You are here:
BP HOME
>
John Gabriel Borkman
> fulltext
John Gabriel Borkman
Choose languages
Choose images, etc.
Choose languages
Norwegian: Nor Ibsen (1896)
English: Eng Archer (1897)
Hungarian: Hun Jászai (1898)
Chinese: Chi 潘家洵 (Revised 1956)
Choose display
Enable images
Enable footnotes
Show all footnotes
Minimize footnotes
Search-help
Search for exact phrase
Search for exact phrase (regex)
Search for every word in one record
Search for every word fragment in one record
Search in all libraries
Search in John Gabriel Borkman
Choose specific texts..
John Gabriel Borkman
Complete text
Title
Dramatis personæ
Stage
ACT I
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-350
301-310
311-320
321-330
331-340
341-350
351-394
351-360
361-370
371-380
381-390
391-394
ACT II
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-300
251-260
261-270
271-280
281-290
291-300
301-350
301-310
311-320
321-330
331-340
341-350
351-400
351-360
361-370
371-380
381-390
391-400
401-431
401-410
411-420
421-430
431
ACT III
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-250
201-210
211-220
221-230
231-240
241-250
251-257
ACT IV
0-50
0-10
11-20
21-30
31-40
41-50
51-100
51-60
61-70
71-80
81-90
91-100
101-150
101-110
111-120
121-130
131-140
141-150
151-200
151-160
161-170
171-180
181-190
191-200
201-205
Back to library
Sentence by sentence view
Continuous text view
View in admin
BORKMAN.
Nej, for du har vel aldrig set en udbrudt straffange før heller.
BORKMAN.
No, for I suppose you have never seen an escaped convict before.
BORKMAN.
Nem is láttál még soha szökött rabot azelőtt!
博克曼
大概是因为你从来没见过监狱里逃出来的犯人。
ELLA RENTHEIM.
Å, kom nu bare og gå ind med mig, John!
ELLA RENTHEIM.
Oh, do come into the house with me, John!
ELLA.
Ah csak gyere most, gyere be velem John!
艾勒·瑞替姆
跟我进屋去吧,约翰!
BORKMAN.
Lad være med de lokketoner. Jeg har jo sagt dig –
BORKMAN.
It is no use trying to lure me in. I have told you----
BORKMAN.
Elhallgass ezzel a hivogatással! Megmondtam már —
博克曼 你想哄我进去可办不到。我跟你说过---
ELLA RENTHEIM.
Men når jeg nu be’r dig så indstændig? For din egen skyld –
(Stuepigen kommer halvt ud på trappen.)
ELLA RENTHEIM.
But when I beg and implore you----? For your own sake----
[THE MAID opens the door, and stands in the doorway.]
ELLA.
De ha nagyon, nagyon kérlek? A magad jóvoltáért.
(A szobaleány megjelenik a ház küszöbén.)
艾勒·瑞替姆
可是如果我央告你---? 为你自己打算---
(女仆开门,站在门口。)
STUEPIGEN.
Om forladelse; fruen har sagt, at jeg skal stænge gadedøren nu.
THE MAID.
I beg your pardon. Mrs. Borkman told me to lock the front door now.
SZOBALEÁNY.
Bocsánatot kérek; a nagyságos asszony azt mondta, hogy zárjam be a kaput.
女 仆
对不起。博克曼太太叫我把前门锁起来。
BORKMAN
(sagte til Ella).
Hør bare; nu vil de stænge mig inde igen!
BORKMAN.
[In a low voice, to ELLA.]
You see, they want to lock me up again!
BORKMAN.
(Halkan Ellához)
No hallod; most megint be akarnak zárni!
博克曼
(低声向艾勒)
你看,她们又要把我监禁起来了!
ELLA RENTHEIM
(til pigen).
Bankchefen er ikke rigtig vel. Han vil trække lidt frisk luft først.
ELLA RENTHEIM.
[To THE MAID.]
Mr. Borkman is not quite well. He wants to have a little fresh air before coming in.
ELLA.
(A szobaleánynak.)
Az igazgató úr egy kicsit rosszul van. Még egy kicsit a friss levegőn akar maradni.
艾勒·瑞替姆
(向女仆)
博克曼先生身体不大好,他想吸点新鲜空气再进来。
STUEPIGEN.
Ja men fruen selv har sagt, at –
THE MAID.
But Mrs. Borkman told me to----
SZOBALEÁNY.
De a nagyságos asszony maga mondta, hogy —
女 仆
可是博克曼太太吩咐我---
ELLA RENTHEIM.
Jeg skal stænge døren. Lad bare nøglen sidde i, så –
ELLA RENTHEIM.
I shall lock the door. Just leave the key in the lock.
ELLA.
Majd én bezárom a kaput. Csak hagyja addig rajt' a kulcsot.
艾勒·瑞替姆
我会锁门,你把钥匙插在锁里就行了。
STUEPIGEN.
Ja, Gud bevar’s vel; jeg skal nok så gøre.
(Hun går ind i huset igen.)
THE MAID.
Oh, very well; I’ll leave it.
[She goes into the house again.]
SZOBALEÁNY.
Nekem mindegy. Majd rajtahagyom.
(Visszamegy a házba.)
女 仆
嗯,好吧。我把钥匙留下。
(又进屋)
Permanent link
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=ctext&uid=70d65e92-bacb-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet:
Det humanistiske fakultet
Utviklet av:
IT-seksjonen ved HF
Login