You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det kan du ha’ ret i; under almindelige forholde –
(går henover gulvet.) 
DR. STOCKMANN.
Well, you may be right, under ordinary circumstances–
[Crosses the room.] 
STOCKMANN.
Ja, da hast Du schon recht; unter gewöhnlichen Verhältnissen –
(Geht durchs Zimmer.) 
斯多克芒医生
照普通情形说---也许应该---
(走过去) 
BYFOGDEN
(ser efter ham).
Hvad ualmindeligt skulde der da være ved forholdene nu? 
BURGOMASTER
[looking after him].
And what’s unusual in the circumstances now? 
STADTVOGT
(sieht ihm nach).
Was sollte denn jetzt wohl Ungewöhnliches an den Verhältnissen sein? 
市长
(用眼睛盯着他)
现在的情形有什么特殊? 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Ja, Peter, det kan jeg minsæl ikke sige dig for øjeblikket; ialfald ikke iaften. Der kan være mangt og meget ualmindeligt ved forholdene; eller også kanske slet ingenting. Det kan gerne være, at det bare er en indbildning. 
DR. STOCKMANN
[standing still].
Peter, I can’t tell you yet–not this evening, at all events. The circumstances may turn out to be very unusual. On the other hand, there may be nothing at all. Very likely its only my fancy. 
STOCKMANN
(bleibt stehen).
Ja, Peter, das kann ich Dir in diesem Augenblick noch nicht sagen, wenigstens heut abend nicht. Vielleicht ist sehr vieles ungewöhnlich an den Verhältnissen; oder vielleicht auch gar nichts. Leicht möglich, daß es nur eine Einbildung ist. 
斯多克芒医生
(站定)
彼得,现在我还不能告诉你---至少今天晚上还不能说。也许这里头会有很特殊的情形。也许什么事都没有。很可能只是我个人的猜想。 
BYFOGDEN.
Jeg må tilstå, dette klinger højst gådefuldt. Er der noget påfærde? Noget, som jeg skal holdes udenfor? Jeg skulde dog formene, at jeg, som badebestyrelsens formand – 
BURGOMASTER.
Upon my word, you’re very enigmatical. Is there anything in the wind? Anything I’m to be kept in the dark about? I should think that I, who am Chairman– 
STADTVOGT.
Ich muß gestehen, das klingt höchst rätselhaft. Ist denn was los? Etwas, wovon ich nichts wissen soll? Ich sollte doch meinen, daß ich, als Vorsitzender der Badeverwaltung – 
市长
你的话实在叫人摸不着头脑。难道出了什么事儿啦?瞒着不肯告诉我?我是浴场委员会主席,我想--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og jeg skulde formene, at jeg –; nå, lad os ikke ryge i håret på hinanden, Peter. 
DR. STOCKMANN.
And I should think that I– There! don’t let’s tear one another’s hair, Peter. 
STOCKMANN.
Und ich sollte meinen, daß ich –; na, Peter, wir wollen einander nicht in die Haare fahren. 
斯多克芒医生
我是浴场---。算了,算了,咱们俩都不必生气,彼得。 
BYFOGDEN.
Gud bevares vel; det er ikke min vane at ryge i håret, som du siger. Men jeg må på det bestemteste forlange, at alle foranstaltninger træffes og afgøres på forretningsmæssig vej og gennem de dertil lovlig indsatte myndigheder. Jeg kan ikke tillade, at der betrædes krogveje og bagveje. 
BURGOMASTER.
God forbid! I am not in the habit of “tearing hair,” as you express it. But I must absolutely insist that everything concerning the Baths shall be carried on in a business-like manner, and under proper authority. I can’t consent to the following of devious and underhand ways. 
STADTVOGT.
I Gott, – es ist nicht meine Art, einem in die Haare zu fahren, wie Du sagst. Aber ich muß auf das entschiedenste darauf bestehen, daß alle Maßregeln auf dem geschäftsordnungsmäßigen Weg erledigt werden und durch die gesetzlich dazu bestellten Behörden. Ich kann nicht gestatten, daß man krumme Wege und Hintertreppen betritt. 
市长
没有的事!我从来不像你说的那样,动不动就“生气”。可是我一定得坚持这一点:一切计划都应该通过合法人员,按照合法手续才能制订实行。我不许别人使用鬼鬼崇崇的手段。 
DOKTOR STOCKMANN.
Bruger jeg nogensinde at gå krogveje og bagveje! 
DR. STOCKMANN.
And am I in the habit of following devious and underhand ways? 
