You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU BORKMAN.
Hvilken er det? 
MRS. BORKMAN. 
What is that? 
BORKMANNÉ.
Ugyan miből áll az? 
博克曼太太
什么事? 
BORKMAN.
Jeg har gået deroppe og sløset bort hele otte kostbare år af mit liv! Samme dag, jeg kom på fri fod, skulde jeg gåt ud i virkeligheden, – ud i den jernhårde, drømmeløse virkelighed! Jeg skulde begyndt nedenfra og svunget mig op til højderne påny, – højere, end nogensinde før, – trods alt det, som ligger imellem. 
BORKMAN.
I have skulked up there and wasted eight precious years of my life! The very day I was set free, I should have gone forth into the world--out into the steel-hard, dreamless world of reality! I should have begun at the bottom and swung myself up to the heights anew--higher than ever before--in spite of all that lay between. 
BORKMAN.
Odafönn jártam föl s alá és elpocsékoltam életem nyolc drága esztendejét! Azon a napon, melyen szabadlábra helyeztek, ki kellett volna lépnem a valóságba, — ki a jeges, álomnélküli valóságba! Alulról kellett volna elkezdenem ismét és fölküzdenem magamat a magasba, — magasabbra, mint valaha álltam — dacára mindannak a mi közötte állt. 
博克曼
我在楼上躲着,糟蹋了八年的宝贵光阴! 从我出狱那天起,我就应该从头做起,重新爬上高峰--- 爬得比从前更高--- 不顾中途的一切阻碍。 
FRU BORKMAN.
Å, det blev bare at leve det samme liv om om igen, – tro du mig. 
MRS. BORKMAN. 
Oh, it would have been the same thing over again; take my word for that. 
BORKMANNÉ.
Ah, ez megint csak ugyanaz az élet lett volna, — biztosítalak. 
博克曼太太
那无非是照样再来一次而已。我这话绝不会错。 
BORKMAN
(ryster på hodet og ser belærende på hende).
Der sker ingenting nyt. Men det, som er sket, – det gentager sig heller ikke. Det er øjet, som forvandler handlingen. Det genfødte øje forvandler den gamle handling. (afbryder.) Nå, det forstår du ikke. 
BORKMAN.
[Shakes his head, and looks at her with a sententious air.]
It is true that nothing new happens; but what has happened does not repeat itself either. It is the eye that transforms the action. The eye, born anew, transforms the old action. [Breaking off.] But you do not understand this. 
BORKMAN.
(fejét rázza s oktatólag tekint rá.)
Uj nem történik semmi. Hanem a mi megtörtént az sem ismétlődik. Szemünk látja csak másnak a cselekményt, — s az újjá született szem, ismét másnak látja a régi eseményt. (Megszakítva.) Hanem te ezt nem érted. 
博克曼
(摇头,神气十足地瞧她)
诚然不会发生新鲜事,然而已经发生过的事也不会再重复一遍。眼光可以改变行动,新眼光可以改变旧行动。(把话截住)然而你不了解这道理。 
FRU BORKMAN
(kort).
Nej, jeg forstår det ikke. 
MRS. BORKMAN. 
[Curtly.]
No, I do not understand it. 
BORKMANNÉ.
(Kurtán)
Nem, nem értem. 
博克曼太太
(不客气)
对,我不了解。 
BORKMAN.
Nej, det er just forbandelsen, at jeg aldrig har fundet forståelse hos nogen eneste menneskesjæl. 
BORKMAN.
Ah, that is just the curse--I have never found one single soul to understand me. 
BORKMAN.
Ez épen az átok, hogy nem találtam soha egyetlen emberi lelket, a ki megértett volna. 
博克曼
唉,倒霉就在这上头--- 我从来没碰见过一个了解我的人。 
ELLA RENTHEIM
(ser på ham).
Aldrig, Borkman. 
ELLA RENTHEIM.
[Looking at him.]
Never, Borkman? 
ELLA.
(Rápillant.)
