who long the corny ale ground
Of Amlódí; the Giver
Of Rings now cuts with ship’s beak
The Abiding-Place of boat-sides. 
 
Hér er kallat hafit Amlóða kvern. 
Here the sea is called Amlódi’s Churn. 
 
Enn sem kvað Einarr Skúlason:
(134) Viknar ramr í (Rakna)
reksaumr flugastraumi
— dúks hrindr bǫl — þar bleikir
bifgrund — á stag rifjum. 
As Einarr Skúlason sang:
The sturdy drive-nails weaken
In the swift swirl, where paleth
Rakni’s Heaving Plain: wind
Puffs the reefs against the stays. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login