STOCKMANN.
Pflege ich je krumme Wege und Hintertreppen zu betreten? 
斯多克芒医生
我几时使过鬼鬼崇崇的手段? 
BYFOGDEN.
Du har en indgroet tilbøjelighed til at gå dine egne veje ialfald. Og det er i et vel ordnet samfund omtrent ligeså utilstedeligt, Den enkelte får sandelig finde sig i at indordne sig under det hele, eller, rettere sagt, under de myndigheder, som har at våge over det heles vel. 
BURGOMASTER.
Anyhow, you’ve an ingrained propensity for going your own way. And that in a well-ordered community is almost as dangerous. The individual must submit himself to the whole community, or, to speak more correctly, bow to the authority that watches over the welfare of all. 
STADTVOGT.
Jedenfalls hast Du von Natur den Hang, Deine eigenen Wege zu gehen. Und das ist in einer wohlgeordneten Gesellschaft beinahe ebenso unstatthaft. Der einzelne muß sich durchaus dem Ganzen unterordnen, oder, richtiger gesagt, den Behörden, die über das Gemeinwohl zu wachen haben. 
市长
你至少有个独断专行的固执脾气。这种脾气在有秩序的社会里几乎叫人不能容忍。个人应该服从社会。或者说得更具体些,个人应该服从照管社会利益的当局。 
DOKTOR STOCKMANN.
Kan gerne være. Man hvad pokker kommer det mig ved? 
DR. STOCKMANN.
Maybe. But what the devil has that to do with me? 
STOCKMANN.
Mag sein. Aber was zum Henker geht mich das an? 
斯多克芒医生
你这话也许有理。可是干我什么屁事? 
BYFOGDEN.
Jo, for det er dette, min gode Tomas, som du aldrig synes at ville lære. Men pas på; du kommer nok engang til at bøde for det, – sent eller tidligt. Nu har jeg sagt dig det. Farvel. 
BURGOMASTER.
Well, it’s just this, my dear Thomas, that it seems you won’t learn. But take care; you’ll have to pay for it one of these days. Now, I’ve warned you. Good-bye. 
STADTVOGT.
Ja, mein guter Thomas, das eben scheinst Du nie lernen zu wollen. Aber paß nur auf; Du wirst schon noch einmal dafür büßen müssen, – früher oder später. Ich habe es Dir nun gesagt. Leb’ wohl. 
市长
汤莫斯,这个道理你好像永远懂不透。可是你得留点神,早晚你会吃大亏。现在我提醒你了,听不听由你。再见吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men er du bindegal? Du er rent på vildspor – 
DR. STOCKMANN.
Are you quite mad? You’re altogether on the wrong tack. 
STOCKMANN.
Aber bist Du denn ganz verrückt? Du bist auf ganz falscher Fährte – 
斯多克芒医生
难道你疯了吗?你把事情完全看错了。 
BYFOGDEN.
Det plejer jeg dog ikke. Forøvrigt må jeg frabede mig – (hilser ind i spisestuen.) Farvel, svigerinde. Farvel, mine herrer.
(han går.) 
BURGOMASTER.
I’m not in the habit of being that. And I must beg that you will– [Bowing towards dining-room.] Good-bye, sister-in-law; good-bye, gentlemen. [Exit]
STADTVOGT.
Das pflege ich doch sonst nicht zu sein. Übrigens muß ich mir verbitten – (Grüßt ins Speisezimmer.) Adieu, Frau Schwägerin. Adieu, meine Herren.
(Ab.) 
市长
我轻易不看错事情。并且,我还得声明一句---。(冲着饭厅鞠躬)弟妹,再见。诸位先生,再见。
(出去) 
FRU STOCKMANN
(kommer ind i dagligstuen).
Gik han? 
MRS. STOCKMANN
[entering the room].
Is he gone? 
FRAU STOCKMANN
(kommt ins Wohnzimmer).
Ist er gegangen? 
斯多克芒太太
(走进起坐室)
他走了吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, du, og det i fuld arrigskab. 
DR. STOCKMANN.
Yes, and in an awful rage, too. 
STOCKMANN.
Ja, und zwar in Wut und Ärger. 
斯多克芒医生
走了,他走的时候一肚子气。 
FRU STOCKMANN.
Men, kære Tomas, hvad har du da nu gjort ham igen? 
MRS. STOCKMANN. 
But, dear Thomas, now what have you been up to again? 
FRAU STOCKMANN.