Soha, Borkman? 
艾勒·瑞替姆
(瞧他)
从来没有吗,博克曼? 
BORKMAN.
Undtagen hos én – kanske. For længe, længe siden. I de dage, da jeg ikke syntes, at jeg havde forståelse behov. Ellers, siden, aldrig hos nogen! Ingen har jeg havt, som var årvågen nok til at være påfærde og kalde på mig, – ringe for mig som en morgenklokke, – mane mig op til frejdigt arbejde påny –. Og så prænte mig ind, at jeg intet ubodeligt har bedrevet. 
BORKMAN.
Except one--perhaps. Long, long ago. In the days when I did not think I needed understanding. Since then, at any rate, no one has understood me! There has been no one alive enough to my needs to be afoot and rouse me--to ring the morning bell for me--to call me up to manful work anew. And to impress upon me that I had done nothing inexpiable. 
BORKMAN.
Kivéve — talán egyet. Rég, rég ideje annak. Abban az időben, mikor úgy tetszett, mintha értelemre nem is volna szükségem. Azután, — később, soha egy lelket sem! Nem volt senkim, a ki elég éber lett volna, a ki mindig kész lett volna engem szólítani, — mint a reggeli harangszó, — fölhívni, uj, bátor munkára. És aztán belém vésni azt, hogy nem követtem el semmi olyat, a mi kitörölhetetlen! 
博克曼
只有一个人--- 也许。那是好久好久以前的事了,在我还没想到需要别人了解的时候。从那以后,反正没有人了解过我! 没有人能充分体会我的需要,动手唤醒我,给我敲晨钟,叫我起来,再干大事业,并且使我感觉不曾犯过不能补偿的错误。 
FRU BORKMAN
(ler hånligt).
Så det behøver du da alligevel at indpræntes udenfra? 
MRS. BORKMAN. 
[With a scornful laugh.]
So, after all, you require to have that impressed on you from without? 
BORKMANNÉ.
(Hangosan nevet.)
Úgy, tehát ezt a bíztatást még is csak kívülről várod? 
博克曼太太
(一声嘲笑)
这么说,你到底要借重外力才能使你有这种感觉? 
BORKMAN
(i svulmende harme).
Ja, når hele verden hvæser i kor, at jeg er en uoprejselig mand, så kan der komme stunder over mig, da jeg selv er nær ved at tro det. (hæver hodet.) Men så stiger min inderste, sejrende bevidsthed op igen. Og den frikender mig! 
BORKMAN.
[With increasing indignation.]
Yes, when the whole world hisses in chorus that I have sunk never to rise again, there come moments when I almost believe it myself. [Raising his head.] But then my inmost assurance rises again triumphant; and that acquits me. 
BORKMAN.
(Melle dagad a dühtől.)
Igen. Ha az egész világ összeáll és a szemembe sziszegi, hogy az az ember vagyok, a kit nem lehet többé lábra állítani, akkor olyan érzések vesznek rajtam erőt, hogy magam is közel vagyok hozzá, hogy elhigyjem. (Fejét fölveti.)
De legbelsőbb öntudatom megint csak diadalmasan kerekedik fölül. Az pedig fölment! 
博克曼
(越来越气)
是。全世界异口同声地嘲笑我倒下去以后不会再翻身,有时候连我自己都几乎信以为真。(抬起头来)然而我藏在内部的自信心终究占了上风,所以我就开脱了自己的罪名。 
FRU BORKMAN
(ser hårdt på ham).
Hvorfor kom du aldrig og spurgte mig efter det, som du kalder forståelse? 
MRS. BORKMAN. 
[Looking harshly at him.]
Why have you never come and asked me for what you call understanding? 
BORKMANNÉ.
(Kemény pillantással.)
Miért nem jöttél sohasem hozzám keresni azt, a mit te értelemnek nevezel? 
博克曼太太
(粗暴地瞧着他)
为什么你始终不来找我,在我身上觅取你所需要的了解? 
BORKMAN.
