You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BORKMAN.
Kanske det var fra din lille Frida? 
BORKMAN.
Possibly from your little Frida? 
BORKMAN.
Talán bizony a kis Fridától? 
博克曼
也许是你的小富吕达吧? 
FOLDAL.
Netop! Tænk, at du traf det straks! Ja, det var et langt – temmelig langt brev fra Frida, du. Der havde været en tjener og bragt det. Og kan du tænke dig, hvad hun skriver om? 
FOLDAL.
Precisely! Think of your hitting on it at once! Yes, it was a long letter from Frida. A footman had brought it. And can you imagine what was in it? 
FOLDAL.
Csakugyan! De hogy eltaláltad azonnal! Igen, egy hosszú, tudod meglehetős hosszú levél volt Fridától. Egy inas hozta. És el tudod-é ugyan képzelni, hogy miért írt? 
佛尔达尔
一点儿都不错! 你居然一猜就着! 不错,正是富吕达写的一封长--- —封相当长的信。是一位当差的送来的。你猜猜信里说些什么? 
BORKMAN.
Skulde det muligens være for at sige farvel til forældrene. 
BORKMAN.
Perhaps it was to say good-bye to her mother and you? 
BORKMAN.
Valószínűleg, hogy bucsut vegyen szüleitől? 
博克曼
也许是向她母亲和你告别吧? 
FOLDAL.
Akkurat! Det er mærkværdigt som du kan gætte, John Gabriel! Jo, hun skriver, at fru Wilton har fattet så stor godhed for hende. Og nu vil fruen rejse med hende til udlandet. For at Frida kan få lære mere musik, skriver hun. Og så har fru Wilton sørget for en dygtig lærer, som skal være med på rejsen. Og læse med Frida. For, desværre, hun er nok lidt forsømt i enkelte stykker, skønner du. 
FOLDAL.
Exactly! How good you are at guessing, John Gabriel! Yes, she tells me that Mrs. Wilton has taken such a fancy to her, and she is to go abroad with her and study music. And Mrs. Wilton has engaged a first-rate teacher who is to accompany them on the journey--and to read with Frida. For unfortunately she has been a good deal neglected in some branches, you see. 
FOLDAL.
De egy hajszálra! Csodálatos, milyen jól eltaláltad John Gábriel! Igen, azt irja, hogy Viltonné annyira érdeklődik iránta. És most a külföldre akar vele utazm. Hogy Frida kiképezhesse magát a zenében, irja. És hogy Viltonné asszony kitűnő tanítóról is gondoskodott, a ki velük utazik, hogy Fridát tanítsa. Mert a nevelése, sajnos, el van hanyagolva, bizonyos részben, hisz ezt te is érted. 
佛尔达尔
一点儿都不错! 你真会猜,约翰·盖勃吕尔! 不错,她告诉我,威尔敦太太怎么喜欢她,要带她出国学音乐。还给她请了一位头等音乐老师,陪着她们俩旅行,并且还要教富吕达念书。你要知道,有几个科目富吕达从前都没好好学过。 
BORKMAN
(ler indvendig, så det klukker i ham).
Ja vel, ja vel. Jeg skønner det altsammen så urimelig godt, Vilhelm. 
BORKMAN.
[Shaken with inward laughter.]
Of course, of course--I see it all quite clearly, Vilhelm. 
BORKMAN.
(Befelé nevet, hogy csak ugy reng a teste.)
Hogyne, hogyne. Nagyszerűen értem az egészet, Vilmos. 
博克曼
(心里暗笑不止)
当然,我都明白,威廉。 
FOLDAL
(fortsætter ivrig).
Og tænk, hun fik først vide det om rejsen nu ikveld. Det var i det selskabet, som du véd nok, hm! Og endda så fandt hun tid til at skrive. Og brevet er så varmt og så smukt og så hjerteligt skrevet, forsikrer jeg dig til. Ikke spor af foragt for sin far nu længer. Og så det fine træk, du, at hun vilde sige os farvel skriftlig – før hun rejste. (ler.) Men det bli’r der rigtignok ikke noget af! 
FOLDAL.
[Eagerly continuing.]
And only think, she knew nothing about the arrangement until this evening; at that party, you know, h’m! And yet she found time to write to me. And the letter is such a beautiful one--so warm and affectionate, I assure you. There is not a trace of contempt for her father in it. And then what a delicate thought it was to say good-bye to us by letter--before she started. [Laughing.] But of course I can’t let her go like that. 
FOLDAL.
(Buzgón folytatja.)
És képzeld el, csak ma este értesült az utazásról. Hiszen tudod, az urak, na. — És mégis talált módot az írásra. És milyen melegen van az a levél irva, hidd el, csupa szív. Nyoma sincs benne többé az apja kicsinylésének. Aztán tudod az a gyöngéd vonás, hogy írásban akar tőlünk elbúcsúzni — mielőtt elutazott volna. (Nevet.) Hanem persze, hogy abból semmi sem lesz. 
佛尔达尔
(继续高高兴兴说下去)
你想想,这个计划她今晚才知道,在宴会时才知道! 可是她居然还有工夫给我写信。信还写的真漂亮--- 真亲热,我告诉你。信里丝毫没有瞧不起她父亲的口气。还有,她在动身以前,自己不来,写封信向我们告别,她多么会体贴。(大笑)当然,我不可能让她就这么走。 
BORKMAN
(ser spørgende på ham).
Hvorledes det? 
BORKMAN.
[Looks inquiringly at him.]
How so? 
BORKMAN.
(Kérdve néz rá.)
Hogy hogy? 
博克曼
(探问地瞧着他)
你打算怎么办? 
FOLDAL.
Hun skriver, at imorgen tidlig rejser de. Ganske tidligt. 
FOLDAL.
She tells me that they start early to-morrow morning; quite early. 
FOLDAL.
Azt irja, hogy holnap reggel utaznak. Igen korán reggel. 
佛尔达尔
她告诉我,他们明天早晨动身--- 大清早动身。 
BORKMAN.
Se, se, – imorgen? Skriver hun det? 
BORKMAN.
Oh indeed--to-morrow? Does she tell you that? 
BORKMAN.
No nézze meg az ember, holnap? Azt irja? 
博克曼
哦,真的--- 明天动身? 她是这么说的吗? 
FOLDAL
(ler og gnider hænderne).
Ja, men nu er jeg listig, jeg, ser du! Nu går jeg lige op til fru Wiltons – 
FOLDAL.
[Laughing and rubbing his hands.]
Yes; but I know a trick worth two of that, you see! I am going straight up to Mrs. Wilton’s---- 
FOLDAL.
(Nevet és kezeit dörzsöli.)
Igen, csakhogy én ravasz ficzkó vagyok, tudod! Most rögtön oda megyek Viltonnéhoz. 
佛尔达尔
(大笑,搓搓手)
是。可是我有个更高明的办法,你瞧着吧! 我马上就到威尔敦太太家去--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login