Aber, lieber Thomas, was hast Du ihm denn wieder angetan? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你又把他怎么了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ingen verdens ting. Han kan da ikke forlange, at jeg skal gøre ham regnskab, før tiden kommer. 
DR. STOCKMANN.
Nothing at all. Surely he can’t expect me to account for everything–beforehand. 
STOCKMANN.
Nicht das allergeringste. Er kann doch nicht verlangen, daß ich ihm Rechenschaft gebe, ehe die Zeit gekommen ist. 
斯多克芒医生
我没把他怎么呀。反正不到时候我不能向他做报告。 
FRU STOCKMANN.
Hvad skulde du gøre ham regnskab for? 
MRS. STOCKMANN. 
And what are you to account to him for? 
FRAU STOCKMANN.
Über was solltest Du ihm denn Rechenschaft geben? 
斯多克芒太太
你有什么事要向他做报告? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hm; lad mig om det, Katrine. – Det er da besynderligt, at ikke postbudet kommer.
(Hovstad, Billing og Horster har rejst sig fra spisebordet og kommer ind i dagligstuen. Ejlif og Morten kommer lidt efter.) 
DR. STOCKMANN.
Hm! Never mind about that, Katrine. It’s very odd that there are no letters.
[HOVSTAD, BILLING, and HORSTER have risen from table and come into room. EJLIF and MORTEN enter soon after.] 
STOCKMANN.
Ach, laß mich damit in Ruhe, Käte. – Es ist doch sonderbar, daß der Postbote nicht kommt.
(HOVSTAD, BILLING und HORSTER sind vom Tische aufgestanden und kommen ins Wohnzimmer. Gleich darauf auch EJLIF und MORTEN.) 
斯多克芒医生
嗯---你不用打听,凯德林。---邮差不来,真怪!
(霍夫斯达、毕凌和霍斯特都从饭桌旁站起来,走进起坐室。不多会儿,艾立夫和摩邓也跟着进来。) 
BILLING
(strækker armene).
Ah, efter et sligt måltid føler man sig, Gud døde mig, som et nyt menneske. 
BILLING.
[stretching his arm].
Ah! God bless me! After a good meal one feels a new man. 
BILLING,
(reckt die Arme).
Ah! nach solch einer Mahlzeit ist man, Gott verdamm’ mich, ein ganz neuer Mensch. 
毕凌
(伸懒腰)
啊,真痛快!吃了这么顿饭,要不像换了个人才怪呢。 
HOVSTAD.
Byfogden var nok ikke i det lyse hjørne ikveld. 
HOVSTAD.
The Burgomaster didn’t seem in the best of tempers to-day. 
HOVSTADT.
Der Stadtvogt, scheint mir, war heut nicht grade in rosigster Laune. 
霍夫斯达
今天晚上市长似乎不大高兴。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det kommer fra maven; han har en dårlig fordøjelse. 
DR. STOCKMANN.
That’s his stomach. He has a very poor digestion. 
STOCKMANN.
Das kommt vom Magen her; er leidet an schlechter Verdauung. 
斯多克芒医生
他有胃病。他消化力很坏。 
HOVSTAD.
Det var nok især os i „Folkebudet“, han ikke kunde fordøje. 
HOVSTAD.
It’s more especially us of the Messenger that he can’t stomach. 
HOVSTADT.
Besonders uns vom »Volksboten«, die konnte er nicht verdauen. 
霍夫斯达
恐怕他觉得我们《人民先锋报》的这几个人格外难消化。 
FRU STOCKMANN.
De kom da tålelig godt ud af det med ham, synes jeg. 
MRS. STOCKMANN. 
I thought you got on with him well enough. 
FRAU STOCKMANN.
Sie sind, meine ich, doch noch leidlich gut mit ihm ausgekommen. 
斯多克芒太太
我还以为你们俩已经把话说开了,不吵架了。 
HOVSTAD.
Å ja; men det er nu ikke andet end en slags våbenstilstand. 
HOVSTAD.
Oh, yes! But now we’ve only a truce. 
HOVSTADT.
Na ja, aber es ist doch immer nur eine Art Waffenstillstand. 
霍夫斯达
不错,不过这只是暂时休战。 
BILLING.
Der er det! Det ord udtømmer situationen. 
BILLING.
That’s so. That word quite sums up the situation. 
BILLING.
Das ist’s! Das Wort erschöpft die Situation. 