Havde det nyttet – om jeg var kommen til dig? 
BORKMAN.
What use would it have been to come to you? 
BORKMAN.
Lett volna annak valami haszna, — ha én tehozzád jöttem volna? 
博克曼
找你有什么用? 
FRU BORKMAN
(afvisende, slår ud med hånden).
Du har aldrig elsket noget udenfor dig selv, – det er kærnen i det hele. 
MRS. BORKMAN. 
[With a gesture of repulsion.]
You have never loved anything outside yourself; that is the secret of the whole matter. 
BORKMANNÉ.
(Elutasító mozdulattal.)
Te sohasem szerettél semmit, csupán saját magadat, — ez volt mindennek az oka. 
博克曼太太
(厌恶的姿势)
你从来没爱过自身以外的东西;你的秘诀都在这里面。 
BORKMAN
(stolt).
Jeg har elsket magten – 
BORKMAN.
[Proudly.]
I have loved power. 
BORKMAN.
(Kevélyen.)
Én a hatalmat szerettem. - 
博克曼
(得意地)
我爱过权力。 
FRU BORKMAN.
Magten, ja! 
MRS. BORKMAN. 
Yes, power! 
BORKMANNÉ.
Igaz! A hatalmat! 
博克曼太太
对,权力! 
BORKMAN.
– magten til at skabe menneskelykke vidt, vidt omkring mig! 
BORKMAN.
The power to create human happiness in wide, wide circles around me! 
BORKMAN.
A hatalmat, hogy boldogságot teremtsek mindenfelé magam körül! 
博克曼
给我周围的广大人群创造幸福的权力! 
FRU BORKMAN.
Du havde engang magten til at gøre mig lykkelig. Har du brugt den til det? 
MRS. BORKMAN. 
You had once the power to make me happy. Have you used it to that end? 
BORKMANNÉ.
Egykor hatalmadban állott engem boldogítanod; arra használtad ezt a hatalmat? 
博克曼太太
从前你有权力可以使我过幸福日子。可是你用你的权力为我谋过幸福没有? 
BORKMAN
(uden at se på hende).
Nogen må som oftest bukke under – i et skibbrud. 
BORKMAN.
[Without looking at her.]
Some one must generally go down in a shipwreck. 
BORKMAN.
(Kikerüli tekintetét.)
Valakinek — többnyire el kell pusztulnia a hajótörés alatt. 
博克曼
(眼睛不瞧她)
翻船的时候总有人要遭殃。 
FRU BORKMAN.
Og din egen søn! Har du brugt din magt – eller har du levet og åndet for at gøre ham lykkelig? 
MRS. BORKMAN. 
And your own son! Have you used your power--have you lived and laboured--to make him happy? 
BORKMANNÉ.
És a tulajdon fiad?! Használtad-é hatalmadat arra, vagy éltél-e annak, hogy őt boldoggá tedd? 
博克曼太太
还有你自己的儿子! 你用你的权力为他谋过幸福没有? 你在他身上操过心,出过力没有? 
BORKMAN.
Ham kender jeg ikke. 
BORKMAN.
I do not know him. 
BORKMAN.
Őt nem ismerem. 
博克曼
我不认识他是怎么一等人。 
FRU BORKMAN.
Nej, det er sandt. Du kender ham ikke engang. 
MRS. BORKMAN. 
No, that is true. You do not even know him. 
BORKMANNÉ.
Ebben igazad van. Még csak nem is ismered. 
博克曼太太
这倒是真话。你连认识他都说不上。 
BORKMAN
(hårdt).
Det har du, – du, hans mor, sørget for. 
BORKMAN.
[Harshly.]
You, his mother, have taken care of that! 
BORKMAN.
(Keményen.)
Arról te, — gondoskodtál ... te az anyja ... 
博克曼
(粗暴地)
这事是你,他的母亲,操心布置的! 
FRU BORKMAN
(ser på ham; med højhed i udtrykket).
Å, du véd ikke, hvad jeg har sørget for! 
