You are here: BP HOME > LON > Snorri-Edda > fulltext
Snorri-Edda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrologue
Click to Expand/Collapse OptionGylfaginning
Click to Expand/Collapse OptionSkáldskaparmál
Click to Expand/Collapse OptionHáttatal
Birds 
 
 
Tveir eru fuglar þeir er eigi þarf at kenna annan veg en kalla blóð eða hræ drykk þeira eða verð, þat er hrafn ok ǫrn.  Alla aðra fugla karlkenda má kenna við blóð eða hræ ok er þat þá nafn ǫrn eða hrafn, 
LIX. “Two are those birds which there is no need to periphrase otherwise than by calling blood and corpses their Drink and Meat: these are the raven and the eagle.  All other male birds may be periphrased in metaphors of blood (214,1) or corpses; and then their names are terms of the eagle or the raven. 
   
sem Þjóðólfr kvað:
(333) Blóðorra lætr barri
bragningr ara fagna,
Gauts berr sigð á sveita
svans ǫrð konungr Hǫrða.
Geirs oddum lætr greddir
grunn hvert stika sunnar
(91,1) hirð þat er hann skal varða
hrægamms ara sævar. 
As Thjódólfr sang:
The Prince with Eagle’s Barley
Doth feed the bloody moor-fowl:
The Hörd-King bears the sickle
Of Odin to the gory Swan’s crop;
The Sater of the Vulture
Of the Eagle’s Sea of corpses
Stakes each shoal to the southward
Which he wards, with the spear-point. 
 
Þessi eru nǫfn hrafns: krákr, Huginn, Muninn, borginmóði, árflognir, ártali, holdboði. 
These are names of the raven: Crow, Huginn, Muninn, Bold of Mood, Yearly Flier, Year-Teller, Flesh-Boder. 
 
Svá kvað Einarr skálaglamm:
(334) Fjallvǫnðum gaf fylli
— fullr varð — (en spjǫr gullu)
herstefnandi hrǫfnum —
hrafn á ylgjar tafni. 
Thus sang Einarr Tinkling-Scale:
With flesh the Host-Convoker
Filled the feathered ravens:
The raven, when spears were screaming,
With the she-wolf’s prey was sated. 
 
Svá kvað Einarr Skúlason:
(335) Dólgskára kná dýrum
dýrr magnandi stýra
— Hugins fermu bregðr harmi
harmr — bliksólar garmi. 
Thus sang Einarr Skúlason:
He who gluts the Gull of Hatred,
Our precious lord, could govern
The sword; the hurtful raven
Of Huginn’s corpse-load eateth. 
 
Ok enn sem hann kvað:
(336) En við hjaldr þar er hǫlðar,
hugþrútit svellr, lúta
— Muninn drekkr blóð ór benjum
blásvartr — konungs hjarta. 
And as he sang further:
But the King’s heart swelleth,
His spirit flushed with battle,
(215,1) Where heroes shrink; dark Muninn
Drinks blood from out the wounds. 
 
Sem kvað Víga-Glúmr:
(337) Þá er dynfúsir dísar
dreyra mens á eyri
— bráð fekk borginmóði
blóðs — skjaldaðir stóðum. 
As Víga-Glúmr sang:
When stood the shielded Maidens
Of the gory sword, strife-eager,
On the isle; the Bold of Mood then
Received the meat of wound-blood. 
 
Sem Skúli kvað Þorsteinsson:
(338) Mundit efst þar er undir
árflogni gaf ek sárar
Hlǫkk í hundraðs flokki
hvítinga mik líta. 
As Skúli Thorsteinsson sang:
Not the hindmost in the hundred
Might Hlökk of horns have seen me,
Where to the Yearly Flier
I fed the wounds full grievous. 
 
(92,1) Ǫrn heitir svá: ari, gemlir, hreggskornir, egðir, ginnarr, undskornir, gallópnir. 
The erne is called Eagle, Old One, Storm-Shearer, Inciter, Soarer, Wound-Shearer, Cock. 
 
Sem Einarr kvað:
(339) Sámleitum rauð sveita
— sleit ǫrn Gera beitu,
fekksk arnar matr járnum —
Járnsǫxu grǫn faxa. 
As Einarr sang:
With blood the lips he reddened
Of the black steed of Járnsaxa;
With steel Erne’s meat was furnished:
The Eagle slit the Wolf’s Bait. 
 
Sem Óttarr kvað:
(340) Ǫrn drekkr undarn,
ylgr fær at hræm sylg,
opt rýðr úlfr køpt,
ari getr verð þar. 
As Ottarr sang:
The Erne swills corpse-drink,
The She-wolf is sated,
The Eagle there feedeth,
Oft the wolf his fangs reddens. 
 
Sem Þjóðólfr kvað:
(341) Segjundum þó sagna
snótar úlfr at móti
í gemlis ham gǫmlum
glamma ó- fyr -skǫmmu. 
(216,1) As Thjódólfr sang:
The Spoiler of the Lady
Swiftly flew with tumult
To meet the high God-Rulers,
Long hence, in Old One’s plumage. 
 
Ok sem hér er:
(342) Hreggskornis vil ek handa
háleitan mjǫð vanda. 
And as stands here:
With skill will I rehearse
Of the Storm-Shearer my verse. 
 
Ok enn sem Skúli kvað:
(343) Vaki ek (þar er vel leizk) ekka
(víðis) áðr ok síðan;
greppr hlýðir þá góðu
(gallópnis val) spjalli. 
And again as Skúli sang:
Early and late with sobbing
I wake, where well is sated
The hawk of the Cock’s blood-ocean:
Then the bard heareth good tidings. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login