毕凌
对!这四个字把整个儿局势全说明白了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Vi må huske på, at Peter er en enslig mand, stakker. Han har ikke noget hjem, hvor han kan hygge sig; bare forretninger, forretninger. Og så alt det fordømte tynde thevand, som han går og tyller i sig. Nå, så sæt dog stole til bordet, gutter! Katrine, får vi så ikke toddyen ind? 
DR. STOCKMANN.
We must bear in mind that Peter is a bachelor, poor devil! He has no home to be happy in, only business, business. And then that cursed weak tea, that’s about all he takes. Now, then, put chairs round the table, boys! Katrine, aren’t we to have that punch soon? 
STOCKMANN.
Wir dürfen nicht vergessen, daß Peter ein einsamer Mann ist, der arme Kerl. Er hat kein Heim, wo er sich behaglich fühlt; nur Geschäfte, und immer wieder Geschäfte. Und dann der verdammte dünne Tee, den er fortwährend in sich hineingießt. Na, Jungens, so stellt doch Stühle an den Tisch. Käte, kriegen wir nicht bald unsern Toddy? 
斯多克芒太太
咱们别忘了,彼得是个孤零零的光棍儿,怪可怜的!他没有家庭乐趣,一天到晚净是办公,办公。还有,他每天灌那么些稀淡的茶也耽误事儿!孩子们,把椅子围着桌子!凯德林,我们现在可以喝喷奇酒了吧? 
FRU STOCKMANN
(som går mod spisestuen).
Nu kommer jeg med den. 
MRS. STOCKMANN. 
[going towards dining-room].
I’m just getting it. 
FRAU STOCKMANN
(geht nach dem Speisezimmer).
Ich bringe ihn gleich herein. 
斯多克芒太太
(走向饭厅)
我正要去拿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og sæt Dem så her i sofaen hos mig, kaptejn Horster. En sjelden gæst, som De –. Vær så god; ta’ plads, mine venner.
(Herrerne sætter sig om bordet. Fru Stockmann bringer et bræt, hvorpå kogemaskine, glasse, karafler og øvrigt tilbehør.) 
DR. STOCKMANN.
And you, Captain Horster, sit down by me on the sofa. So rare a guest as you–Be seated, gentlemen.
[The men sit round the table, Mrs. STOCKMANN brings in a tray with kettle, glasses, water-bottles, etc.] 
STOCKMANN.
Setzen Sie sich zu mir aufs Sofa, Kapitän. Ein so seltener Gast wie Sie –. Bitte schön, nehmen Sie Platz, meine Freunde.
(Die Herren setzen sich um den Tisch. Frau Stockmann bringt einen Präsentierteller, auf dem Teekessel, Gläser, Karaffe und Zubehör stehen.) 
斯多克芒医生
霍斯特船长,你挨着我坐在沙发上。像你这么一位难得来的客人---。诸位请坐。
(大家围桌而坐。斯多克芒太太端着一只托盘进来,盘子里摆着水壶、酒杯、酒壶等等。) 
FRU STOCKMANN.
Se så; her er arrak, og dette her er rum; og her står kognak. Nu får enhver hjælpe sig selv. 
MRS. STOCKMANN. 
There you are! Here’s arrak, and this is rum, and this cognac. Now, help yourselves. 
FRAU STOCKMANN.
So. Hier ist Arrak, und das da ist Rum; und hier steht der Kognak. Jetzt muß sich jeder selbst bedienen. 
斯多克芒太太
东西都来了:这是椰子酒,这是甜酒,那是白兰地。大家随意,别客气。 
DOKTOR STOCKMANN
(tar et glas).
Jo det skal vi nok. (mens toddyen blandes.) Og så cigarerne frem. Ejlif, du véd visst, hvor kassen står. Og du, Morten, kan ta’ min pibe. (gutterne går ind i værelset til højre.) Jeg har en mistanke om, at Ejlif kniber en cigar en gang imellem; men jeg lader som ingenting. (råber.) Og så min kalot, Morten! Katrine, kan ikke du sige ham, hvor jeg har lagt den. Nå, han har den jo! (gutterne bringer det forlangte.) Vær så god, mine venner. Jeg holder mig til piben, véd I; denne her har gjort mangen uvejrs-tur sammen med mig deroppe i Nordland. (klinker.) Skål! Ah, det er rigtignok noget bedre at sidde her trygt og lunt. 
DR. STOCKMANN
[taking a glass].