MRS. BORKMAN. 
[Looking at him with a lofty air.]
Oh, you do not know what I have taken care of! 
BORKMANNÉ.
(Rátekint és lelki nagysággal mondja.)
Ó, te nem tudod, hogy miről gondoskodtam én! 
博克曼太太
(高傲地瞧着他)
你不知道我为什么事操心! 
BORKMAN.
Du? 
BORKMAN.
You? 
BORKMAN.
Te? 
博克曼
你? 
FRU BORKMAN.
Ja, just jeg. Jeg alene. 
MRS. BORKMAN. 
Yes, I. I alone. 
BORKMANNÉ.
Igen, én. Egyedül én. 
博克曼太太
是,是我一个人操的心。 
BORKMAN.
Så sig det da. 
BORKMAN.
Then tell me. 
BORKMAN.
Ugyan mondd hát. 
博克曼
那么,告诉我,你这是为什么。 
FRU BORKMAN.
Dit eftermæle har jeg sørget for. 
MRS. BORKMAN. 
I have taken care of your memory. 
BORKMANNÉ.
A te fennmaradó hírnevedről gondoskodtam. 
博克曼太太
我操心的是人家对你的回忆。 
BORKMAN
(med en kort, tør latter).
Mit eftermæle? Se, se! Det klinger jo næsten, som om jeg alt var død. 
BORKMAN.
[With a short dry laugh.]
My memory? Oh, indeed! It sounds almost as if I were dead already. 
BORKMAN.
(Rövid, száraz nevetéssel.)
Az én fennmaradó hírnevemről? No nézze meg az ember! Hisz ez majdnem úgy hangzik, mintha már halott volnék. 
博克曼
(半声冷笑)
对我的回忆? 哦,是了! 几乎好像我已经死了! 
FRU BORKMAN
(med eftertryk).
Det er du også. 
MRS. BORKMAN. 
[With emphasis.]
And so you are. 
BORKMANNÉ.
(Súlyosan)
Az is vagy. 
博克曼太太
(着重地)
你是死了。 
BORKMAN
(langsomt).
Ja, du har kanske ret i det. (opfarende.) Men nej, nej! Ikke endnu! Jeg har været så nær, så nær ved det. Men nu er jeg vågnet. Frisknet til igen. Der ligger endnu liv foran mig. Jeg kan se dette nye, lysende liv, som gærer og venter –. Og du skal nok få se det, du også. 
BORKMAN.
[Slowly.]
Yes, perhaps you are right. [Firing up.] But no, no! Not yet! I have been close to the verge of death. But now I have awakened. I have come to myself. A whole life lies before me yet. I can see it awaiting me, radiant and quickening. And you--you shall see it too. 
BORKMAN.
(Lassan.)
Ebben igazad lehet. (Főlháborodva.)
De nem, nem! Még nem! Oly közel, oly közel voltam hozzá. Hanem most fölébredtem. Megint magamhoz tértem. Még előttem áll az élet. Látom ezt az uj, csillámló életet, a mely ott pezseg és vár. — Hiszen majd meg fogod látni te is. 
博克曼
(慢慢地)
你这话也许不错。(勃然大怒)不,不! 我还没死呢! 我曾经离死不远了。然而现在我又醒过来了。我又活了。在我前面还有整个的生命,我看见它光明灿烂、生气蓬勃的在等我。你--- 一定也会看见。 
FRU BORKMAN
(hæver hånden).
Drøm aldrig mere om liv! Forhold dig rolig, der du ligger! 
MRS. BORKMAN. 
[Raising her hand.]
Never dream of life again! Lie quiet where you are. 
BORKMANNÉ.
(Fölemelt kézzel.)
Ne álmodozzál te többet életről! Maradj veszteg ott, a hol fekszel! 
博克曼太太
(举起手来)
别再梦想生命了! 安安静静地躺着吧。 
ELLA RENTHEIM
(oprørt).
Gunhild! Gunhild, – hvor kan du da ville –! 
