You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DEN TREDJE BORGER.
Men han har jo uret; det stod i „Folkebudet“. 
3RD CITIZEN.
But he’s all wrong; they said so in the People’s Messenger. 
DER DRITTE BÜRGER.
Aber er hat doch unrecht; das hat im »Volksboten« gestanden. 
市民丙
可是斯多克芒大夫事情做得不对头,《人民先锋报》这么说。 
DEN ANDEN BORGER.
Ja, han må visst ha’ uret dennegang; for de vilde ikke låne ham sal hverken i husejerforeningen eller i borgerklubben. 
2ND CITIZEN.
Yes, he must be wrong this time, for neither the Householders’ Association nor the Citizens’ Club would let him have a hall. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Ja, diesmal muß er wirklich unrecht haben, denn weder der Verein der Hausbesitzer noch der Bürgerklub wollten ihm ihren Saal leihen. 
市民乙
对,这回他一定做错了,因为房主联合会和市民俱乐部都不肯借地方给他开会。 
DEN FØRSTE BORGER.
Ikke engang badesalen kunde han få overladt. 
1ST CITIZEN.
They wouldn’t even let him have a hall at the Baths. 
DER ERSTE BÜRGER.
Nicht einmal den Kursaal konnte er kriegen. 
市民甲
浴场都不肯把大厅借给他。 
DEN ANDEN.
Nej, det kan du vel vide. 
2ND CITIZEN.
No, you may be sure they wouldn’t. 
DER ZWEITE.
Ja, das läßt sich denken. 
市民乙
他们不肯借。 
EN MAND
(i en anden klynge).
Hvem skal en nu holde med i denne her sagen, De? 
A MAN
[in another group].
Now, whom are we to go with in this affair? Hm! 
EIN MANN
(in einer andern Gruppe.)
Sie, mit wem soll man’s eigentlich in dieser Sache halten? 
一个人
(在另外一群人中间)
这回咱们跟谁走? 
EN ANDEN MAND
(sammesteds).
Bare pas på bogtrykker Aslaksen, og gør, som han gør. 
ANOTHER MAN
[in the same group].
You just stick to Printer Aslaksen, and do what he does. 
EIN ZWEITER MANN
(in derselben Gruppe.)
Richten Sie sich nur nach dem Buchdrucker Aslaksen, und tun Sie, was der tut. 
另外一个人
(也在那一群)
咱们留神瞧着阿斯拉克森,他怎么办咱们也怎么办。 
BILLING
(med en mappe under armen, baner sig vej gennem mængden).
Om forladelse, mine herrer! Måtte jeg kanske få slippe frem? Jeg skal referere for „Folkebudet“. Tusend tak!
(han sætter sig ved bordet til venstre.) 
BILLING.
[with a portfolio writing-case under his arm, makes his way through the crowd].
Excuse me, gentlemen. Will you allow me to pass? I am going to report for the Messenger. A thousand thanks.
[Sits by table L.] 
BILLING,
(mit einer Mappe unter dem Arm, bahnt sich einen Weg durch die Menge.)
Pardon, meine Herren! Darf ich vielleicht durch? Ich bin der Berichterstatter des »Volksboten«. Besten Dank!
(Setzt sich links an den Tisch.) 
毕凌
(夹着个公事包,从人堆里挤进来)
对不起,诸位。请你们让一让。我是《人民先锋报》的采访员。谢谢。
(在左边桌子旁坐下) 
EN ARBEJDER.
Hvem var han der? 
A WORKING-MAN.
Who’s he? 
EIN ARBEITER.
Wer war denn das? 
工人甲
他是谁? 
EN ANDEN ARBEJDER.
Kender du ikke han da? Det er jo den Billingen, som går for Aslaksens avis.
(Skibskaptejn Horster fører fru Stockmann og Petra ind gennem døren til højre i forgrunden. Ejlif og Morten følger med dem.) 
ANOTHER WORKING-MAN.
Don’t you know him? That’s Billing, who writes for Aslaksen’s paper.
[CAPTAIN HORSTER enters, leaning in MRS. STOCKMANN and PETRA by the right-hand door. EJLIF and MORTEN follow them.] 
EIN ZWEITER ARBEITER.
(Den) kennst Du nicht? Das ist der Billing von Aslaksen seiner Zeitung.
(HORSTER führt FRAU STOCKMANN und PETRA durch die Tür rechts im Vordergrund herein. EJLIF und MORTEN folgen.) 
工人乙
你不认识他?他是阿斯拉克森报馆的毕凌。
(霍斯特船长招呼着斯多克芒太太和裴特拉从前方右前门里走进来。艾立夫和摩邓跟在后面。) 
HORSTER.
Her havde jeg tænkt familjen kunde sidde; en slipper så nemt ud her, om der skulde komme noget på. 
HORSTER.
I think you’ll all be comfortable here. You can easily slip out if anything should happen. 
HORSTER.
Hier, dachte ich, ist der beste Platz für die Herrschaften; man kommt leicht hinaus, wenn etwas passieren sollte. 
霍斯特
你们就坐在这儿吧,万一出什么事,溜出去很方便。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login