So we will! [ While the toddy is being mixed.] And now out with the cigars. Ejlif, you know where the box is. And you, Morten, may fetch my pipe. [The boys go to the room right.] I have a suspicion Ejlif cribs a cigar now and then, but I pretend not to notice it. [Calls.] And my skullcap, Morten. Katrine, can’t you tell him where I left it Ah! he’s got it [The boys bring in the things.] Now, friends, help yourselves. You know I stick to my pipe;–this one has been on many a stormy journey with me up there in the north. [They touch glasses.] Your health! There’s nothing like sitting here, warm and sheltered. 
STOCKMANN
(nimmt das Glas).
Ja, das werden wir machen. (Während der Toddy gemischt wird.) Und nun die Zigarren! Ejlif, Du weißt sicher, wo die Kiste steht. Und Du, Morten, kannst mir meine Pfeife bringen. (Die Knaben gehen rechts ins Zimmer.) Ich habe Ejlif im Verdacht, daß er dann und wann eine Zigarre maust; aber ich lasse mir nichts merken. (Ruft.) Und dann mein Käppchen, Morten! Käte, kannst Du ihm nicht sagen, wo ich es hingelegt habe. Na, er hat es schon! (Die Knaben bringen das Verlangte.) Bitte schön, meine Freunde. Ihr wißt ja, ich bleibe bei der Pfeife; die hat da oben in Nordland mit mir manchen Sturm erlebt. (Stößt an.) Prosit! Ach, es ist schon ein ander Ding, hier mollig und sicher zu sitzen. 
斯多克芒医生
(拿起一只杯子)
好,我们自己来。(一边说一边调弄喷奇酒)索性把雪茄烟也拿来。艾立夫,你知道搁雪茄烟的地方。摩邓,你去给我拿烟斗。(孩子们走进右边屋子)我觉得艾立夫有时候要偷我一支雪茄烟,可是我假装不知道。(高声)摩邓,还有我的便帽!凯德林,你告诉他我把便帽扔在什么地方了。哦,他找着了。(孩子们把东西都拿来)好,朋友们,大家随意请。你们知道,我离不开我的烟斗。这只烟斗在北边的时候跟着我经历了不知多少风波。(大家碰杯)祝诸位健康!啊,舒舒服服坐在这儿,不怕风吹雨打,真有意思。 
FRU STOCKMANN
(som sidder og strikker).
Skal De snart sejle, kaptejn Horster? 
MRS. STOCKMANN
[who sits knitting].
When do you sail Captain Horster? 
FRAU STOCKMANN
(strickend).
Gehen Sie bald in See, Herr Kapitän? 
斯多克芒太太
(坐着编织活计)
霍斯特船长,你们快开船了吧? 
HORSTER.
I næste uge tænker jeg at bli’ færdig. 
HORSTER.
I hope I shall have everything straight by next week. 
HORSTER.
Nächste Woche hoffe ich fertig zu werden. 
霍斯特
我想大概下星期可以开船了。 
FRU STOCKMANN.
Og så går De jo til Amerika? 
MRS. STOCKMANN. 
And you’re going to America? 
FRAU STOCKMANN.
Und dann fahren Sie wohl nach Amerika? 
斯多克芒太太
是不是上美国? 
HORSTER.
Ja, det er meningen. 
HORSTER.
Yes, that’s my intention. 
HORSTER.
Ja, das ist meine Absicht. 
霍斯特
不错,是这么打算。 
BILLING.
Men så kan De jo ikke ta’ del i det nye formandsvalg. 
BILLING.
But then you won’t be able to take part in the election of the new council. 
BILLING.
Aber dann können Sie ja nicht bei den städtischen Neuwahlen mittun. 
毕凌
那么,你不能参加这一次市议会的选举了。 
HORSTER.
Skal her være nyt valg? 
HORSTER.
Is there to be a new election here? 
HORSTER.
Sind hier Neuwahlen? 
霍斯特
又要选举了? 
BILLING.
Véd De ikke det? 
BILLING.
Didn’t you know? 
BILLING.
Das wissen Sie nicht? 
毕凌
你没听说吗? 
HORSTER.
Nej, jeg blander mig ikke i de sager. 
HORSTER.
No, I don’t bother about things of that sort. 
HORSTER.
Nein, von solchen Sachen lasse ich die Finger weg. 
霍斯特
没听说,我不理会那些事儿。 
BILLING.
Men De bryr Dem da vel om de offentlige anliggender? 
BILLING.
But I suppose you take an interest in public affairs. 
BILLING.
Aber um die öffentlichen Angelegenheiten kümmern Sie sich doch? 
毕凌
公共的事儿你没兴趣吗? 
HORSTER.