ELLA RENTHEIM.
[Shocked.]
Gunhild! Gunhild, how can you----! 
ELLA.
(Föllázadva)
Gunhild! Gunhild, — ugyan hogy vagy képes —! 
艾勒·瑞替姆
(吃惊)
耿希尔得! 耿希尔得! 你怎么——! 
FRU BORKMAN
(uden at høre på hende).
Jeg vil rejse mindesmærket over graven. 
MRS. BORKMAN. 
[Not listening to her.]
I will raise the monument over your grave. 
BORKMANNÉ.
(Rá sem ügyel.)
Emlékkövet akarok állítani a sírodra. 
博克曼太太
(不理她)
我要给你立一座墓碑。 
BORKMAN.
Skamstøtten, mener du sagtens? 
BORKMAN.
The pillar of shame, I suppose you mean? 
BORKMAN.
A pellengér oszlopot ugy-e bár? 
博克曼
立一座耻辱的纪念碑,你大概是这意思吧? 
FRU BORKMAN
(i stigende sindsbevægelse).
Å nej, det skal ikke være noget mærke af sten eller metal. Og ingen skal få lov til at ætse nogen hånfuld indskrift ind i det mærke, jeg rejser. Der skal plantes ligesom en klynge af levende hegn, af trær og busker tæt, tæt omkring dit gravliv. Der skal dækkes over alt det dunkle, som engang var. Skjules i glemsel for menneskenes øjne John Gabriel Borkman! 
MRS. BORKMAN. 
[With increasing excitement.]
Oh, no, it shall be no pillar of metal or stone. And no one shall be suffered to carve any scornful legend on the monument I shall raise. There shall be, as it were, a quickset hedge of trees and bushes, close, close around your tomb. They shall hide away all the darkness that has been. The eyes of men and the thoughts of men shall no longer dwell on John Gabriel Borkman! 
BORKMANNÉ.
(Emelkedő indulattal.)
Ó nem, nem kőből vagy ércből való emlékjel lesz az. És senki ne merészeljen gúnyos feliratot belevésni abba az emlékoszlopba — a melyet én állítok föl. Olyan legyen, mint egy élő sövény, tömötten ültetve, fákból és bokrokból, egészen tömötten a te síri életed kőiül. El kell fednie mind azt a sötétséget a mi egykor volt. A feledésbe rejtenie az emberek szemei elől John Gábriel Borkmant! 
博克曼太太
(越来越兴奋)
啊,不是,不是金属或是石头做的碑。我也不许人家在我立的碑上雕刻嘲笑的文字。我要在你的坟墓周围,像一道树篱似的,密密层层栽上许多高高矮矮的树,把从前的黑暗全部遮住。不让人家再看见、再想到约翰·盖勃吕尔·博克曼! 
BORKMAN
(hæst og skærende).
Og det kærlighedsværk vil du øve? 
BORKMAN.
[Hoarsely and cuttingly.]
And this labour of love you will perform? 
BORKMAN.
(Rekedt, metsző hangon.)
És a szeretet e munkáját te akarod végbe vinni? 
博克曼
(声音嘶哑,语气尖刻)
这事你愿意效劳? 
FRU BORKMAN.
Ikke ved egne kræfter. Det tør jeg ikke tænke på. Men jeg har opdraget en hjælper til at sætte sit liv ind på dette ene. Han skal leve livet i renhed og højhed og lys, således at dit eget grubeliv bli’r som udslettet heroppe på jorden! 
MRS. BORKMAN. 
Not by my own strength. I cannot think of that. But I have brought up one to help me, who shall live for this alone. His life shall be so pure and high and bright, that your burrowing in the dark shall be as though it had never been! 
BORKMANNÉ.
Nem saját erőmből. Erre gondolni sem lehet. De neveltem magamnak rá egy segítő társat, a ki az életét teszi föl rá. Olyan tiszta és magasztos életet folytasson, telve fénylő ragyogással, hogy a te kriptái életed ki legyen törülve itt a föld színén! 
博克曼太太
不是用我自己的力气。我自己办不到。可是我已经养大了一个帮手,他活在世上只为这一件事。他的生命必须如此纯洁、高尚、光明,可以把你的见不得人的行为洗刷得好像不曾有过一样。 
BORKMAN
(mørk og truende).
Er det Erhart, du mener, så sig det straks! 
BORKMAN.
[Darkly and threateningly.]
If it is Erhart you mean, say so at once! 
BORKMAN.
(Sötéten, fenyegetve.)
Ha Erhardot érted, csak mondd ki azonnal! 
博克曼
(恶意威胁)
如果你是指遏哈特,赶紧说出来! 
FRU BORKMAN
(ser ham fast i øjnene).
Ja, det er Erhart. Min søn. Han, som du vil gi’ afkald på – til bod for dine egne gerninger. 
MRS. BORKMAN. 
[Looking him straight in the eyes.]
Yes, it is Erhart; my son; he whom you are ready to renounce in atonement for your own acts. 
BORKMANNÉ.
(Erősen a szeme közé néz.)
Igen. Erhard az, a fiam. A kiről te nem akarsz tudni — vezeklésül a tulajdon tetteidért. 
博克曼太太
(正眼瞧他)
不错,我是指我儿子遏哈特。为了抵偿你自己的过失,你情愿把遏哈特舍给别人。 
BORKMAN
(med et blik mod Ella).
Til bod for min tungeste brøde. 
BORKMAN.
[With a look towards ELLA.]
In atonement for my blackest sin. 
BORKMAN.
(Ellára vetett tekintettel.)
Vezeklésül legsúlyosabb vétkemért. 
博克曼
(眼睛瞧着艾勒)
为了抵偿我那桩最不可恕的罪孽。 
FRU BORKMAN
(afvisende).
Brøde imod en fremmed bare. Husk på brøden imod mig! (ser hoverende på dem begge.) Men han lyder jer ikke! Når jeg skriger efter ham i min nød, så kommer han! For det er hos mig, han vil være! Hos mig og aldrig hos nogen anden – (lytter pludselig og råber.) Der hører jeg ham! Der er han, – der er han! Erhart!
(Erhart Borkman river ilsomt entrédøren op og kommer ind i stuen. Han er i overfrakke og har hatten på hodet.) 
MRS. BORKMAN. 
[Repelling the idea.]
A sin towards a stranger only. Remember the sin towards me! [Looking triumphantly at them both.] But he will not obey you! When I cry out to him in my need, he will come to me! It is with me that he will remain! With me, and never with any one else. [Suddenly listens, and cries.] I hear him! He is here, he is here! Erhart!
[ERHART BORKMAN hastily tears open the hall door, and enters the room. He is wearing an overcoat and has his hat on.] 
BORKMANNÉ.
Csak egy idegen ellen elkövetett bűnödet érzed. Emlékezz rá, mit vétettél én ellenem! (Mindkettőre győzelmesen tekint.) De ő nektek nem engedelmeskedik! Ha én hívom öt nyomoruságomban, akkor jön! Mert nálam akar lenni! Nálam, és soha másnál! (félbeszakítja magát és hallgatózik.) Íme, hallom öt! Itt van, — itt van! Erhard!
(Borkman Erhard fölrántja a külső bejárás ajtóját és hirtelen a szobában terem. Felöltője rajta, kalapja a fején.)  
博克曼太太
(不承认这话)
那只是你对于一个陌生人的罪孽! 你别忘了你在我身上造的罪孽!(得意扬扬地瞧着他们俩)可是遏哈特不会听你们的话! 只要我在需要他的时候一叫他,他马上就会来! 他永远会跟着我! 跟着我,绝不会跟着别人。(突然细听,嘴里喊)我听见他的声音了! 他来了,他来了! 遏哈尔特!
(遏哈特慌慌张张推开厅门冲进来。他穿着外套,戴着帽子。) 
ERHART
(bleg og ængstelig).