Nej, jeg forstår mig ikke på sligt. 
HORSTER.
No, I don’t understand anything about them. 
HORSTER.
Nein, ich verstehe mich auf so etwas nicht. 
霍斯特
那些事儿我一点儿都不懂。 
BILLING.
Alligevel; en må være med at stemme ialfald. 
BILLING.
Still one ought to make use of one’s vote. 
BILLING.
Immerhin, – mitstimmen muß man doch wenigstens. 
毕凌
不管怎么样,你应该去投票。 
HORSTER.
De, som ikke skønner sig på det, også? 
HORSTER.
Even those who don’t understand anything about it? 
HORSTER.
Die auch, die gar nichts davon verstehen? 
霍斯特
外行的人也该去投票? 
BILLING.
Skønner? Ja, hvad mener De med det? Samfundet er som et skib; alle mand må være med at styre roret. 
BILLING.
Understand? Now, what do you mean by that? Society is like a ship; every man must help in the steering. 
BILLING.
Verstehen? Ja, wie meinen Sie das? Die Gesellschaft ist wie ein Schiff. Alle Mann müssen mittun am Steuerruder. 
毕凌
外行?什么叫外行?社会就像一条船,人人都该去掌舵。 
HORSTER.
Kan hænde det er bra’ på landjorden; men ombord vilde ikke det gå godt. 
HORSTER.
That may be all right on shore, but at sea it would not do at all. 
HORSTER.
Fürs Festland mag das angebracht sein; aber an Bord würde es nicht gut gehen. 
霍斯特
这话在岸上也许说得通,在海里可绝对办不到。 
HOVSTAD.
Det er underligt, at de fleste sjøfolk bryr sig så lidet om landets sager. 
HOVSTAD.
It is very remarkable how little most seafaring folk care about public matters. 
HOVSTADT.
Sonderbar, daß die Seeleute im allgemeinen sich so wenig um die Dinge auf dem Lande kümmern. 
霍夫斯达
真怪,在船上做事的人对于公共事业照例这么不关心。 
BILLING.
Ganske mærkeligt. 
BILLING.
Most extraordinary. 
BILLING.
Ganz merkwürdig. 
毕凌
怪得很。 
DOKTOR STOCKMANN.
Sjøfolk er som trækfuglene; de føler sig hjemme både i syd og i nord. Men derfor må vi andre være desto virksommere, herr Hovstad. Kommer der noget almengavnligt i „Folkebudet“ imorgen? 
DR. STOCKMANN.
Seafaring folk are like birds of passage; they feel at home both in the south and in the north. So the rest of us have to be all the more energetic, Mr. Hovstad. Will there be anything of public interest in the People’s Messenger to-morrow? 
STOCKMANN.
Die Seeleute sind wie die Zugvögel; sie fühlen sich im Süden wie im Norden zu Hause. Aber darum müssen wir andern um so tätiger sein, Herr Hovstad. Steht morgen was von allgemeinem Interesse im »Volksboten«? 
斯多克芒医生
航海的人像候鸟似的,到处为家,南北都一样。所以咱们这些人更应该加倍努力,霍夫斯达先生。明天的《人民先锋报》上有没有地方公益事业的新闻? 
HOVSTAD.
Ikke noget om byens sager. Men iovermorgen tænkte jeg at ta’ ind Deres opsats – 
HOVSTAD.
Nothing of local interest. But the day after to-morrow I’m thinking of using your paper– 
HOVSTADT.
Nichts über städtische Angelegenheiten. Doch übermorgen dachte ich Ihren Aufsatz zu bringen – 
霍夫斯达
关于本地的没有。可是后天我打算登你那篇文章--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, død og plage, opsatsen! Nej, hør, den må De vente med. 
DR. STOCKMANN.
Yes–d–n it all, I say, you’ll have to hold that over. 
STOCKMANN.
Donnerwetter ja, der Aufsatz! Nein, hören Sie, damit müssen Sie warten. 
斯多克芒医生
哦,那篇文章!要不得!你先把它搁一搁,别发表。 
HOVSTAD.
Så? Nu havde vi netop så god plads, og jeg synes, det var just den belejligste tid – 
HOVSTAD.
Really? And we’d just got room for it. I should say, too, that this was the very time for it– 
HOVSTADT.
So? Jetzt haben wir aber just so schönen Platz, und ich meinte, der Augenblick wäre gerade sehr günstig – 
霍夫斯达
真的吗?目前我们报纸有的是空地方,我绝得这时候发表正合适。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login