Mor da, – hvad i Guds navn –!
(han ser Borkman, som står ved døråbningen til havestuen, farer sammen og tager hatten af.) 
ERHART.
[Pale and anxious.]
Mother! What in Heaven’s name----! [Seeing BORKMAN, who is standing beside the doorway leading into the garden-room, he starts and takes off his hat.  
ERHARD.
(Halványan, aggódva.)
De anyám! Az Istenért, mi — !(Észreveszi Borkmant, a ki a kerti szoba ajtajában áll, megdöbben és leveszi kalapját.)  
遏哈特
(脸色苍白,神情焦急)
妈妈! 究竟是怎么---!(看见博克曼站在通到后屋的门道旁边,吃了一惊,赶紧摘帽子。) 
ERHART
(tier et øjeblik; så spørger han):
Hvad er det, du vil mig, mor? Hvad er her hændt. 
After a moment’s silence, he asks:] What do you want with me, mother? What has happened? 
ERHARD.
(Egyideig hallgat; azután kérdi.)
Anyám, mit akarsz velem? Mi történt itt? 
等了会儿,他又问
妈妈,你叫我回来干什么? 家里出了什么事? 
FRU BORKMAN
(breder armene ud imod ham).
Jeg vil se dig, Erhart! Jeg vil ha’ dig hos mig – altid! 
MRS. BORKMAN. 
[Stretching her arms towards him.]
I want to see you, Erhart! I want to have you with me, always! 
BORKMANNÉ.
(Karjait kitárja feléje.)
Látni akarlak, Erhard! Azt akarom, hogy itt légy velem — mindig! 
博克曼太太
(展开两臂向着他)
我要看看你,遏哈特! 我要你跟我在一块儿,永远不离开! 
ERHART
(stammende).
Ha’ mig –? Altid! Hvad mener du med det? 
ERHART.
[Stammering.]
Have me----? Always? What do you mean by that? 
ERHARD.
(Dadogva.)
Veled —! Mindig! Mit értesz ez alatt? 
遏哈特
(结结巴巴地)
要我--- ?永远不离开? 你这话什么意思? 
FRU BORKMAN.
Ha’ dig, ha’ dig. vil jeg! For der er nogen, som vil ta’ dig fra mig! 
MRS. BORKMAN. 
I will have you, I say! There is some one who wants to take you away from me! 
BORKMANNÉ.
Mellettem, mellettem akarlak látni! Mert itt van valaki, a ki el akar tőlem választani! 
博克曼太太
我要你,我说! 有人想把你从我手里抢过去! 
ERHART
(viger et skridt)
Ah, – du véd det altså! 
ERHART.
[Recoiling a step.]
Ah--so you know? 
ERHARD.
(Egy lépést hátrál.)
Ah — tehát tudod! 
遏哈特
(倒退一步)
哦--- 你知道这件事了? 
FRU BORKMAN.
Ja. Véd du det også? 
MRS. BORKMAN. 
Yes. Do you know it, too? 
BORKMANNÉ.
Természetesen; és te is tudod? 
博克曼太太
我知道。你是不是知道了? 
ERHART
(studser og ser på hende).
Om jeg véd det? Ja, naturligvis – 
ERHART.
[Surprised, looking at her.]
Do I know it? Yes, of course. 
ERHARD.
(Meglepetve rátekint.)
Hogy én tudom-é? természetesen — 
遏哈特
(惊讶,瞧着她)
我是不是知道? 不用说,当然知道。 
FRU BORKMAN.
Aha, et aftalt spil! Bag min ryg! Erhart, Erhart! 
MRS. BORKMAN. 
Aha, so you have planned it all out! Behind my back! Erhart! Erhart! 
BORKMANNÉ.
Aha, előre kitervelt játék! A hátam megett! Erhard! Erhard! 
博克曼太太
啊哈,原来你们瞒着我把计策都定好了! 遏哈特! 遏哈特! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login